Efésios 5

Merey NT (MEQ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nəkurom na, wawa i Mbəlom hay. Mbəlom a wuɗa kurom haladzay. Kə ge andza niye na, tərum andza neŋgeye.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Ma məndze kurom tebiye na, wuɗum ndo hay andza Kəriste nakə a wuɗa kway, a mət hərwi kway aye. Məməte nakə a mət aye andza wu nakə a tsəhən ada a ze huŋŋa lele tə vəlay a Mbəlom, a yay a gər haladzay aye.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Anəke na, nəkurom na, ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu. Kâ gum madama kwa tsekweŋ bay. Wu neheye a ge horoy məge aye na, kâ gum bay. Kâ gum ɗəre ka wu i ndo hay bay. Ka gər i wu neheye na, kwa tsekweŋ kâ tsikum bay.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Bazlam neheye a ge horoy aye ada tə bazlam neheye matərakahaŋ aye na, a ye ka bo mətsike mə walaŋ kurom bay. Kwa məge mahəmba neheye lele bay aye na, kâ gum bay. Ɗuh na, gumay naha sɨsœ a Mbəlom hərwi wu nakə a ge aye.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Sərum ha na, ndo neheye faya ta giye madama aye ta ndo neheye faya ta giye siye i wu neheye lele bay aye na, ta hutiye mede a Bəy i Mbəlom ta Kəriste bay. Ndo neheye faya ta giye ɗəre ka wu i ndo hay aye ta hutiye mede a bəy i Mbəlom bay hərwi wu neheye a yatay a gər a ze Mbəlom. Niye andza nəteye faya ta ɗəslay ha gər na, a kule.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ndo hay tâ vakum gər tə bazlam neheye kəriye bay. Ɗərev ma ta ndaleye a Mbəlom hərwi bazlam niye hay lele bay aye. Mbəlom ma ta giye mevel ka ndo neheye ta rəhay ha gər bay aye.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Kâ dzapum ta ndo niye hay bay tebiye.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Ahəl niye na, nəkurom ma ləvoŋ. Anəke na, nəkurom mə dzaydzay hərwi nəkurom madzapa eye ta Bəy Maduweŋ Yesu. Ndzum na, andza ndo neheye nəteye mandza eye mə dzaydzay aye.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Na tsik andza niye na, hərwi dzaydzay faya ma vəliye wu neheye ŋgwalak eye ta wu neheye mənese mə ɗəma bay aye ada deɗek eye.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Gum gədaŋ məsəre na, wu neheye a yay a gər a Bəy Maduweŋ aye. Ada gum na, wu niye hay.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Məsler i ndo neheye faya ta giye ma ləvoŋ aye na, kâ tələkum a ɗəma həlay kurom bay. Wu nakə faya ta giye na, ŋgwalak eye andaya mə ɗəma kwa tsekweŋ bay tebiye. Ɗuh na, wu tay neheye lele bay faya ta giye na, ɗumatay ha parakka.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Wu neheye faya ta giye ta məkal aye na, a ge horoy mətsike faya.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Taɗə ta ɗa ha wu niye hay parakka na, nəteye kəkay na, ndo hay ta ŋgateye,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 hərwi wu nakə a bəz parakka ta həpat aye na, ma təriye dzaydzay. Hərwi niye tə gwaɗ:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Kə ge andza niye na, gumay metsehe a mede kurom. Ndo neheye tə sər wuray bay aye na, kâ pumay bəzay a mede tay bay. Ɗuh pumay bəzay na, andza ndo neheye ta tsah aye.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Həlay nakay anaŋ aye na, həlay nakə lele bay aye. Kâ dzum ha həlay kəriye bay, gum ŋgwalak huya.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Hərwi niye kâ tərum andza ndo neheye ta tsah təbey aye bay, ɗuh pumay zləm na, a wu nakə Bəy Maduweŋ kway a say kâ gum aye.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Kâ kwayum ta guzom bay. Məkweye na, ma nasiye ha sifa kurom. Ɗuh na, Məsəfəre i Mbəlom mâ rahakum a ɗərev pat pat.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Zambaɗumay a Mbəlom ta dəmes nəte nəte mə walaŋ kurom. Gum dəmes kwa waray waray neheye Məsəfəre i Mbəlom a vəlakum aye. Gum dəmes niye hay mə walaŋ kurom. Zambaɗumay a Bəy Maduweŋ tə ɗərev kurom tebiye.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Gumay naha sɨsœ a Bəba Mbəlom hərwi wu hay tebiye. Gumay naha sɨsœ na, tə məzele i Bəy Maduweŋ Yesu Kəriste. Gumay naha sɨsœ pat pat.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Rəhumay ha gər kwa a way nəte nəte mə walaŋ kurom hərwi nəkurom faya ka pumay naha faya a Kəriste.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Nəkurom ŋgwas hay, rəhumay gər a zal kurom hay andza nakə a say a Bəy Maduweŋ kway Yesu aye.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Hərwi zal na, neŋgeye bəy eye ka gər i ŋgwas andza nakə Yesu Kəriste neŋgeye bəy ka gər i məhay gər i ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu aye. Neŋgeye ma mbəliye tay ha məhay gər i ndo məpe mədzal gər hay. Məhay gər i ndo məpe mədzal gər hay na, bo ŋgay.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Kə ge andza niye na, ŋgwas hay tâ rəhatay ha gər a zal tay hay lele andza nakə məhay gər i ndo məpe mədzal gər hay ta rəhay ha gər a Yesu Kəriste aye.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Nəkurom zal hay, wuɗum ŋgwas kurom hay haladzay andza nakə Yesu Kəriste a wuɗa məhay gər i ndo məpe mədzal gər hay ada a mət hərwi tay aye.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 A ge andza niye na, hərwi mâ təra tay ha tsəɗaŋŋa kame i Mbəlom. Neŋgeye a təɗ yam, a bara tay ha hərwi ada tâ təra tsəɗaŋŋa ta labara ŋgay.Andza niye, a pala tay ha wal, nəteye ta təra i Mbəlom.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 A say ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu tâ yaw kame ŋgay na, ta məɗəslatay ha gər nakə ta ɗəslatay ha gər aye. Tâ təra na, tsəɗaŋŋa, ndəluɓ kwa tsekweŋ mâ ge andaya fataya bay. Tâ təra ka ɗəre i ndo na, lele. Mənese mâ ge andaya fataya bay, ada kwa vavay mâ ge andaya fataya bay.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Andza niye nəkurom zal hay dərmak wuɗum ŋgwas kurom hay andza nakə ka wuɗum bo kurom aye. Ndoweye ka wuɗa ŋgwas na, a wuɗa bo ŋgay.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Ndəray andaya nakə ma geye ɗəretsətseh a bo ŋgay aye na, andaya bay. Kwa way na, ma geye gər a bo ŋgay ta wu mənday lele andza Yesu Kəriste nakə faya ma gateye gər a məhay gər i ndo məpe mədzal gər hay aye.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Neŋgeye faya ma gakweye gər hərwi nəkway na, hawal i bo ŋgay.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Hərwi niye bazlam i Mbəlom a gwaɗ na: «Hərwi niye hasləka ma gəriye ha bəba ŋgay ta may ŋgay, ta ndziye ta ŋgwas ŋgay. Nəteye sulo ta təriye bo nəte.»
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Bazlam nakay na, kə ɗakway ha wu nakə ŋgwalak eye lele haladzay. Neŋ na tsik na, ka gər i Kəriste ta məhay gər i ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Bazlam neheye na, hərwi kurom dərmak. Kwa way mâ wuɗa ŋgwas ŋgay andza nakə a wuɗa bo ŋgay aye. Ŋgwas hay rəhumatay gər a zal kurom hay.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.