Mateus 26
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NTLH
1 Ahəl nakə Yesu a ndəv ha matətike aye na, a gwaɗatay a gawla ŋgay hay:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 «Ka sərum ha magurlom i Pak a zəkaw na, məhəne sulo. Neŋ Wawa i Ndo ta gəsiye ga hərwi ada tâ dar ga ka mayako mazləlmbaɗa eye.»
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 A həlay niye na, bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta madugula i Yahuda hay tə haya gər a gay i Kayif, bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Tə ma ha ka bo bazlam mə walaŋ tay, a satay məgəse Yesu ta məkal ada məkəɗe na.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ane tuk na, tə gwaɗ: «Kâ gəsakwa na tə magurlom nakay bay bəna, ndo hay ta gəriye kway ha bay.»
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Yesu neŋgeye ma gəma i Betani, mə gay i ndo wuray tə zalay Simoŋ. Ndoweye niye a ndzawa na, ɗəvats i madəgweɗe a gaway.
6 — ausente —
7 Ahəl nakə faya ta ndiye wu mənday aye na, ŋgwas wuray a ye naha ka təv i Yesu ta dos mə həlay a le haladzay, maraha eye tə mal nakə a ze huŋŋa tsakala eye haladzay aye. A mbəɗa mal niye ka gər i Yesu.
7 — ausente —
8 Gawla ŋgay hay tə ŋgatay na, a yatay a gər bay, tə gwaɗ: «A nas ha mal nakay na, hərwi mey?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ŋgama meeneŋ mâ səkəm ha na, ma hutiye ha suloy haladzay ada ma pateye suloy eye a ndo i mətawak hay.»
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yesu a səratay naha a gər ka bazlam tay niye, a gwaɗatay: «Ka kwasumeye gər a ŋgwas nakay na, hərwi mey? Wu nakə a ge hərwi ga aye na, lele haladzay.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Ndo i mətawak hay na, nəteye ka təv kurom huya. Ane tuk na, neŋ na, na ndziye tə nəkurom huya bay.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Neŋgeye ka mbəɗa mal ka bo ga hərwi mələve ha bo i məzle ga a bəɗ.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Neŋ faya na gwaɗakumeye, sərum ha: Kwa a ŋgay ta ɗiye ha Labara Ŋgwalak eye nakay ka məndzibəra tebiye na, ta tsikiye ka ŋgwas nakay hərwi wu nakə a ge aye. Ndo hay ta mətsiye ha gər bay.»
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Ndo nəte mə walaŋ i gawla i Yesu hay kuro gər eye sulo, məzele ŋgay Yudas Iskariyot, a ye ka təv i bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 A ye naha, a gwaɗatay: «Taɗə na pəlakum tsəveɗ məgəse Yesu na, ka vəlumeŋeye mey?» Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom tə paslay kwar i suloy kuro kuro mahkar, tə vəlay.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 A dazlay pat eye niye Yudas a pəla həlay nakə lele eye hərwi məge ɗaf ka Yesu aye.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Pat makurre i magurlom nakə tə ndayawa wu mənday nakə gəɗe faya bay aye na, gawla i Yesu hay ti ye ka təv i Yesu, tə gwaɗay: «A saka nəmaa daka ɗaf i magurlom i Pak na, ka waray?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Yesu a gwaɗatay: «Dum a wuzlahgəma, a gay i ndoweye andaya, gwaɗumay: “Miter a gwaɗ: Həlay eye i ga kə slaw. Na ndiye ɗaf i Pak ta gawla ga hay na, mə gay yak.”»
18 Ele respondeu:
19 Gawla i Yesu hay ti ye tə ge wu nakə Yesu a tsikatay aye. Tə da wu mənday i Pak mə ɗəma.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Huwa a ge na, Yesu ta gawla ŋgay hay kuro gər eye sulo ti ye tə ndza, ta dazlay a mənde wu mənday.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 A həlay nakə nəteye faya ta ndiye wu mənday aye na, Yesu a gwaɗatay: «Neŋ faya na gwaɗakumeye: Sərum ha na, ndo nəte mə walaŋ kurom ma giye fagaya ɗaf.»
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 A ndalatay a gawla ŋgay hay tebiye. Tsa na, ta dazlay matsətsehe faya, nəte ta nəte: «Bəy Maduweŋ, neŋ ɗaw?»
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Mata ge fagaya ɗaf na, ndo nakə faya nəmaa tələkiye həlay a səra salamay aye.
23 Jesus respondeu:
24 Neŋ Wawa i Ndo na mətiye andza nakə Ɗerewel i Mbəlom a tsik aye. Ane tuk na, ɗəretsətseh ka gər i ndo nakə ma giye ɗaf ka neŋ Wawa i Ndo aye. Ndo niye na, ŋgama meeneŋ tâ wa na bay.»
24 Pois o
25 Yudas, ndo nakə ma giye ɗaf ka Yesu aye, a tsətsah faya: «Neŋ ɗaw, Miter?»
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ahəl nakə faya ta ndiye ɗaf aye na, Yesu a zla peŋ, a gay naha sɨsœ a Mbəlom. Ma dəba eye na, a ŋgəna ha peŋ niye, a vəlatay a gawla ŋgay hay, a gwaɗatay: «Zlum, ndayum. Nakay na, bo ga.»
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ma dəba eye a zla gəvet, a gay naha sɨsœ a Mbəlom. Ma dəba eye a vəlatay, a gwaɗatay: «Sum nəkurom tebiye.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Nakay na, bambaz ga nakə Mbəlom ma ɓariye dzam ta ndo hay aye. Ta mbəɗiye ha na, hərwi məpəse ha mezeleme i ndo hay haladzay.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Neŋ faya na tsikakumeye, na ta siye wu məse nakay sa bay hus a pat nakə ka ta sakweye weɗeye ma bəy i Bəba ga Mbəlom aye.»Yesu a nda maduk i duk i ɗaf ta gawla ŋgay hay|src="Last-Supper-04.jpg" size="span" loc="Matt. 26.20-29" copy="Mbanji Bawe Ernest" ref="26.29"
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ma dəba eye, ta zambaɗay a Mbəlom ta dəmes na, ti ye tə tsal a Mahəmba i Tetəɗœz.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ma dəba eye na, Yesu a gwaɗatay a gawla ŋgay hay: «Bəgom ta həvaɗ nakay nəkurom tebiye ka gərumeye ga ha. Hərwi mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom, a gwaɗ: “Na ta kəɗiye na ndo mətsəkure tay, ada təɓaŋ niye hay mahaya gər eye ta ŋgəniye gər kweye kweye kwa a ŋgay.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ane tuk na, na mbəlaw abəra ma mədahaŋ na, na həbiye kurom ma Galile.»
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Piyer a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Kwa siye i ndo hay ta gər kar ha na, neŋ na gəriye kar ha ɗaɗa təbey.»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Neŋ faya na gwaɗakeye: Sər ha na, bəgom ta həvaɗ nakay dzagulok ma ta zlahiye na, ɓa ka gwaɗ sik mahkar ka sər neŋ bay.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Piyer a gwaɗay: «Na sər kar bay na, na tsikiye ɗaɗa bay, kwa taɗə ka mətameye ka bo salamay.» Siye i gawla ŋgay hay tebiye tə tsik andza niye dərmak.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Yesu ta gawla ŋgay hay tə ndisl a təv eye andaya tə zalay Getsemene. Mə ɗəma na, a gwaɗatay: «Ndzum kanaŋ. Na diye, na ɗuwulay naha me a Mbəlom kataɗay.»
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Tsa na, ti ye ta Piyer ada ta wawa i Dzebede hay sulo. Tə ndisl a ɗəma na, mevel i Yesu a dazlay məwure faya ada a dzədzar haladzay.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 A gwaɗatay: «Ɗərev ga na, kə rah tə ɗəretsətseh i mədahaŋ. Nəkurom na, ndzum kanaŋ, ndzakwa na, tsezlezleŋŋe.»
38 e disse a eles:
39 A ye abəra ka təv niye izaɗ tsekweŋ, a ye naha a kal ha bo ka dala bərut daʼar ka dala. A ɗuwulay naha me a Mbəlom, a gwaɗ: «Bəba ga, taɗə ma giye bo na, zla fagaya abəra ɗəretsətseh nakay na siye tey. Ane tuk na, kâ ge andza nakə a seŋ a neŋ aye bay, ge andza nakə a saka a nəkar aye.»
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 A maw ka təv i gawla ŋgay neheye mahkar aye na, nəteye mandzahəra eye. A gwaɗay a Piyer: «Andza niye, ka slum faya məndze tə neŋ tsezlezleŋŋe tə ɗəre kwa ɓəre nəte bay na, kəkay?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ndzum tə ɗəre tsezlezleŋŋe ada ɗuwulumay me a Mbəlom hərwi ada kâ dəɗum a masəpete i Fakalaw bay. Məsəfəre na, a say məge wu lele eye, ane tuk na, gədaŋ kurom andaya məsəmay naha a masəpete i Fakalaw bay.»
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 A ye fataya abəra masulo eye sa, a ye naha a ɗuwulay me a Mbəlom. A gwaɗ: «Bəba, taɗə ka sliye məzle fagaya abəra ɗəretsətseh nakay na siye bay na, vəleŋ gədaŋ nâ sa andza nakə a saka a nəkar aye.»
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Tsa na, a maw ka təv i gawla ŋgay neheye sa. A ndzatay a gər na, nəteye mandzahəra eye. Tə mba faya məndze tə ɗəre kwa tsekweŋ bay tebiye.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 A gər tay ha, a ye sa. A ɗuwulay me a Mbəlom andza nakə meeneŋ eye.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tsa na, a maw ka təv i gawla ŋgay hay, a gwaɗatay: «Faya ka ndzahərumeye sa ada faya ka zəzəkumeye bo ba? Gum metsehe, anəke na, həlay eye kə slaw. Neŋ Wawa i Ndo ta vəlay ga ha a həlay i ndo i mezeleme hay tuk.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Lətsum, takwa ta dzakwa gər! Zəbum, ndo nakə ma giye fagaya ɗaf aye, kə ndzew.»
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ahəl nakə Yesu faya ma tsikiye me mba aye na, pəslaŋ Yudas neŋgeye nakə nəte mə walaŋ i gawla i Yesu hay kuro gər eye sulo aye, a ye naha. Ti ye naha ta ndo hay haladzay ta maslalam tay hay ada ta sakwal tay hay. Maa slər tay naha na, bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom ta madugula i Yahuda hay.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yudas ndo məgatay ɗaf ka Yesu aye ɓa kə ɗatay ha wu nakə ma giye. A gwaɗatay: «Ndo nakə na ye na gəs na ka bo təmbolok təmbolok aye na, neŋgeye! Gəsum na.»
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Yudas a həndzəɗ naha kwayaŋŋa ka təv i Yesu, a gwaɗay: «Zay ɗaw, Miter!» Tsa na, a gəs na ka bo təmbolok təmbolok.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Tsa na, Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Dzam ga, wu nakə ka yaw məge na, ge na.» Tsa na, siye i ndo hay ti ye naha, tə wuya kura ka Yesu, tə gəs na.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ndo nəte mə walaŋ i ndo neheye nəteye tə Yesu aye, a ŋgwaɗaw maslalam ŋgay mbəhhat, a fay ha a ndo i məsler i bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom, a ɗəsay na zləm fats ka dala.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Tsa na, Yesu a gwaɗay: «Ma ha maslalam yak a gay ŋgay eye hərwi ndo neheye ta giye vəram ta maslalam aye na, ta bəbazliye tay ha ta maslalam dərmak.
52 Aí Jesus disse:
53 Neŋ na sliye məzalay a Bəba ga Mbəlom, mâ sləreŋew gawla ŋgay hay gwezem haladzay anəke na, ka sər təbəɗew?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ane tuk na, kə ge andza niye na, wu nakə tə watsa a Ɗerewel i Mbəlom ma giye bo na, ma kəkay kəla?»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Yesu a gwaɗatay a ndo hay: «Ka yumaw fagaya ta maslalam kurom hay ada ta sakwal kurom hay andza ta gəsiye ndo i məkal ɗaw? Pat pat neŋ mandza eye mə gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom, na tətikawa, ka gəsum ga bay!
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ane tuk na, wu neheye tebiye tə ge bo aye na, hərwi ada wu nakə ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay tə watsa mə Ɗerewel i Mbəlom aye tâ ge bo.»
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ma dəba eye ndo neheye tə gəs Yesu aye na, ti ye ha Yesu a gay i Kayif bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom. Mə ɗəma na, ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta madugula i Yahuda hay, nəteye mahaya gər eye.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ahəl nakə faya ta diye ha Yesu aye na, Piyer a pay bəzay ma dəba dəreŋ hus a dalamətagay i gay i bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom. A ye naha a fələkwa a dalamətagay, a ndza ka təv i ndo niye hay faya ta tsəpiye məgeɗ aye. A say mazəbe faya ta giye ha tə Yesu na, kəkay.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta madugula i Yahuda hay tebiye ta pəla ndo hay hərwi maraw faya me hərwi məgay sariya i məkəɗe na.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ndo hay haladzay ti ye naha ta raw faya me. Ane tuk na, ta huta tsəveɗ məkəɗe na bay. Ka mandəve ŋgay eye na, ndo hay sulo ti ye naha, tə gwaɗ:
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 «Ndo nakay a gwaɗ: “Na sliye faya mambəzle ha gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom ada ma məhəne mahkar na, na ɗəzliye na weɗeye.”»
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Tə tsəne andza niye na, bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom a lətse, a gwaɗay a Yesu. «Ka mbəɗatay faya a ndo neheye təbəɗew? Tə tsik fakaya na, mey?»
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ane tuk na, Yesu a ndza ŋgway tete. Bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom a gwaɗay: «Neŋ faya na tsətsahiye fakaya tə məzele i Mbəlom nakə ma ndziye ka tor eye, mbəɗeŋew faya: Nəkar na, Kəriste Wawa i Mbəlom ɗaw?»
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesu a gwaɗay faya: «Andza nakə ka tsik aye. Ane tuk na, sərum ha, ma dazlay anəke, ka ŋgatumeŋeye a neŋ Wawa i Ndo na ndziye tə həlay i mənday i Mbəlom, neŋgeye nakə gədaŋ eye ka gər i wu hay tebiye aye. Ka ŋgatumeŋeye sa na, ma magərmbəlom na deyeweye ma pazlay.»
64 Jesus respondeu:
65 Bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom a tsəne andza niye na, a ndalay haladzay. A ŋguraɗa ha petekeɗ ŋgay, a gwaɗ: «Kə tsalay ka gər a Mbəlom! Ka pəlakweye na, sa mey, na gwaɗ ka tsənum wu nakə a tsik aye.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Nəkurom ka dzalum na, kəkay?»
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Tsa na, ta tufay slesleɓ ka ɗəre a Yesu, tə fay ta məpeɗe həlay, siye hay tə fay ka maholom.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Tə gwaɗay: «Kəriste, nəkar ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom ba! Tsikamay, maa faka na, way?»
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Piyer na, neŋgeye mandza eye ma dalamətagay ma bəra. Ŋgwas wuray a gawa məsler mə gay i bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom niye, a həndzəɗ ka təv i Piyer, a gwaɗay: «Nəkar dərmak na, ndo i Yesu, ndo i Galile.»
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ane tuk na, Piyer a ɗay bərakəzaŋ a Yesu kame i ndo niye hay tebiye, a gwaɗ: «Aʼay, na sər wu nakə a saka mətsikeŋ aye bay.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ma dəba eye Piyer a ye a ndza sləp ka həlay məgeɗ. Ŋgwas wuray a ye ka təv ŋgay, a gwaɗatay a ndo neheye ka təv niye aye: «Ndo nakay tə ndzawa tə Yesu ndo i Nazaret!»
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Piyer a ɗay bərakəzaŋ a Yesu masulo eye. A mbaɗa, a gwaɗ: «Aʼay, na gwaɗum na sər ndo niye bay tiya!»
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ma dəba i məndze tsekweŋ na, ndo neheye ka təv niye aye, ta həndzəɗ ka təv i Piyer, tə gwaɗay: «Ta deɗek, nəkar dərmak na, nəte mə walaŋ i gawla i Yesu hay. Hərwi mətsike me nakə faya ka tsikiye na, a ɗa ha təv yak nakə ka yaw abəra mə ɗəma aye.»
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Tsa na, Piyer a gwaɗ: «Kə ge na raw me na, Mbəlom mâ geŋ ɗəretsətseh. Na mbaɗa na, ta deɗek na sər na ndo nakay bay.»
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Bazlam i Yesu nakə a tsik aye a mayaw a gər a Piyer. Yesu a gwaɗay: «Dzagulok ma ta zlahiye na, ɓa ka gwaɗ sik mahkar ka sər neŋ bay.» Tsa na, Piyer a yaw abəra ma dalamətagay, a tuwa tsɨɗuk tsɨɗuk.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.