Romanos 10

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Malamar ga hay, a seŋ tə ɗərev ga peteh, ndo ga hay tâ yaw hərwi ada Mbəlom mâ mbəl tay ha. Hərwi niye neŋ faya na ɗuwuleye me a Mbəlom haladzay.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Na sər ha ta deɗek a satay məpay bəzay a Mbəlom peteh. Ane tuk na, tsəveɗ nakə deɗek eye məpay bəzay a Mbəlom aye na, tə sər bay.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Tsəveɗ nakə Mbəlom ma təriye ha ndo ŋgwalak eye kame ŋgay aye na, tə sər bay. Ta pəla tsəveɗ tay wal. Andza niye, tsəveɗ nakə Mbəlom ma təriye tay ha ndo hay ŋgwalak eye kame ŋgay aye na, a satay bay.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Na tsik andza niye na, hərwi ahəl nakə Kəriste a yaw aye na, ka ndəv ha bazlam mapala eye tebiye. A ge andza niye na, hərwi ada kwa way kə dzala ha ka neŋgeye na nəteye na, Mbəlom ma təriye tay ha ŋgwalak eye hay kame ŋgay.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Musa tə gər ŋgay kə watsa ka tsəveɗ i məpay bəzay a bazlam mapala eye, ta tsəveɗ eye nakay ndo ma təriye ŋgwalak eye kame i Mbəlom. A watsa, a gwaɗ: «Ndo nakə kə pay bəzay tebiye a bazlam mapala eye na, ma hutiye sifa deɗek eye tə neŋgeye.»
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Tsəveɗ nakə ndo hay ta təra ŋgwalak eye hay kame i Mbəlom hərwi nakə tə dzala ha ka neŋgeye aye na, wal. Mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom, a gwaɗ ka tsəveɗ eye niye: «Ka tsətsah mə ɗərev: “Mata tsele a mbəlom way?” bay.» Andza məgweɗe: Mata tsele məzalay naha a Yesu Kəriste hərwi ada mâ mbəzlaw na, way?
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 «Kâ tsik mə ɗərev yak: “Mata mbəzle a təv i mədahaŋ hay ka dala way?” sa bay.» Andza məgweɗe: Mata zalayaw a Yesu Kəriste hərwi ada mâ yaw na, way? Ɓa kə lətsew abəra ma mədahaŋ tsɨy.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ɗerewel i Mbəlom a gwaɗ ɗuh na: «Bazlam i Mbəlom neŋgeye bəse tə nəkar, neŋgeye dəreŋ bay, neŋgeye mə bazlam yak, neŋgeye mə ɗərev yak.» Bazlam eye neŋgeye nəte nakə faya nəmay nəmaa ɗatay ha a ndo hay aye, nəmay faya nəmaa gwaɗiye: «Dzalum ha ka Mbəlom.»
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Taɗə ka tsik tə bazlam yak «Yesu Kəriste na, Bəy Maduweŋ» ada ka təma a ɗərev yak Mbəlom kə lətse ahaya abəra ma mədahaŋ na, Mbəlom ma təmiye kar ha.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Taɗə ka dzalakwa ha ka Yesu tə ɗərev kway na, ka tərakweye ŋgwalak eye hay kame i Mbəlom. Taɗə ka gwaɗakwa tə bazlam kway Yesu Kəriste Bəy Maduweŋ na, Mbəlom ma təmiye kway ha.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Andza tə watsa mə Ɗerewel i Mbəlom na, tə gwaɗ: «Ndo nakə kə pa faya mədzal gər ŋgay aye na, wuray ma dzəmiye na ɗaɗa sa bay.»
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Mbəlom a tsikatay wu niye a nəteye tebiye. Wuray ka ŋgəna tay ha ka bo abəra Yahuda hay ta ndo neheye nəteye Yahuda hay bay aye bay. Bəy Maduweŋ neŋgeye Bəy Maduweŋ i ndo hay tebiye. Faya ma giye ŋgwalak a ndo neheye faya ta ɗuwuleye me aye tebiye.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Andza mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom na, tə gwaɗ: «Kwa way ka ɗuwulay me a Bəy Maduweŋ mâ təma ha na, Bəy Maduweŋ ma təmiye ha.»
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Ane tuk na, ta dzala ha ka neŋgeye bay tuk na, ta ɗuwulay me na, kəkay? Ta tsəne labara ŋgay bay tuk na, ta dzaliye ha ka neŋgeye na, kəkay? Ndəray kə tsikatay bazlam ŋgay bay tuk na, ta tsəniye labara ŋgay na, kəkay?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ada tə slər ndo i maslaŋ hay bay tuk na, ndo i maslaŋ hay ta diye ta tsikateye na, kəkay? Andza mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom na, a gwaɗ: «Zəbum ma kəkay nakə ndo hay faya ta ŋgwasiye ta ndo neheye ti yaw məɗe ha Labara Ŋgwalak eye.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ane tuk na, maa təma Labara Ŋgwalak eye na, ndo hay tsekweŋ tsa. Ezay ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom a gwaɗ: «Bəy Maduweŋ, maa təma bazlam yak nakə nəmaa ɗa ha aye na, way? Ndo hay haladzay bay.»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Andza niye, ndoweye kə dzala ha na, kə tsəne təday. Ndoweye kə tsəne labara i Yesu Kəriste na, andza məgweɗe ndəray kə tsikay təday.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Kə ge andza niye na, na tsətsahiye: Ta deɗek ndo i Israyel hay ta tsəne labara nakay bəɗaw? Ta tsəne. Andza mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom, a gwaɗ:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Na tsətsahiye sa: Ta deɗek ndo i Israyel hay ta sər ha bəɗaw? A satay məsəre ha bay. Maa tsik ahəl niye təday na, Musa, a gwaɗ:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Ma dəba eye, Ezay ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom kə tsik parakka, a gwaɗ, Mbəlom a gwaɗ:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ka gər i Israyel hay na, Mbəlom a gwaɗ:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.