1 Coríntios 11

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asu mana kigu babundi, bila ngasu mana Kristo king babundi.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ngaiti yaimdi mana bungingbunginalo ahatumia axamang longgalo ngalibudi, saing atuxu haringina tubatubaikkadi ngasinadi nang.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ne ngabo ba axabia xai ba Kristo wa lup longgalo toxodinga, saing luba wa hainga toxonoa, saing Urana wa Kristo toxonoa.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Lup gaxarea saku toxonoa bungina sabu kimbo bungina xap Urana suxungunoa saing baxanga, sina memeya na toxonoa Kristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ne haing gaxarea saku toxonoa te bungina sabu kimbo bungina xap Urana suxungunoa saing baxanga, sina memeya na toxonoa ayuana. Memeya taininau bila dinunu baing.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Bila balau, nabu hauxana ba saku toxonoa, bing nunu bu memeyana. Ne taxabia ba haingdi memeyading bungina toxolodingdi diraxap kimbo dinunu, binabu saku.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Luba bing saku te, namua na ina Urana babunoa, saing wa bu iti Urana yanoa. Ne hainga wa bu iti luba yanoa.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ahatumia, luba sok mana hainga te, ne hainga sok mana luba.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Xauna, Urana tongtongia luba bu hauli hainga te, ne tongtongia hainga bu hauli luba.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Mana namua ba xaung mana namua Urana uleginamdi dibagu, bing hainga saku bu hatanga ba wa hawa mana toxonoa ayuana.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ning kira tataga rangua Toxoratamona, binabu hainga wa halianga mana luba te, xaung luba wa halianga mana hainga te.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Namua na bila hainga sok mana luba, bila balau luba hayauxinganoa sok mana hainga. Baing axamang longgalo disok Urana rimania.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ang sibuim asuxuya: Maring mana hainga sabu na Urana, saku toxonoa te?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Kira lipudi kubolura hatanga nakira ba nabu lup tela toxolondi dimaxaya, bing alaba xap memeya naina.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ne nabu hainga toxolondi dimaxaya, bing yauyaunganoa gumangina. Namua na Urana sina toxoloxolodi na bu disaku toxonoa.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Nabu lipu tela bo ba hakhaxi mana haruanga li, bing hatum to: Am kubolumam tela te, saing Urana lipuxing sabungamdi kuboluding tela te xauna.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ne mana kuboluadi hatata ngabaxanga nang manadi, ngayaha mang te. Namua na guguniangaimdi dahauli lipudi hatumingadingdi te. Dahanggalangiadi.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Muga ngabo ba ngaharua ba lipudi dinaxuya nanga ba bungina ang lipu sabungamdi agugunia ma, autuang hataing hataina. Baing ngahatum haringina monga ba haruanga ba maxuna.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Namua na utungadi duwaxata bu dahatanga lipudi kuboludingdi, dilibu abagu axabia Urana muruna mana gaxarea liwe mang.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Bungina agugunia ma, axang angingua auxu ba Toxoratamona Angiang Hatuminga Haringinama, ne tegu.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Namua na ang taining tainina hatuatu ba axang ing sibung angianoa, ne aragu riaimdi te. Baing ina naga, teladi gesagiding, saing teladi kakahading lang haringinia.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Baruta? Ang numaimdi bu axang anung maluxu manadi te? Bungina alibu bila ba, Urana lipuxindi naga atatuadi, asina memeya na haxugindi baing! O ang bina, ngaharua baru nang? Bagula ngaiti yaimdi mana kuboluimga li? Tegu sibuna!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Namua na haruangua ngaxap rangua Toxoratamona, ngasina nang ba xauna. Haruanga ba bing: Mana yambonga dita Toxoratamona Yesu bixuandi rimadingia, xap salangua,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 saking harua xai sibuna na Urana. Sup, baing utu saha saing harua ba, “Alali mututungagua, ngayunga bu hauliang. Alibu alali bu ahatumia nga muli.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kimuya mana daxang, bila balau xap xubua, harua ba, “Xuba li haruanga haunua, Urana hau mana sibigua. Alibu alali bunging bungina anung mana bu ahatumia nga muli.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Namua na bunging bungina axang salanga li xaung anung mana xuba li, abaxanga Toxoratamona matianoa laing goxoya ma muli. Toxoratamona Angiang Hatuminga Haringinama|alt="The Lord's Supper" src="IB04175bw cropped.tif" size="col" loc="1 Corinthians 11:23-26" copy="IBS (Faadil)" ref="11:23-26"
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Binabu lipu gaxarea kubolunoa maring te bungina xang Toxoratamona salanganoa xaung nung xubania, libu kubolu diana na Toxoratamona sangganoa xaung sibinoa.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ang taining tainina bing asuxuyang xai to, tauna axang salangua xaung anung mana xubua.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Namua na lipu gaxarea xang xaung nung, ne bagu xabia namua mana Toxoratamona sangganoa te, lipua ba xap Urana suxuyanganoa maina.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Namua naga lipu xumana liwe mang haringingading te, xaung dibusi, xaung teladi dimati ba.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ne nabu tasuxuya kira to, bing bagula taxap suxuyangua makira te.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ne bungina Toxoratamona suxuya kira sina salaga nakira, sina salaga bu hamaringia kira, nam tahanggalang rangua lipu titiamdi bungina sina salaga nadi kimuya.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Baing ina naga, riagu hatuminga haringinam mana, bungina agugunia ma bu axang Toxoratamona Angiang Hatuminga Haringinama, aragu riaimdi to.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Nabu tela gesagina, bing xang numia to. Nam guguniangaima libu axap Urana suxuyanganoa mang.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.