Atos 15

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lipu teladi diri Yudia ma Antiok saing ditubatuba lipu sabungamdi bila li: “Nabu duxuxu sanggaimdi te, bila Moses hanaunaunganoa harua mana ba, bing sanga ba Urana xapkang muli te.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Haruanga baguba libu Pol Banabas tang disasaxaki ranguadi. Binabu lipudi dimogu Pol Banabas tang digabu lipu hatuminga haringinam teladi ba dahaing Yerusalem bu dilungu aposeldi xaung sabunga yanamindi hatumingadinga mana haruanga baguba.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Sabungua disoxidi mala, baing bungina dahaxa maluxuʼm probinsiadi Ponisia xaung Samaria, dibaxanga na lipudi ba lipu Yuda Teguamdi duxugia mala rangua Urana baru. Naxuyanga ba libu lipu sabungamdi diyaha sibuna.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Bungina tang disok Yerusalem, baing sabungua xaung aposeldi xaung sabunga yanamindi, ding daxapdi. Baing tang dibaladi mana axamandi Urana libudi tang rimadingia.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ne Parisi bakbak teladi dahatum haringina mana Yesu ba, dimesa daharua ba, “Lipu Yuda Teguamdi bing duxuxu sanggadingdi saing disu mana hanaunaunga Moses bung to.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Aposeldi xaung lipu sabunga yanamindi digugunia bu daxap hatuminga mana haruanga baguba.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Dahangixaya xumana baing Pita mesa saing baladi ba, “Riagu hatuminga haringinam mana, ahatumia muli waleu Urana libu baru mana Yuda Teguamdi. Ang gaxabia rangrang ba mogudi ba dilungu ulek xaiyua suxungugia bu dahatum haringina.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Urana, lipua xabia lipudi gamodingdi, hatanga ba gamona yaha ba xapdi bungina sina Aningonoa nadi, bila libu makira baing.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Libu gamodingdi duwa sigixinga namua na dahatum haringina ing ganina, binabu baxanga ba daxanga hatuminga haringinam luwa te, taininau ing ganina.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ne kira xaung mugangaradi sanga ba taxoxi mauxanganoa ba Moses hanaunaunganoa sina nakira te. Baing ina naga, baruta abo ba atuba Urana gamianganoa ba ata mauxangana ba etua mana lipu hatuminga haringinamdi yaxudingdi?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kira sanga te! Kira tahatum haringina ba Urana xap kira Yudadi muli mana Toxoratamona Yesu kubolunoa atin dimoti makira, maxang taininau bila ding ba.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Baing Banabas Pol dinaxuya mana axamang haringing xumana Urana libudi rimadingia liwe mana Yuda Teguamdi. Lipudi dirung mosi sibuna, dita tangadingliandi mana tang haruangadinga.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Tang daharua laing sup, baing Yems baladi ba, “Riagu hatuminga haringinam mana, alungu nga to.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon baxanga nakira ba muga Urana hatanga murunganoa bungina xap Yuda Teguam teladi muli bila ing sibung iniadi.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Axa ba su mana Urana lipuxing suxunguxunguamdi haruangadinga, namua na Xuanoa harua ba:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘Debit yonggaxinoa bila xahi tela galaina mari lo.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 bu lipu teladi sanga ba disai mana Toxoratamona,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 ina libu lipudi daxabia axadi li mugau sibuna ba.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Binabu hatumingagua bing Yuda Teguamdi dibo ba duxugia mala rangua Urana, labu tasina makasangua nadiu tai.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Tegu. Bagula tabung mala ranguadi, tabaladi ba labu daxang anginga lipudi dahanania na babudiu tai, namua na axa ba sigixinga Urana maxania te. Tabaladi ba labu dilibu kubolu miaxuamau tai, saing daxang asaxa dimumudi mati xaung daxang asaxa sibinamgu tai.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Haruanga li sanga ba. Moses haruanganoa daxabia masup. Namua na lipudi dititi dibaxanga haruanganoa mana Yudadi sabungading numandi Xaidap Yaguangam taining tainina, saing kubolua ba dilibu mana long sabanga longgalo waleu ma hatata.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Baing ina naga, aposeldi xaung sabunga yanamindi, digabu sabungam longgalo, ding dahau haruangua ba dimogu dingia teladi saing disoxidi xaung Pol Banabas tang mala Antiok. Dimogu lipuxiding haringindi luwa, Yudas (duxu ba Barsabas) xaung Sailas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Baing dibung xailong tela ba tang dirai mala, harua ba,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Am galungu ba amia teladi dima ranguang, disina mauxanganoa nang mana haruangadinga, dahanggalangia gamoimdi. Am gasoxi lipuadi ba mala ranguang te.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Binabu am longgalo am gagugunia hatumingamamdi bu am gamogu lipu teladi saing am gasoxidi mala ranguang xaung am riamam xai luwa Banabas Pol tang.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Heku tang walingadingdi disup, tang dimaxuwa te ba dibaxanga Yesu Kristo yanoa, Toxoratamona kiria.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Binabu am gasoxi Yudas Sailas tang xauna bu daharingia haruanga wa mana xailongimamga li.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Urana Aningonoa xaung am hatumingamam taininau ba am sanga ba am gasina mauxangang xumana nang te. Binabu ang gasu mana kuboluadi bagudi li ding ganiding:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Labu axang anginga lipudi dahanania na babudiu tai. Axang asaxa dimumudi mati xaung axang asaxa sibinamgu tai. Alibu kubolu miaxuamau tai. Awasa xai bu awa hasoya mana axadi ba, baing bagula alibu kubolu xai.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Dibung laing sup, baing disoxi ulekkamdi mari mala Antiok. La ba, digugunia sabunga dima saing disina xailonga nadi.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Lipudi dititi laing sup, baing diyaha mana haruanganoa namua na haringiadi.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yudas xaung Sailas, dingtang Urana lipuxing suxunguxunguam luwa, tang disina haruanga xumana na lipu sabungamdi, tang daharingiadi ba dili haringina.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Ne Pol Banabas tang duwauyu mua Antiok, saing tang digabu lipu xumana ditubatuba lipudi, dibaxanga Toxoratamona haruanganoa.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Sobak teladi disup, baing Pol harua na Banabas ba, “Tam tagoxoya mala tala lobu rangua lipu sabungamdi mana longgadi muga tabaxanga Toxoratamona haruanganoa ba, saing tasulidi duwa baru.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Banabas bo ba xap Yon, yan tela Mak, mala rangua dingtang,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 ne Pol nai mana hatuminga baguba te, namua na waleu Yon yunga dingtang xaung oxatadinga probinsia Pampilia.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Tang disasaxaki mana haruanga baguba laing dutu ding mana oxatua. Banabas xap Mak saing tang diluki wagia mutumutua Saipras.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ne Pol mogu Sailas ba ila rangua. Baing lipu sabungamdi Antiok duxusunga Toxoratamona ba libu xai manadi. Sup, baing tang dilauba.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Tang dahaxa mauli maluxuʼm probinsiadi Siria xaung Silisia, saing tang duwaxata ba daharingia sabungadi duwa la ba. |alt="Paul's second journey" src="Mato_Paul2-BW_enhanced.tif" size="span" loc="Acts 15:41" copy="WBT (Maps Repository)" ref="15:41"
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.