Mateus 20

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Bəy i Mbəlom a ndzəkit bo na, ndo wuray a ndohwaw abəra mə gay mekedœ pərik hərwi mapəle ndo məge məsler hay a guvah ŋgay.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Tə ge tsakala i məfəte hwapat na, kwar i suloy nəte.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ta ɓəre tsɨɗ i mekedœ na, a ye sa. A ye a ndzatay a gər a siye hay faya ta giye məsler bay, nəteye malətsa eye kəriye.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 A gwaɗatay: “Nəkurom dərmak dum fətumeŋ guvah ga, na vəlakumeye wu i madagər kurom lele.”
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ndo niye hay tə tsəne andza niye na, ti ye a guvah ŋgay niye. Ndo niye a ye mapəle ndo i məsler hay ta magərhəpat, ada ta ɓəre mahkar i huwa a ge andza niye sa.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ta ɓəre zləm na, a ye sa. A ye a huta ndo hay nəteye malətsa eye. A tsətsah fataya, a gwaɗatay: “Nəkurom mandza eye kanaŋ hwapat ze məge məsler na, hərwi mey?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: “Hərwi ndəray kə həl may a məsler bay.” A gwaɗatay: “Nəkurom dərmak dumara, dum a guvah ga.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 «Huwa a ge na, ndo i guvah a zalay a ndo mələvay gər a məsler ŋgay, a gwaɗay: “Zalatay a ndo məge məsler hay, vəlatay wu i madagər tay. Dazlay ta ndo neheye na həl tay duk aye ada kâ ndəv ha ta ndo neheye na lah məhəle tay kurre aye.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ndo neheye ta dazlay a məsler ta ɓəre zləm i huwa aye na, ti ye naha kwa way a təma kwar i suloy nəte.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ndo neheye ta dazlay kurre aye ti yaw. Tə dzala mə gər tay na, ta təmiye ma ziye i ndo neheye. Ane tuk na, tə vəlatay kwa way kwar i suloy nəte.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ta təma na, ta guŋguz ka ndo i guvah,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 tə gwaɗ: “Ndo neheye ti yaw ma dəba may aye, tə ge məsler na, ɓəre nəte tsa tuk na, ada ka vəlamay wu madagər may andza i tay na, kəkay? Nəmay na, nəmaa sa ɗəretsətseh mə pat hwapat ada nəmaa səmay naha a merəɓe.”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Ndo i guvah niye a mbəɗay faya a ndo nəte mə walaŋ tay, a gwaɗay: “Dzam ga, na gaka mənese bay. Ka gama tsakala i məge məsler pat eye nəte na, kwar i suloy nəte bəɗaw?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Zla wu i madagər, do. A seŋ na vəliye a ndo nakə a yaw ma dəba yak andza nakə na vəlaka aye dərmak.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Neŋ na, tsəveɗ ga andaya məge wu nakə a seŋ aye ta suloy ga. Kəgəbay nəkar na, sələk eye hərwi nakə neŋ ŋgwalak i ndo aye ɗaw?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Andza niye, ndo i dəba hay ta təriye ndo i me hay, ndo i me hay ta təriye ndo i dəba hay.»
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ahəl nakə Yesu faya ma diye a Zerozelem aye na, a həl gawla ŋgay hay kuro gər eye sulo təv tay wal. Nəteye faya ta diye ka tsəveɗ na, a gwaɗatay:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 «Tsənum, anəke na, faya ka deyekweye a Zerozelem. Mə ɗəma na, neŋ Wawa i Ndo ta vəlateye ga ha a həlay a bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ada a ndo neheye tə dzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye. Ta geŋeye sariya i məkəɗe,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ada ta vəlateye ga ha a ndo neheye tə sər Mbəlom bay aye. Ta ŋgweseŋeye dəla abəra mə gər, ta ndaɓiye ga ta mandalaɓa. Ta dariye ga ka mayako mazləlmbaɗa eye. Ma məhəne mamahkar eye na, na lətseweye abəra ma mədahaŋ.»
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ma dəba eye na, ŋgwas i Dzebede a ye ka təv i Yesu ta wawa ŋgay hay. A ye naha a dəkw gurmets kame i Yesu hərwi matsətsehe faya wu.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yesu a gwaɗay: «A saka mey?»
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Ka sərum wu nakə ka tsətsahumeye aye bay. Ka slumeye faya məse ɗəretsətseh nakə na siye aye ɗaw?»
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yesu a gwaɗatay: «Deɗek, ka sumeye ɗəretsətseh andza neŋ nakə na siye ɗəretsətseh aye. Ane tuk na, məndze ta diye i həlay i mənday ga kəgəbay ta diye i həlay i gula ga na, mata tsike na, neŋ bay. Təv məndze niye na, i ndo neheye Bəba ga a ləvatay ha bo aye wu tay.»
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Siye i gawla i Yesu hay kuro, tə tsəne bazlam niye na, tə ge mevel ka gawla i Yesu neheye sulo ta malamar ŋgay aye.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Yesu a zalatay tebiye ka təv ŋgay, a gwaɗatay: «Nəkurom ka sərum ha na, bəy bagwar eye ka məndzibəra faya ta ləviye ndo hay ta gədaŋ ada ndo bagwar eye hay ta ɓərəkiye ha gədaŋ tay ka siye i ndo hay.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ane tuk na, mâ ge andza niye mə walaŋ kurom bay. Ɗuh na, kə ge ndəray mə walaŋ kurom a say matəre bagwar eye na, mâ təra ndo i məsler kurom.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Kə ge ndəray mə walaŋ kurom a say matəre ndo i me na, mâ təra beke kurom.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Andza niye, neŋ Wawa i Ndo na yaw na, hərwi ada ndo hay tâ geŋ məsler bay. Na yaw ɗuh na, hərwi məgatay məsler a ndo hay ada məvəle ha məsəfəre ga hərwi məmbəle tay ha ndo hay haladzay.»
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ahəl nakə Yesu ta gawla ŋgay hay ti yaw abəra ma Zeriko aye na, ndo hay haladzay tə payaw bəzay.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Guluf hay sulo nəteye mandza eye ka tsakay i tsəveɗ. Tə tsəne Yesu faya ma diye ta tsəveɗ eye niye na, tə pa bo ka mawude, tə gwaɗ: «Bəy Maduweŋ, Wawa i Davit, nəmaâ gaka mə bo təbəɗew?»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ndo hay tə gatay me hərwi ada tâ ndza ɗikɗik, ane tuk na, tə zaka ha mawude haladzay, tə gwaɗ: «Bəy Maduweŋ, Wawa i Davit, nəmaâ gaka mə bo təbəɗew?»
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yesu a lətse, a zalatay, a tsətsah fataya: «A sakum nâ ge hərwi kurom na, mey?»
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, a samay na, həndəkamay na ɗəre tey.»
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yesu a tsəne andza niye na, tə gay mə bo. A lamay a ɗəre tay, kwayaŋŋa ndo neheye sulo aye tə ŋgatay a ɗəre. Tsa na, tə pay bəzay a Yesu.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.