Apocalipse 1

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xailongga li baxanga ulekka hatanga masok mana Yesu Kristo. Urana sina na bu hatanga na lipuxing oxatamdi ba axamandi bagula disok mari. Yesu soxi uleginam tela nanga, lipuxing oxatama Yon, bu baxanga ulekka li nanga.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Nga Yon ba, maxung sibung ngabung mari axamang longgalo ngabagudi—Urana haruanganoa xaung Yesu Kristo haruanganoa.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Haruanga li ngabung mari bing Urana suxungunoa. Lipu gaxarea dititi xailongga li na sabungua, Urana bagula guxamdi. Xauna, bagula guxam lipu gaxarea dilungu xai saing dita ulekka li hatumingadingia, namua na axadi li xaidabidinga ma haxek.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 — ausente —
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Bagu Yesu ma liwe mana mugapdi,
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Toxoratamona Urana harua ba, “Nga ba ngaungguti axamang longgalo, saing bagula ngasahi axamang longgalo.” Hatata wa, mugau wa, saing bagula ma yu. Ina Sanga Haringinga Longgalo.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Nga, Yon ba, ang riaim hatuminga haringinama. Kira tataga rangua Yesu, binabu tasok taininau bila li: Tatuxu oxatang Yonggaxinama, taxap salaga xaung tali haringina maluxuʼm mauxangaradi. Ngawa lipu salak yabanam mana mutumutua Patmos namua na ngabaxanga Urana haruanganoa xaung Yesu.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Toxoratamona Xaidabinoa, Sande, baing Urana Aningonoa baxagi manga. Haxek sibuna li, ngalungu waxutu bibi sabanga ubugia, sau bila toxi baing.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Harua nanga ba, “Ubung xailongia axadi ubagudi, saing usina na sabunga 7. Usina taining tainina mala Epasas, Simirna, Perigamam, Tayataira, Sardis, Piladelpia xaung Leadosia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ngaxugia ba ngabagu gaxarea harua nanga. Bungina ngaxugia masup ngabagu kabukabu gol 7 nagunggamdi.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Maluxuʼm kabukabu nagunggamdi lipu tela wa, bagunganoa bila lipua ma rangua Urana. Sau imang maxaxayam tela ri mala kinia, saing sau waxu gol tela wagigia ringringinoa.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Toxolondi dusa sibuna bila sipsip buxandi kimbo mugap usamana. Maxandi dilu bila yap manandi.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Kindi bila bras sigixingang sibuna sina maluxuʼm yaba, saing waxungtuanoa bila lang silingama bibinganoa.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Mana rimang rimamo tuxu hatung 7. Waxang sabanga maxaxang luwam sok matabu suxungunia. Ramramonoa sina bila xaidaba xani haringing sibuna.Kabukabu nagunggam 7|alt="7 Lampstands" src="GW-214.TIFF" size="span" loc="Revelation 1:12" copy="UBS (Wade)" ref="1:12"
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Bungina ngabagu lipua ba, ngamakmatia mari kinia bila ngamati. Ne ta rimang rimamo manga saing harua ba, “Labu umaxuwau tai. Nga Lipu Mugamugangam xaung Lipu Kimuam.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Nga Lipua Wa Bungingbunginalo. Ngamati ba, ning bagu ngawa muli saing bagula ngawa bungingbunginalo! Nga haringingagu bu ngaxaxa daxangua bu matiadi diyunga Matiadi Yabadinga bu disok ma, saing nga haringingagu bu ngasoxauti bu duwa mua la ba.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 “Binabu ubung baraxing baraxinta ubagudi. Baraxinta wa hatata, saing baraxinta bagula sok kimuya.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Namuxing hisangam mana hatung 7 ubagu rimagu rimamo xaung mana kabukabu nagunggam 7 bing: Hatung 7 bing babu mana ulegiguam taining tainina mana sabunga 7, saing kabukabu nagunggam 7 bing babu mana sabunga 7.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.