1 Coríntios 9

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maxung sibuna axamang tela soxauti nga te. Kubolu baruamta ngabo ba ngalibu, bing sanga ba ngalibu. Nga aposel tela. Ngabagu Yesu Toxoratamona kiria baing. Mana oxatagua naga ahatum haringina mana Toxoratamona.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Heku lipu teladi daharua ba nga aposel tela te, ang ba abagu axabia. Namua na ngabaxanga ulek xaiyua nang, saking ahatum haringina ataga rangua Toxoratamona, binabu ang ba asok mogungua hatanga ba nga aposel tela baing.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Lipu teladi disu haruanga nanga, disuxuya kubolugua. Ngahaxuya haruangadinga bila li:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Baruta? Nabu amtam gaxap anginga xaung nunginga ranguang, bing ahatum ba maring te?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Baing sangau mana aposel teladi xaung Toxoratamona kixingindi xaung Pita daxap hainiding hatuminga haringinamdi mala ranguadi bungina dahaxa mauli, ne amtam tegu?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Kimbo ahatum ba Banabas amtam ganimam bing tam gawaxata siangia mana walingaroa, bo?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Lipu haungingam baruamta gim ing sibuna mana oxatanoa? Gaxarea xuma wain umanganoa ne xang wain marang teladi ba te? Gaxarea wasa mana sipsipdi ne nung suidingdi te?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Haruangagua su mana lipu hatuminganoa ing ganina? Tegu. Urana Hanaunaunganoa harua bila ba xauna.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Namua na mana Hanaunaungua Moses bung ba, “Bungina bapalo ruharuha wit marandi, bing labu agoxi suxungunoa bu abili mana xang witdiu tai.” Baruta? Urana hatumia bapalodi ding ganiding?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Tegu. Harua bila ba bu hauli kira. Wane, namua bung bing kira baing. Namua na lipua xugia titia xaung lipua hitixiya sangsangdi mana witdi tang dibagu mana sinaga bagula daxap bungina daxauya witdi.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Bila balau, nabu am gaxuma axamang aningoningoamdi maluxu mang, bing baruta? Maring ba am gaxauya xalaxaladi dahauli walingamamdi ranguang te?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Nabu maring mana lipu baxangangam teladi daxap haulingaima bila ba, bing baruta mamtam? Maring sibuna baing!Bapalodi diruha wit marandi|alt="Oxen threshing wheat" src="hk00096b.tif" size="span" loc="1 Corinthians 9:8-12" copy="BFBS (Knowles)" ref="9:9"
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Lipuadi dituxu oxatua Urana Numania daxap angiadinga mana Urana Numanoa. Lipuadi dituxu oxatua kabukabu hananiangamia daxap sinagiding angingam mana asaxadi lipudi dahananiadi mala rangua Urana. Axabia alaba te?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Bila balau, Toxoratamona tabina ba lipuadi dibaxanga ulek xaiyua bagula daxap xalingiding walingamdi rangua lipuadi dilungu.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ning ngahaxi mana ahauli nga monga bila ba te. Baing hatata ngabung haruanga li bu alibu bila ba manga te. Tegu. Xai sibuna ngamati to. Namua na hauxagu mana lipu tela unia hasuangagua li.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ne bungina ngabaxanga ulek xaiyua, sanga ba ngaiti nga te, namua na Toxoratamona tabina nga ba ngalibu. Nabu ngabaxanga ulek xaiyua te bing laku, mauxanganoa xap nga yu.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Nabu nga sibugu ngahau hatumingagua ba ngatuxu oxatua li, bing maring ba ngaxap giminak. Ning nga sibugu ngahau hatumingagua ba ngalibu te. Tegu. Ngatuxu oxatua Toxoratamona ta rimagia ing ganina.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Binabu haxuyangagua baru? Bila li. Heku maring ba ngaxap giminak rangua lipudi, ngayaha ba sanga ba ngabaxanga ulek xaiyua, ngasina olang nadi. Alaba giminagigu sibuna naga.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ngawasa mana nga sibugu walingagua, ngawa lipu tela lipuxing oxata olanggama te. Ne ngalibu bila nga lipu longgalo lipuxiding oxata olanggama, bu ngaxai lipu xumana ba disok lipu hatuminga haringinamdi.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Bungina ngawa rangua Yudadi, ngasok bila Yuda tela, bu ngaxai Yudadi ba dahatum haringina. Maxuna ngawa hawa mana hanaunaungua te, ne bungina ngawa rangua lipuadi duwa hawa mana hanaunaungua, ngasok bila lipua wa hawa mana hanaunaungua, bu ngaxai lipuadi duwa hawa mana hanaunaunga ba dahatum haringina.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ngawa halianga mana Urana hanaunaunganoa te, ne ngawa hawa mana Kristo hanaunaunganoa hatata. Baing bungina ngawa rangua Yuda Teguamdi duwa halianga mana Urana hanaunaunganoa, ngasok bila lipua wa halianga mana Urana hanaunaunganoa, bu ngaxai lipuadi duwa halianga mana Urana hanaunaunganoa ba dahatum haringina.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Bungina ngawa rangua lipu hatuminga haringinamdi hatumingading daharing buk te, ngasok bila lipua hatuminganoa haring buk te, bu ngaxai lipuadi hatumingading daharing buk te ba dahatum haringina. Baing ina naga, bila balau ngalibu axamang longgalo lipuadi ngawa ranguadi dahatum ba daxai, bu mana daxanga longgalo sanga ba ngaxai teladi ba dahatum haringina.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ngalibu axadi li bu hauli ulek xaiyua ila, bu ngaxap sinaga mana ulek xaiyua guxamingandi.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Mana lukingua lipu longgalo diluki, ne taininau ing ganina dali saing xap yahangua. Axabia alaba te? Binabu aluki xai, bu kimuya axap yahangua. Aluki xai, bu kimuya axap yahangua|alt="Runners" src="GT00124.tif" size="col" loc="1 Corinthians 9:24" copy="WBT (Thompson)" ref="9:24"
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Lipu longgalo ditubatuba halingia, dimakasa sibuna ba daharingia sanggadingdi to. Dilibu bila ba bu daxap yahangua bagula sup sap. Ne kira ba tatuxu oxataroa bu taxap yahanga subingang teguama.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Binabu ngaluki bila lipua luki mauli mauli te. Baing ngating rimagudi mana haungingua bila lipua taha yanga te.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Tegu. Ngasina salaga na sanggagua bu wa hawa mana murungagua, nam kimuya mana ngabaxanga na teladi laing sup, nga sibugu xung nga mari, ngaxap yahangua te.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.