Tiago 3
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVT
1 Malamar ga hay, kâ tərum tebiye kurom eye ndo matətike tay ha ndo hay bay. Sərum ha nəmay neheye nəmaa tətikateye a ndo hay aye ta gameye sariya ma ziye i ndo siye hay.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Nəkway tebiye faya ka gakweye mənese. Taɗə ndoweye faya ma tsikiye me ze məge mənese na, neŋgeye ndo i deɗek. Kə sla ɗa məgay metsehe a bo ŋgay.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Dzalum ka pəles təday. Ka pakway ɓəre a bazlam a pəles na hərwi ada mâ rəhakway ha gər ada ma zəŋgaliye tsəveɗ nakə a sakway aye.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Zəbum ka kwalalaŋ i yam bagwar eye. Kwa taɗə bagwar eye hay bəbay ada mətasl faya ma vəzliye ta gədaŋ ma diye ha bəbay na, ndo faya ma geye metsehe tə wuye andaya tsekweŋ hərwi ada mâ ye a təv nakə a say aye.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Ɗərneh i ndo na, andza niye dərmak. Kwa neŋgeye tsekweŋ bəbay na, ma sliye məɗəslay ha gər a bo tə wu bagwar eye hay.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Ɗərneh i ndo bəbay andza ako. Mənese i məndzibəra na, mə ɗəma, mə bo kway. Faya ma nasiye ha bo tebiye. Ma vatiye ako nakə ma dziye ha məsəfəre i ndo tebiye. Ako niye a yaw na ma ako nakə ma mbatiye bay ka tor eye.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Ndo hay ta sliye faya məgay metsehe a wu hay tebiye, ta sliye faya ka wu i pesl hay, ɗiyeŋ hay, dədœ hay ada tə kəlef dərmak.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Ane tuk na, ndo hay ta sliye faya məgay metsehe a ɗərneh bay. Neŋgeye na, wu nakə lele bay aye. A sla faya məndze səkeffe bay. Neŋgeye maraha eye ta muwar nakə ma kəɗiye ndo aye.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Ta ɗərneh na, ka zambaɗakweye ha a Mbəlom Bəba kway, ada ka vəlakweye tay ha mezeleme a ndo neheye a ge ka mandzəkit bo ŋgay aye dərmak.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Bazlam i mazambaɗay a Mbəlom ta məvəle mezeleme a ndo a yaw mə huɗ i bazlam eye nəte. Malamar ga hay, mâ təra andza niye bay.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Yam nakə a tsəhən aye ta yam nakə hərwak hərwak aye ta ŋgəzaweye ma bəɗiyem eye nəte ɗaw?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Malamar ga hay, sərum gurov ma sliye faya məwe tetəɗœz ɗaw? Werepezl ma sliye faya məwe gurov ɗaw? Yam nakə a tsəhən aye na, ma ŋgəzaweye yam nakə a tsəhən bay aye bay.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Ndo i metsehe andaya mə walaŋ kurom ɗaw? Ndo i ndaraw andaya ɗaw? Mâ bəzay ha metsehe ŋgay ta məge məsler ŋgwalak eye hay ada mâ həna ha gər ŋgay ka dala.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Agəna nəkurom sələk eye, ada ɗərev kurom ɗuwekeke, ada faya ka dzalumeye ka bo kurom eye ɗekɗek tsa dərmak. Taɗə kə ge andza niye na, kâ ŋgalakum bay ada kâ rawum me ka deɗek bay.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Slala i metsehe niye na, a yaw abəra ka təv i Mbəlom bay, nakay na, i məndzibəra. Məsəfəre i Mbəlom andaya mə ɗəma bay, wu i ndo zezeŋ hay, a yaw mə həlay i Fakalaw.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Taɗə ndo hay sələk eye hay ada faya ta dzaliye ka bo tay eye ɗekɗek na, wu hay ta diye ka bo ta tsəveɗ eye sa bay ada slala i wu neheye lele bay aye ta ndohwaweye dərmak.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Ane tuk na, metsehe nakə a yaw abəra ka təv i Mbəlom aye na, wal. Neŋgeye na, tsəɗaŋŋa, a vəl məndze zay mə walaŋ i ndo hay, neŋgeye ləfeɗeɗe, a sara ha gər toŋgwa toŋgwa bay, a sakay naha a ndo hay, a ge na, məsler ŋgwalak eye huya, a ŋgəna tay ha ka bo abəra ndo bay, ɗərneh mə bazlam ŋgay sulo təbey.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Ndo neheye ta wuɗa məndze zay aye na, faya ta dzəniye siye i ndo hay ka məhute məndze zay. Wu nakə faya ta giye na, ma giye lele. Ma giye andza ta sləga wu a guvah ada tə dza wu nakə a ndzohw aye.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.