Romanos 8

Dzam Weɗeye (MEQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Andza niye, ndo neheye madzapa eye tə Yesu Kəriste aye na, Mbəlom ma gəsiye tay ha a sariya ɗaɗa bay.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Andza niye hərwi gədaŋ i Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye nakə a vəl sifa deɗek eye tə həlay i Yesu Kəriste kə təma ga ahaya abəra ma gədaŋ i mezeleme nakə ma diye ga ha a mədahaŋ aye.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Bazlam i Musa mapala eye na, kə sla faya məvəle sifa bay hərwi nəkway ndo zezeŋ, nəkway bəle eye hay, ka slakwa faya marəhay ha gər a bazlam mapala eye bay. Ane tuk na, wu nakə bazlam mapala eye a sla faya bay aye na, Mbəlom kə ge na. A ge na, a sləraw wawa ŋgay ka məndzibəra ada a təra ha andza ndo, a ndzəkit bo ta nəkway ndo i mezeleme hay, hərwi ada mâ mət hərwi mezeleme kway. Andza niye, Mbəlom a gəs na mezeleme nakə ndo hay faya ta giye a sariya.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 A ge andza niye na, hərwi ada kâ tərakwa ŋgwalak eye tebiye andza i bazlam mapala eye nakə a gwaɗ haɓe ka tərakweye aye. Niye na, ka gakweye tə mede ka tsəveɗ i Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye bəna ka tsəveɗ nakə a yay a gər a bo kway aye bay.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ndo neheye faya ta giye andza niye na, a yay a gər a bo tay. Tə dzala na, huya ka wu nakə a yatay a gər aye. Ndo neheye faya ta ndziye andza nakə Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye a tətikatay aye na, nəteye faya ta dzaliye huya ka wu nakə a yay a gər a Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ndo neheye faya ta dzaliye huya ka wu nakə a yay a gər a bo tay aye na, tsəveɗ eye niye ma diye tay ha a məməte. Ane tuk na, ndo neheye faya ta dzaliye huya ka wu nakə a yay a gər a Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye na, Mbəlom ma vəlateye sifa nakə ma ndəviye bay ka tor eye ada ta məndze zay.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Hərwi niye, ndo neheye faya ta dzaliye huya ka wu nakə a yay a gər a bo tay aye na, nəteye tə nay ɗəre a Mbəlom. Faya ta giye wu nakə bazlam i Mbəlom mapala eye a tsik aye bay. Ta sliye faya kwa tsekweŋ marəhay ha gər bay.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ndo neheye faya ta giye wu nakə a yay a gər a bo tay aye huya na, ta sliye faya madayay a gər a Mbəlom bay.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Nəkurom na, faya ka gumeye wu nakə a yay a gər a bo kurom aye bay. Nəkurom faya ka ndzumeye ɗuh na, ka tsəveɗ i Məsəfəre i Mbəlom, hərwi Məsəfəre i Mbəlom andaya mə nəkurom. Taɗə ndoweye, Məsəfəre i Yesu Kəriste andaya mə neŋgeye bay na, neŋgeye ndo i Kəriste bay.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Taɗə Yesu Kəriste andaya mə nəkurom na, Məsəfəre ŋgay ma vəlakumeye sifa nakə ma ndəviye bay hərwi ka tərum ŋgwalak eye hay ka ɗəre i Mbəlom. Andza niye, kwa bo kurom hay ta mətiye hərwi mezeleme.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Mbəlom, neŋgeye kə lətse ahaya Yesu Kəriste abəra ma mədahaŋ. Taɗə Məsəfəre ŋgay andaya mə nəkurom na, ta deɗek ma mbəla kurom ahaya abəra ma mədahaŋ dərmak. Ma giye wu niye na, ta Məsəfəre ŋgay nakay mə nəkurom aye.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kə ge andza niye na, malamar ga hay, gwedere andaya fakwaya. Slala i gwedere nakay na, məge məsler andza nakə a say a Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye, bəna məge wu nakə a say a bo kway aye bay.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Taɗə faya ka pumay bəzay a tsəveɗ nakə a yakum a gər aye na, ta deɗek ka mətumeye. Ɗuh ka vəlumay ha bo a həlay i Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye hərwi ada mâ mbatakum ha mezeleme nakə mə nəkurom aye na, ka ndzumeye ma sifa deɗek eye.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ndo neheye tebiye Məsəfəre i Mbəlom faya ma lakiye tay ha aye na, nəteye wawa i Mbəlom hay.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Məsəfəre niye Mbəlom a vəlakum aye na, neŋgeye ma təriye kurom ha beke hay bay, ka dzədzarumeye sa bay. Məsəfəre niye ma təriye kurom ha wawa i Mbəlom hay ɗuh. Ada ta Məsəfəre niye na, ka wudakweye, ka gwaɗakweye: «Abba! Bəba!»
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye, bo ŋgay eye faya ma tsikiye mə ɗərev kway na, ta deɗek nəkway wawa i Mbəlom hay.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Kə ge nəkway wawa ŋgay hay na, ka hutakweye wu ŋgwalak eye hay neheye a gwaɗ ma vəlateye a ndo ŋgay hay aye dərmak. Mata hute na, nəkway tə Kəriste taɗə ka sakwa ɗəretsətseh andza neŋgeye dərmak. Andza niye, nəkway ta neŋgeye ka ndzakweye ma təv i məzlaɓ ŋgay.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Na sər ha na, ɗəretsətseh nakə faya ka sakweye a həlay nakay anaŋ aye na, neŋgeye andza wu tsekweŋ eye kəriye. Neŋgeye andza məzlaɓ nakə Mbəlom ma vəlakweye aye bay.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Wu neheye tebiye Mbəlom a ge aye faya ta həbiye ndokndok. A satay haladzay məŋgatay a pat eye nakə Mbəlom ma bəziye ha wawa ŋgay hay mə dzaydzay aye.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Mbəlom ka təra tay ha wu neheye a ge aye wu kəriye. Wu neheye bo tay aye na, a satay andza niye bay. Mbəlom eye a say makəte tay ha. Ane tuk na, faya ma həbiye wu nakə ma giye bo aye huya.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 A sər ha na, pat mekeleŋ eye ma təmiye wu neheye a ge aye tebiye. Wu neheye ta təriye andza beke hay sa bay, ta ziye sa bay, ta hutiye məzlaɓ andza Wawa i Mbəlom hay, ta ndziye barbarra.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ka sərakwa ka madazlay hus anəke, wu neheye tebiye Mbəlom a ge aye na, faya ta siye ɗəretsətseh. A wur fataya andza ŋgwas nakə ma wiye wawa aye.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Faya ma siye ɗəretsətseh na, wu neheye ɗekɗek bay. Nəkway dərmak, nəkway neheye Mbəlom a lah məvəlakway Məsəfəre ŋgay ada ma vəlakweye məzlaɓ sa aye na, faya ka sakweye ɗəretsətseh mə ɗərev kway hay. Faya ka həbakweye ndokndok Mbəlom mâ təra kway ha wawa ŋgay hay, andza məgweɗe mâ mbəl kway ha abəra mə ɗəretsətseh.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Mbəlom kə təma kway ha. A təma kway ha na, ka dazlakway a məpe mədzal gər ka wu nakə ma vəlakweye kame aye. Taɗə ndoweye kə dzala nəkway faya ka ŋgatakweye tə ɗəre kway wu neheye ka pakwa faya mədzal gər aye na, niye na, məpe faya mədzal gər sa bay ɓa wu neheye andaya mə həlay kway tsɨy. Way nakə faya ma piye mədzal gər ka wu nakə kə huta tsɨy aye? Ndəray andaya bay.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ane tuk na, faya ka ŋgatakway a wu nakə ka pakwa faya mədzal gər aye bay. Andza niye, ka səmakway naha, ka həbakweye ndokndok!
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Andza niye, Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye ma deyeweye ma dzəniye kway dərmak, hərwi nəkway bəle eye hay ka tsəveɗ i Mbəlom. Ka sərakwa maɗuwulay me a Mbəlom ta tsəveɗ aye bay. Məsəfəre tə gər ŋgay eye faya ma ɗuwuleye me a Mbəlom a bəram kway, faya ma ɗuwuleye me a Mbəlom tə ɗərev ŋgay peteh andza faya ma siye ɗəretsətseh, a ze ha wu nakə mətsike tə bazlam aye.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Mbəlom a sər wu nakə mə ɗərev i ndo hay aye. A sər wu nakə Məsəfəre ma tsətsahiye faya aye dərmak hərwi Məsəfəre faya ma ɗuwulay me a bəram i ndo ŋgay hay ada wu neheye a yay a gər a Mbəlom aye nakə faya ma ɗuwuleye me aye.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ndo neheye ta wuɗa Mbəlom aye na, Mbəlom kə zalatay hərwi ada tâ ge wu nakə a yay a gər aye. Ka sərakwa ha na, Mbəlom a ge məsler ta nəteye hərwi ada wu hay tebiye kə ndzatay a gər na, mâ ge ŋgwalak eye.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ndo neheye Mbəlom a pala tay ha ahəl niye aye na, kə pa tay ha wal hərwi ada tâ ndzəkit bo andza wawa ŋgay Yesu, hərwi ada Wawa ŋgay Yesu mâ təra malkwara mə walaŋ i wawa ŋgay neheye haladzay aye.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 A pa tay ha wal ɗekɗek tsa bay, kə zalatay dərmak hərwi ada tâ təra ndo ŋgay hay. A zalatay ɗekɗek tsa bay, ka təra ha ŋgwalak eye hay ka ɗəre ŋgay. Neŋgeye niye ɗekɗek tsa bay, kə vəlatay məzlaɓ dərmak.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Andza niye na, ka gwaɗakweye faya sa mey? Kə ge Mbəlom neŋgeye tə nəkway na, ndəray ma sliye fakwaya bay!
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Mbəlom, neŋgeye kə təma ha wawa ŋgay ɗeɗəŋ eye bay. A sləra ahaya hərwi ada mâ yaw mâ mət hərwi kway tebiye. Mbəlom kə vəlakway wawa niye tuk na, ka dzalum na, ma vəlakweye wu hay tebiye bay ɗaw? Ta deɗek, ma vəlakweye siye i wu hay tebiye dərmak.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Way nakə ma sliye məmatay ha mənese a ndo neheye Mbəlom a pala tay ha, a pa tay ha wal aye na, way? Ndəray andaya bay. Mbəlom eye tə gər ŋgay ka təra kway ha ŋgwalak eye hay ka ɗəre ŋgay.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Way nakə ma sliye məgəse tay a sariya na, way? Ndəray andaya bay. Yesu Kəriste tə gər ŋgay eye kə mət hərwi kway, sa na, Mbəlom kə lətse ahaya abəra ma mədahaŋ, neŋgeye mandza eye tə həlay i mənday i Mbəlom. Neŋgeye, faya ma ɗuwuleye me a Mbəlom hərwi kway.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Way nakə ma ŋgəniye kway ha ka bo abəra tə Kəriste hərwi ada mâ wuɗakway sa bay na, way? Ɗəretsətseh ɗaw, mədzal gər ɗaw, madzəgur me nakə ta dzəguriye fakwaya me tsukuɗu, may ɗaw, mətawak ɗaw, məkəɗe nakə ta kəɗiye kway mədahaŋ eye ɗaw?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Andza nakə mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom aye, a gwaɗ:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ɗuh nəmaa ŋgwasa ka ɗəretsətseh neheye tebiye ta gədaŋ i ndo nakə a wuɗa may aye.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Na sər ha ta deɗek wuray andaya nakə ma ŋgəniye kway ha tə neŋgeye hərwi ada mâ wuɗa kway sa bay aye na, andaya bay. Kwa mədahaŋ, kwa sifa, kwa gawla i Mbəlom hay ada kwa wu neheye ta gədaŋ eye mə mbəlom aye, kwa wu neheye anəke aye, ada kwa wu neheye ta deyeweye kame aye, kwa ndo neheye ta gədaŋ eye ka məndzibəra aye,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 kwa gədaŋ neheye ka magərmbəlom aye, kwa wu neheye ma bəɗ aye, kwa wu neheye tebiye Mbəlom a ge aye na, ta sliye faya maŋgəne kway ha ka bo abəra ta Mbəlom hərwi ada mâ wuɗa kway sa bay aye na, ta sliye faya bay. Ka sərakwa ha niye na, hərwi Bəy Maduweŋ Yesu Kəriste.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.