2 Coríntios 12

Urana Xuana (MET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hasuanga bagula hauli lipu tela te. Ning hatumingaim luwa manga, binabu ayu nga ba ngahasuauyu. Baing ina naga, ngabo ba ngaharua mana axadi ngabagudi bila mibingadi xaung axadi Toxoratamona hatangadi masok manga.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Ngaxabia Kristo lipuxing tela. Baing niani 14 waleu, Urana xap mahaing mana long xai tuwa. Ne ngaxabia te, wa sanggania bungina haing bila ba, kimbo aningonoa ing ganina haing? Urana ing ganina xabia.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Bagula ngahasua mana lipua na bila ba, ne bagula ngahasua manga te. Tegu. Bagula ngahasua ing ganina mana axadi dahatanga ba nga haringingagu te.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ne nabu ngabo ba ngahasua, bing bagula kakahagu te, namua na hasuangagua ba bagula maxuna. Ne ngahasua bila ba te, nam lipu tela lungu haruangagua li saing iti yagua buk. Ne ngabo ba dahatumia nga sanga mana kuboluguadi dibagudi xaung haruangagudi dilungudi.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Wane, axadi Urana hatangadi nanga bila mibingadi ba, axamang xai sibundi. Ne bo ba ngahasua manga te. Binabu yunga axamang tela bila waxu ruxuna su sanggagua. Axa ba bing Satan uleginama ma sina salaga nanga, nam ngahasua manga.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Bunging tuwa ngaxusunga Toxoratamona haringina ba unia sangua nga.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Ne harua nanga ba, “Kubolugu atigu dimoti sanga maung, namua na haringingagua waxata sibuna mana lipu gaxarea xola mana haringingua.” Binabu bagula ngayaha bu ngahasua ba nga ngaxola mana haringingua, bu Kristo haringinganoa sanga ba wa manga.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Namua naga ngayaha baing. Bungina ngaxola mana haringingua, kimbo bungina daharungia nga, kimbo bungina ngaxoxi mauxangang xangxana, kimbo bungina disina salaga nanga, kimbo bungina mauxangandi daxap nga, ngayaha namua na ngatuxu Kristo oxatanoa. Sanga ba ngaharua bila ba, namua na bungina ngaxola mana haringingua, bing ngaxap haringinga sabanga. Bungina ngaxola mana haringingua, ngayaha namua na ngatuxu Kristo oxatanoa|alt="Paul lying on ground with stones about" src="C101bw cropped.tif" size="span" loc="2 Corinthians 12:10" copy="NTM" ref="12:10"
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Ngaharua bila lipu kakahana, ning ang ba ayu nga. Maring ba aharingia yagua, baing tegu, binabu ngalibu. Tauna, aposelidi ahagaxa ba mugamugangamdi ba, dahatumia ba nga lipu olang, ne ngabagudi ba didali nga monga te.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Axadi dahatanga ba nga aposel maxunama, ngalibudi liwe mang masup ba. Ngalibulibu axamandi bila axamang haringindi, xaung axamandi dilibu lipudi dihixi manadi saing dibagu Urana haringinganoa.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Ngalibu kubolu taininau mang bila ngalibu mana sabunga teladi. Ne axamang taininau ngalibu mang te, bing nga ba ngaxusungang mana giminaga te. Baruta? Ahatum ba ngalibu kubolu diana nang mana alaba? Nabu bila ba, bing ayunga kubolugua!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Bagu ngaxauxau ba ngamala bunging tuwa ranguang. Baing bagula ngata mauxangang tela mang te mana ngaxusungang mana axamang tela. Namua na murugu mana xalingimdi te, murugu mang ing ganina. Namua na garadi oxatading ba digugunia sianga ba dahauli baudingtibudingdi te. Ne baudingtibudingdi oxatading ba dahauli garadingdi.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Binabu bagula ngayaha ba ngasina xalingigu longgalo xaung nga xauna bu ngahauliang. Ne nabu murugu buk mang bila li, bing baruta muruim manga buk te?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Maxuna axabia xai ba ngasina mauxangana nang te. Ning angia teladi asu haruangua nanga, aharua ba ngaxap xalingimdi xaung murak.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Baruta? Bola ahatum ba lipuadi ngasoxidi mala ranguang, dilanguang saing daxap xalingimdi ma rangua nga? Tegu ke.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Ngaxusunga Taitas haringina ba ila ranguang, saing ngasoxi riamam tela mala rangua. Bola ahatum ba Taitas languang saing xap xalingimdi? Tegu! Maxung sibuna axabia ba Taitas tam hatumingamam taininau mana am gahauliang saing am ganaxu mana daxanga taininau.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Bungina atiti haruangadi li, ahatum ba am gatuba ba am gahaxuya haruangadi atam haruangia manadi? Bila ba te. Haruangadi am gaharua manadi, am gataga rangua Kristo saing am gaharua manadi Urana maxania. Riamam mana, murumam sibuna mang, saing axamang longgalo am galibudi bing am galibudi bu am gaharingiang ing ganina.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Ngabung bila li namua na ngamaxuwa ba bungina ngama ranguang, bagula ngayaha mana kuboluimdi te. Xauna ngamaxuwa ba bagula ayaha manga te. Ngamaxuwa ba bagula ngabagu hakhaxingadi, kubolu xawangamdi, atimdi disala mang agamiang, autuang, ahanggalangia yaimdi, aharungiang, aiti yaimdi xaung aiti mauxangang sabangadi.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ngamaxuwa ba bungina ngama bagula Urana ngayua libu ngaxap memeya liwe mang. Baing bagula ayangagu mana lipu xumana duxugia hatumingadinga teguyu, ne disu mana kuboluding muganga dilibu muga bila: kubolu musunam, kubolua miaxuam, xaung kubolua hali mauli mana kubolu musunamdi bila komadi.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.