Romanos 7

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malamar ga hay, faya na tsikiye ka bazlam mapala eye. Na gwaɗ nəkurom na, ka sərum bazlam mapala eye bəɗaw? Ka sərum ha bazlam mapala eye a ləvay gər a ndo na, ahəl nakə ndoweye tə ɗəre huya aye ɗekɗek tsa.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Na ɗakum ha ta ŋgwas nakə neŋgeye tə zal ŋgay aye. Ahəl nakə zal ŋgay andaya tə ɗəre mba aye na, tsəveɗ ŋgay andaya məgər ha zal ŋgay, məzle zal mekeleŋ eye bay, hərwi bazlam mapala eye a ge me. Taɗə zal ŋgay kə mət na, tsəveɗ ŋgay andaya mede a gay i ndo mekeleŋ eye tuk, maga me eye sa bay.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Taɗə zal ŋgay kə mət zuk bay, a gər ha, a ye a zal mekeleŋ na, kə ge madama. Ane tuk na, taɗə zal ŋgay kə mət na, neŋgeye tsɨy barbarra. Kwa taɗə ki ye a zal mekeleŋ bəbay na, kə nas ha bazlam mapala eye bay, kə ge madama bay.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Malamar ga hay, i kurom bəbay andza niye dərmak. Bazlam mapala eye a ləva kurom sa bay, nəkurom kame ŋgay andza maməta eye hay, hərwi ahəl nakə Kəriste a mət aye na, ka mətum dərmak. Andza niye, nəkurom na, i ŋgay, neŋgeye nakə Mbəlom a lətse ahaya abəra ma mədahaŋ aye. Nəkurom i ŋgay hay hərwi ada kâ gakwa wu ŋgwalak eye hay a neŋgeye.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Andza məgweɗe, ahəl niye ka gawakwa wu neheye a yakway a gər aye mba na, bazlam mapala eye a gwaɗawakway: «Wu nakay na, mezeleme.» Kə ɗakway ha mezeleme andza niye na, nəkway a sawakway məge wu niye ɗuh. Wu neheye ŋgwalak eye bay aye a yawa kway ha kame kame ada a yawa kway ha a məməte.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ahəl niye na, bazlam mapala eye a təra kway ha beke ŋgay hay, anəke na, nəkway kame ŋgay andza maməta eye hay. Mbəlom kə təma kway ahaya abəra mə həlay ŋgay. Anəke faya ka gakweye məsler i Mbəlom na, ta tsəveɗ weɗeye nakə Məsəfəre i Mbəlom a ɗakway ha aye. Faya ka gakweye məsler ŋgay ta tsəveɗ guram eye tə watsa mə bazlam mapala eye sa bay.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Nakay na, a say məgweɗe mey? Bazlam i Musa mapala eye na, wu nakə ŋgwalak eye bay aye ɗaw? Aʼay, andza niye bay. Taɗə bazlam mapala eye andaya bay na, na səriye mezeleme bay. Taɗə bazlam mapala eye mâ gwaɗ: «Kâ ge ɗəre ka wu i ndo bay» na, na səriye mezeleme niye bay.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ane tuk na, ahəl nakə bazlam mapala eye a ɗeŋ ha məge ɗəre ka mezeleme nakay aye na, mezeleme a huta fagaya tsəveɗ, na dazlay məge ɗəre ka wu hay wal wal tebiye. Taɗə bazlam mapala eye andaya bay na, mezeleme maməta eye.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ahəl niye na sər bazlam mapala eye zuk bay na, ka ɗəre ga na, neŋ mandza eye tə ɗəre. Ane tuk na, ahəl nakə na sər wu nakə a say a bazlam mapala eye ndo mâ ge aye na, mezeleme a mbəl,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ada ka ɗəre i Mbəlom na, na mət. Mbəlom a vəl bazlam mapala eye na, hərwi ada mâ vəlatay sifa a ndo hay. Ane tuk na, neŋ na mət na, neŋgeye a mət ga ha.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Ahəl nakə na tsəne bazlam mapala eye na, mezeleme a huta fagaya tsəveɗ, a veŋ gər hərwi ada nâ ge mənese ada andza niye nâ mət hərwi mezeleme a kəɗ ga.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Andza niye bazlam mapala eye a yaw na, mə həlay i Mbəlom ada bazlam ŋgay hay tebiye na, tsəɗaŋŋa. Wu nakə ŋgwalak eye bay aye na, andaya mə ɗəma bay.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Yaw! Andza məgweɗe na, wu ŋgwalak eye kə kəɗ ga mədahaŋ eye ɗaw? Aʼay, maa kəɗ ga na, bazlam mapala eye bay. Maa kəɗ ga ɗuh na, mezeleme. Mezeleme a gəs ga tə wu nakay ŋgwalak eye a kəɗ ga ha mədahaŋ eye. Andza niye hərwi ta sər ha mezeleme na, mezeleme deɗek. Mezeleme neŋgeye ŋgwalak eye bay na, ka zəba parakka hərwi bazlam mapala eye.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ka sərakwa ha bazlam mapala eye a yaw abəra ka təv i Mbəlom. Ane tuk na, neŋ na, ndo zezeŋ tsa, na təra andza beke i mezeleme.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Wu nakə faya na giye na, na sər bay. Wu nakə a seŋ məge aye na, na ge bay, faya na giye ɗuh na, wu nakə a seŋ bay aye.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Azlakwa taɗə na wuɗa wu nakə na giye aye bay na, faya ma ɗiye ha na sər bazlam mapala eye neŋgeye ŋgwalak eye.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Mənese nakə faya na giye na, maa ge na, neŋ bay. Maa ge na, mezeleme nakə mə neŋ aye.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Na sər ha wu ŋgwalak eye andaya mə neŋ bay. Na tsik na, mə bo ga nakə a saway məge mezeleme aye. A seŋ ta deɗek məge wu lele eye, ane tuk na, na sla faya məge bay.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Wu ŋgwalak eye nakə a seŋ məge aye a seŋ na giye bay. Faya na giye ɗuh na, wu ŋgwalak eye bay nakə a seŋ məge bay aye.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Taɗə na ge wu nakə a seŋ məge bay aye na, andza məgweɗe maa ge na, neŋ bay. Maa ge na, mezeleme nakə mə neŋ aye.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Andza niye, wu nakə neŋ faya na tsəniye mə bo ga aye na, andza nakay: A seŋ məge ŋgwalak, ane tuk na, na sla faya məge na, mənese ɗekɗek.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Andza məgweɗe bazlam i Mbəlom mapala eye a yeŋ a gər ta deɗek mə ɗərev ga.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ane tuk na, na zəba faya na, gədaŋ mekeleŋ eye andaya mə neŋ ada faya ma giye vəram tə wu neheye ŋgwalak eye mə neŋ aye. Wu nakay ŋgwalak eye bay aye na, a təra ga ha beke i mezeleme.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 I ga na, ɗəretsətseh waray! Na mətiye, hərwi nakə bo ga mezeleme aye. Mata buwa ga ahaya abəra ka tsəveɗ nakay ma diye ga ha a məməte aye na, way?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Mata buwa ga ahaya na, Mbəlom tə həlay i Bəy Maduweŋ kway Yesu Kəriste. Na gay sɨsœ tə ɗərev ga peteh.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.