2 Coríntios 11

Merey NT (MEQ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anəke na, zlum ŋgatay, na tsikiye me andza gər mavuwe. Ta deɗek zlumeŋ ŋgatay.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Neŋ faya na giye sələk hərwi kurom andza nakə Mbəlom a ge sələk hərwi kurom neheye a wuɗa kurom aye. Nəkurom ka tərum na, andza dem nakə a seŋ na vəliye na, a ndo nəte aye. Andza məgweɗe a Yesu Kəriste. A seŋ na, mâ ndza tsəɗaŋŋa nakə na vəleye.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Neŋ faya na dzədzariye haladzay hərwi agəna ndəray ma vakumeye gər hərwi ada kâ pumay bəzay a Yesu Kəriste tə ɗərev kurom peteh sa bay. Hərwi nəkurom ka sərum dədœ a yaw a səpat na Hawa ta bəbərek ŋgay.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Na tsik andza niye na, hərwi ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom tə maraw me eye ta ye naha a gay kurom, ka vəlumateye tsəveɗ tə tətikakum. Bazlam nakə ta tsikiye ka Yesu aye na, wal wal abəra ka bəmalə may. Məsəfəre nakə tə tsik faya aye, Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye nakə ka hutakwa ahəl niye aye bay, ada faya ta ɗiye ha Labara Ŋgwalak eye nakə nəkurom ka dzalum ha aye bay. Kwa andza niye bəbay na, faya ka zlumeye ŋgatay.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Ka dzalum na, ndo neheye nəteye bagwar i ndo i maslaŋ hay ta deɗek. Azlakwa ɗuh neŋ na ze tay ha.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Deɗek, neŋ na, na sər mətsike me lele nakə ma deyeteye a gər a ndo hay andza nəteye təbey. Ane tuk na, məsəre wu i Mbəlom na, nəmaa ɗakum ha parakka sik haladzay.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Ahəl niye na ɗakum ha Labara Ŋgwalak eye i Mbəlom na, na tsətsah fakuma suloy bay. Na həna ha gər ga ka dala na, hərwi kurom hərwi ada nâ dzəna kurom ka tsəveɗ i Mbəlom. Ɗuh na ge andza niye na, mənese ɗaw?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ahəl nakə neŋ faya na giye məsler mə gay kurom aye, na təma ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu Kəriste tə sləreŋew suloy. Na təra tay ha nəteye ɗuh mətawak eye hay hərwi ada nâ dzəna kurom.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ahəl nakə neŋ mə gay kurom aye na, kwa hawa i wu hay a geŋ bəbay, na tsətsah fakuma wuray bay. Kə ge wu andaya fagaya bay na, ndo məpe mədzal gər neheye ka dala i Masedowan ti yaw tə vəleŋ. A həlay nakə hawa i wu a geŋ aye na, na gakum ɗəretsətseh bay tebiye ada ɗaɗa ma seŋeye matsətsehe fakuma wu bay.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Na giye zlapay hərwi na təma fakuma abəra suloy ɗaɗa bay, ndəray ma sliye faya madərəzleŋ ka bazlam bay. Na giye ha zlapay kwa ka waray ka dala i Akay.Wu nakə na tsik aye, na tsik na, deɗek ta məzele i Yesu Kəriste nakə mə neŋ aye.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Na ge andza niye na, hərwi nakə na wuɗa kurom bay aye ɗaw? Aʼay, Mbəlom a sər ha na wuɗa kurom.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Wu nakə faya na giye na, na giye andza niye huya hərwi ada ndo i maslaŋ i Mbəlom neheye tə ɗawa ha bazlam i Mbəlom tə maraw me aye tâ huta tsəveɗ ka məge zlapay ta məsler tay nakə tə gwaɗ faya ta giye andza nəmay aye bay.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ndo niye hay na, nəteye ndo i maslaŋ hay ta deɗek eye bay. Nəteye faya ta vateye gər a ndo hay ta məsler tay niye, ta mbəɗa ha bo tay andza ndo i maslaŋ i Kəriste.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Wu niye na, mâ gakum wadəŋ wadəŋ bay. Kwa Fakalaw bəbay a mbəɗawa ha bo andza gawla i Mbəlom nakə a dəv dzaydzay aye.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Taɗə Fakalaw faya ma giye andza niye na, mâ gakum wadəŋ wadəŋ bay. Ndo i məsler ŋgay hay ta mbəɗa ha bo hərwi ada tâ ndzəkit bo ta ndo neheye faya ta tətikateye tsəveɗ nakə deɗek eye a ndo hay aye. Pat nakə məndzibəra ma ndəviye aye na, Mbəlom ma pərateye ka wu tay nakə tə ge aye.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Na masiye ha, na tsikakumeye sa, ndəray mâ dzala neŋ na, gər mavuwe bay. Taɗə ka dzalum mə gər kurom gər a vuweŋ na, təmum andza niye hərwi ada neŋ nâ sla faya məge zlapay dərmak andza nakə ka vəlawumatay tsəveɗ a gər mavuwe hay aye.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Wu nakə na tsikiye na, na tsikiye andza nakə a say a Bəy Maduweŋ aye bay. Ahəl nakə na giye zlapay aye na, ta deɗek na tsikiye me andza gər mavuwe.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Na zəba faya na, ndo hay haladzay faya ta giye zlapay andza ndo neheye tə sər Mbəlom bay aye. Neŋ dərmak na giye andza nəteye.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ka gwaɗum nəkurom na, ka tsahum ba? Ka zalumatay a gər mavuwe hay ta mədzal gər kurom.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ka vəlumatay tsəveɗ a ndo hay tâ təra kurom ha andza beke hay, ta səpatiye fakuma abəra wu kurom hay ta bəbərek, tâ vakum gər, tâ zəba fakuma andza wu kəriye ada tâ fakum. Ka vəlumatay tsəveɗ andza niye.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ah! Neŋ na, horoy a geŋ haladzay. Neŋ bəle eye, na gakum andza niye təbey. Anəke na tsikiye me andza gər mavuwe. Na giye zlapay tə wu nakə ndo siye hay faya ta giye ha zlapay aye dərmak.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Tə gwaɗ nəteye na, Hebrœ hay. Neŋ dərmak ndo i Hebrœ. Tə gwaɗ nəteye Israyel hay. Neŋ dərmak ndo i Israyel. Nəteye slala i Abraham. Neŋ dərmak slala ŋgay.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Nəteye ndo məge məsler i Yesu Kəriste. Neŋ na ze tay ha. Na tsikiye andza neŋ ndo i matərakahaŋ. Na ge məsler tə mawura bo eye a ze i tay. Tə gəsawa ga a daŋgay madzəga haladzay, a ze i tay, ta ndaɓa ga madzəga haladzay, a ze i tay, na sər məməte madzəga haladzay, a ze i tay.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Madzəga zləm Yahuda hay ta ndaɓa ga ta mandalaɓa, tə ndaɓawa ga na, kuro kuro mahkar gər eye tsɨɗ.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Madzəga mahkar, Roma hay ta kəɗ ga, sik nəte ta kal ga tə kwar hərwi məkəɗe gay. Madzəga mahkar kwalalaŋ i yam ka bətuk may ha a huɗ i yam. Sik nəte ta həpat kwa ta həvaɗ, na həna mə huɗ i yam.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Sik haladzay ahəl nakə faya na həhaliye na, na sa ɗəretsətseh hərwi mazaw nakə ma zliye ga aye, na sa ɗəretsətseh hərwi məkal hay ta zleŋ zay haladzay, na sa ɗəretsətseh hərwi ndo neheye nəteye Yahuda hay bay kwa tə həlay i Yahuda gwala ga hay, ta pəreŋ haladzay. Na sa ɗəretsətseh haladzay kwa ma wuzlahgəma, kwa mə kəsaf, kwa ka gər i bəlay. Ndo neheye tə gwaɗay a gər tay nəteye ndo məpay bəzay a Yesu Kəriste ta geŋ ɗəretsətseh haladzay.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Na ge məsler haladzay ta gədaŋ ada na sa ɗəretsətseh, madzəga haladzay na hutawa tsəveɗ ka məndzehəre bay, madzəga haladzay na ndzawa ze mənde wu mənday ada ze məse yam, mətasl a gaweŋ ada na hutawa petekeɗ məpe ka bo bay.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ɗəretsətseh siye hay andaya, ane tuk na, na tsikiye sa bay. Na tsikiye ka wu mekeleŋ eye ɗekɗek. Ma mədzal gər na, na dzalawa ka ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu Kəriste huya. Na dzalawa fataya pat pat.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Taɗə ndoweye kə ge bəle ka tsəveɗ i Mbəlom na, a wur fagaya haladzay andza maa ge bəle na, neŋ. Taɗə ndoweye kə dəɗ a mezeleme na, a wur fagaya haladzay andza faya ta fəkiye ga ta ako.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Taɗə na giye zlapay na, na giye zlapay tə bəle ga.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Mbəlom Bəba i Bəy Maduweŋ Yesu Kəriste, mazembeɗe nakə ndo hay ta zambaɗeye, tâ zambaɗay. Neŋgeye a sər ha na raw me bay.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ahəl niye ahəl nakə neŋ ma Damas aye na, bəy bagwar eye i gəma niye tə zalay Aretas. A pa bəy hərwi mələve wuzlahgəma. Bəy a pay ndo hay ka tsəveɗ hərwi məgəse ga. Gəma niye na, malawara eye ta zleɗ.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ane tuk na, ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu tə pa ga a kəteh, tə ɓar faya ləɓer. Tə zla ga ahaya abəra tə mavavar. Tə mbəzla ga ahaya sərəhəhə abəra ma wuzlahgəma niye. Na təmaw abəra mə həlay i bəy niye.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.