Romanos 3

Dzam Weɗeye (MEQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kə ge andza niye na, ndo nakə Yahuda aye na, a ze ndo nakə Yahuda bay aye na, tə mey? Taɗə ndoweye kə ɗəs bo na, ŋgama eye mə ɗəma na, mey?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Faya na gwaɗakumeye: «Ma giye ŋgama haladzay ta tsəveɗ mekeleŋ eye hay wal wal.» Mbəlom a vəl bazlam ŋgay na, a Yahuda hay təday.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Ane tuk na, taɗə siye i Yahuda hay ta kula ha gər tay na, niye na, ma sliye məgay me a Mbəlom ka məge wu nakə a tsik aye ɗaw?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Aʼay, andza niye bay tebiye, kwa taɗə ndo hay tebiye maraw me eye hay na, Mbəlom ma giye wu nakə a tsik aye huya. Andza nakə tə watsa a Ɗerewel i Mbəlom aye, tə gwaɗ:
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Agəla siye hay ta gwaɗiye, mənese nakə faya ka gakweye ma dzəniye tay ha ndo hay ka məsəre ha Mbəlom na, neŋgeye a ge mənese bay. Wu nakə ka mbəɗakwateye faya na, wuye mey? Kə ge andza niye na, ka gwaɗakweye Mbəlom faya ma giye mənese bəna faya ma sakweye ɗəretsətseh bəɗaw? Wu nakə na tsik aye na, na tsik bazlam i ndo hay.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Aʼay, andza niye bay, Mbəlom neŋgeye ŋgwalak eye. Taɗə neŋgeye ŋgwalak eye bay na, ma giye sariya a ndo i məndzibəra hay na, ma kəkay?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Agəla siye hay ta gwaɗiye sa: «Taɗə maraw me ga hay faya ta dzəniye ndo hay ka məsəre Mbəlom neŋgeye a tsik deɗek na, ta zambaɗeye hərwiye. Kə ge andza niye na, nəkway ndo məge mezeleme hay Mbəlom ma gəsiye kway a sariya na, hərwi mey?»
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Siye hay faya ta gwaɗiye: «Gakwa mənese hərwi ada tâ ŋgatay parakka Mbəlom na, ŋgwalak eye, ma giye wuray ɗaw?» Siye hay faya ta tsikiye wu nakə ŋgwalak eye bay aye fagaya, tə gwaɗ neŋ eye na tsik andza niye. Nəteye ɗa nakə Mbəlom mâ gəs tay ha a sariya aye.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Andza niye, nəkway Yahuda hay na, ka zakwa tay ha siye i ndo hay ɗaw? Aʼay, kwa tsekweŋ bay. Ɓa na tsik tsɨy, Yahuda hay ta siye i ndo hay tebiye mezeleme faya ma ləviye kway.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Andza nakə tə watsa a Ɗerewel i Mbəlom aye na, tə gwaɗ:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Ndəray nakə a sər deɗek aye na, andaya bay,
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Nəteye tebiye ta mbəɗay dəba a tsəveɗ i Mbəlom, ta dze tebiye,
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Wu nakə ma ndahwaweye abəra mə bazlam tay aye na, ŋgwalak eye bay
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Faya ta vəlateye mezeleme a ndo hay huya,
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Tə sik tay hay na,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Tsəveɗ tay nakə ta ye tə ɗəma aye na, ta nasiye ha wu hay tebiye,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Tsəveɗ i zay na, tə sər bay.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Ta dzədzaray a Mbəlom bay tebiye.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Na gwaɗ ka sərakwa ha wu neheye tebiye bazlam i Mbəlom mapala eye faya ma tsikiye aye na, a tsik ka ndo neheye faya ta rəhay ha gər aye. Andza niye, ndəray ma sliye mambəɗe me abəra ka bo bay. Kwa way kə ge mənese kame i Mbəlom.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Hərwi niye ka ɗəre i Mbəlom na, ndəray nakə ŋgwalak eye hərwi bazlam i Mbəlom mapala eye andaya bay. Bazlam i Mbəlom mapala eye faya ma ɗiye ha mezeleme i ndo hay hərwi ada tâ sər ha.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Anəke na, tsəveɗ i ndo hay ta təriye ŋgwalak eye kame i Mbəlom aye na, kə ndohwaw parakka. Tsəveɗ eye a ndohwaw na, abəra mə ɗerewel i Musa bay. Ane tuk na, ɗerewel i Musa ada ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay ta tsik faya kurre.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Tsəveɗ eye na, andza nakay: Ndo neheye tə dzala ha ka Yesu Kəriste, Mbəlom a təra tay ha deɗek eye hay ka ɗəre ŋgay aye na, nəteye. Mbəlom a həndək tsəveɗ nakay na, a ndo neheye tə dzala ha ka Yesu Kəriste aye tebiye bəna a Yahuda hay ɗekɗek bay. Mbəlom a ŋgəna tay ha ka bo abəra ndo hay bay.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Hərwi ndo hay tebiye ta ge mezeleme, ta sliye məndze ma məzlaɓ i Mbəlom bay.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Ane tuk na, Mbəlom kə gatay ŋgwalak kəriye, ka təra tay ha deɗek eye kame ŋgay. A ge andza niye na, tə həlay i Yesu Kəriste nakə ma mbəliye tay ha abəra mə mezeleme aye.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Neŋgeye na, Mbəlom a zla na ada mâ mət hərwi ndo hay hərwi ada mâ zla fataya abəra mezeleme tay tə bambaz ŋgay. Tsəveɗ eye nakay Mbəlom a həndək na, hərwi ndo neheye tebiye ta dzaliye ha ka Yesu Kəriste aye. A ge andza niye na, hərwi ada ndo hay tâ zəba neŋgeye na, deɗek. Mezeleme neheye ahəl niye ndo hay tə gawa aye na, Mbəlom a gawa ha andza a ŋgataway bay.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 A tsikawa faya bay, a ɗəmawa. Ane tuk na, anəke na, faya ma ɗatay ha a ndo hay, neŋgeye na, deɗek. Neŋgeye a say məge na, wu nakə deɗek eye ada a say matəre tay ha ndo neheye tə pa mədzal gər tay ka Yesu Kəriste aye ndo deɗek eye hay.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kə ge andza niye na, wuray andaya nakə ka gakweye ha zlapay aye ɗaw? Aʼay, andaya bay! Mbəlom a təra kway ha deɗek eye hay kame ŋgay na, hərwi nakə faya ka dzalakweye ha ka Yesu Kəriste aye bəna hərwi nakə ka pakway bəzay a bazlam mapala eye bay. Andza niye, wuray andaya nakə ka gakweye ha zlapay aye bay.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Andza niye, Mbəlom a təra tay ha ndo hay deɗek eye hay kame ŋgay na, hərwi nakə faya ta dzaliye ha ka Yesu Kəriste aye ɗekɗek tsa bəna hərwi nakə tə pay bəzay a bazlam i Musa mapala eye aye bay.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Mbəlom na, neŋgeye Mbəlom i Yahuda hay ɗekɗek bay, neŋgeye Mbəlom i ndo hay tebiye, kwa i Yahuda hay ada kwa i siye i ndo hay,
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 hərwi Mbəlom na, nəte ŋgweŋ. Taɗə Yahuda hay ta dzala ha ka Yesu Kəriste na, ma təriye tay ha deɗek eye hay kame ŋgay. Hərwi ndo siye hay na, andza niye dərmak, taɗə ta dzala ha ka Yesu Kəriste na, ma təriye tay ha ndo i deɗek eye hay kame ŋgay dərmak.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Məgweɗe na, Mbəlom a təra tay ha ndo deɗek eye hay na, hərwi nakə tə dzala ha ka Yesu Kəriste aye, niye a say məgweɗe na, ndo hay tâ pay bəzay a bazlam i Mbəlom mapala eye sa bay ɗaw? Aʼay, andza niye bay. Ɗuh bazlam i Mbəlom mapala eye na, ka təmakweye na lele andza nakə a ye ka bo aye.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.