2 Timóteo 4

Urana Xuana (MET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngatabinaung Urana maxania xaung Kristo Yesu maxania, lipua bagula suxuya lipu walingamdi xaung lipu matiandi. Bagula goxoya ma saing xap Yonggaxinoa masok sabasabia, binabu ngatabinaung bila li:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Ubaxanga ulek maxunama. Bing uhaxi mana ulibu. Heku bunging xai kimbo bunging diana. Uhamaringia lipudi, ubilidi saing uharingiadi. Bungina ulibu axadi ba, bing ulibudi xaung kubolu ragungam sibuna xaung tubatubaingua.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Namua na xaidapdi dima yu bungina lipudi bagula dibo ba dilungu tubatubainga maringindi te. Tegu. Bagula muruding mana dilungu baru haruanganta sau xai sibuna tangadingliania, binabu bagula disai mana lipu tubatubaingamdi na bila ba bu disahi ding murungadinga.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Bagula dihitixiya ulek maxunama saing dita tangadingliandi mana buxiradi.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Ne ung ba, bungingbunginalo uwasa xai mana hatumingama xaung kuboluma. Uli haringina maluxuʼm mauxangandi. Ulibu oxatua lipudi dibaxanga ulek xaiyua dilibu. Ulibu oxata longgalo Urana sinadi naung ba.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ngabalaung bila ba, namua na walingagua matuxuya mari bila waingga dimatuxuya Urana maxania bila hananiangua. Xaidabigu matiama ma haxek ba.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Ngahaung xai haungingia ba. Ngasahi lukinga sabangua ba. Hatumingagua haringina ngatuxuyu.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Baing ina naga, hatata yahangua ragu nga. Bila disina muxup dalingama na lipua dali halingua. Toxoratamona, Lipu Suxuyanga maringinama, bagula sina haxuyanga ba nanga mana xaidapka goxoya ma ba. Baing yahangua ba ngayua ing ganina te. Tegu. Bagula sina na lipu longgalo hatumingading dahaxi mana goxoyanganoa.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Uhaxi mana uma rangua nga sap.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Namua na Demas muruna buk mana titia li, binabu sauya nga ila long sabangga Tesalonaika. Kresens ila probinsia Galesia, saing Taitas ila titia Dalmesia.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luk ing ganina wa rangua ngauyu. Oxop Mak ma ranguaung, namua na lipu xai sibuna bu hauli nga mana oxatua.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Ngasoxi Tikikas mala long sabangga Epasas.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Bungina uma, bing oxop imang xabubungam ngayunga mua rangua Karpas mana long sabangga Troas ma. Xauna, oxop xailongigudi ma. Ne umaxania sibuna ba labu uhalingalinga xailong asaxa sangganamdiu tai.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksanda, lipu axamandi bila bras ain oxatadinggam tela, libu doa sibuna manga. Toxoratamona bagula haxuya kubolunoa na.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Ung xauna umaxania mana lipua ba, namua na xukxugia tubatubaingaradi haringina.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Bunging mugamugangama dita nga haruangia, lipu tela hauli nga ba ngahaxuya haruangadinga te. Tegu. Ding longgalo dahatibaxaya manga. Ngasabu ba Urana yunga kuboludinga.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Ning Toxoratamona ing sibuna hauli nga, saing haringia nga bu ngabaxanga ulek xai longgalo sanga sibuna bu Yuda Teguam longgalo dilungu. Baing Toxoratamona xap nga sangua mauxangang sabanga bila dibo ba dung nga mati baing.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Toxoratamona bagula xap nga sangua salak diang longgalo dibo ba daxap nga, saing bagula xap nga xai mala Yonggaxing long xaiyamia. Taiti yanoa tasabu mana bungingbunginalo! Maxung sibuna!
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Uharua xaidap xai yagia na Prisila ayuana Akwila tang xaung Onesiporas lipuxing numanamdi.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastas wauyu long sabangga Korin, saing Tropimas busi saing nga ngayunga mua longga Miletas.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Uhaxi mana uma rangua nga muga mana bunging xaringanama. Yubyulas harua xaidap xai naung. Pudenis, Lainas, Klaudia digabu lipu hatuminga haringinam longgalo daharua xaidap xai naung xauna.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Ngasabu ba Toxoratamona wa rangua aningoma, saing ngasabu ba atin dimoti mang.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.