Marcos 7
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NAA
1 Pat wuray na, Farisa hay ta ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye, tə yaw ma Zerozelem. Tə yaw tə haya gər ka təv i Yesu.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Tə ŋgatay a siye i gawla i Yesu hay na, tə nda wu mənday andza niye ze məbere həlay. Andza məgweɗe na, ta bara həlay andza nakə kule i bəba təte tay hay a tsikatay aye bay.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Hərwi mey na, Farisa hay nəteye ta Yahuda hay tebiye na, tə ɗəslaway ha gər a kule i bəba təte tay hay. Ta bara həlay lele andza nakə mə kule tay bay na, ta ndiye ɗaf bay.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Taɗə ta maw mə luma na, ta bariye həlay təday ada ta ndiye ɗaf. Sa na, tə ɗəslaway ha gər a siye i kule tay hay wal wal, andza matsekeɗe gəse, gəzla ta səŋgəle i ɓəre.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Anəke na, Farisa hay ta ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta tsətsah ka Yesu, tə gwaɗay: «Gawla yak hay tə ɗəslay ha gər a kule i bəba təte kway təbey na, kemey? Tə nda ɗaf ze məbere həlay andza i kule i bəba təte kway hay na, kemey?»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yesu a tsəne andza niye na, a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Nəkurom na, ndo i bəbərek hay andza nakə Ezay ndo maslaŋ i Mbəlom a watsa ahəl niye! A watsa na, Mbəlom a gwaɗ:
6 Jesus respondeu:
7 Nəteye faya ta zembeɗeŋeye kəriye,
7 E em vão me adoram,
8 Yesu a gwaɗatay sa: «Ka gərum ha bazlam i Mbəlom mapala eye hərwi məɗəslay ha gər a kule i ndo hay ɗuh na, kəkay!»
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 A gwaɗatay sa: «Asah! Ka gərum ha bazlam i Mbəlom mapala eye na, dəreŋ tə nəkurom, hərwi məgay gər a kule i bəba təte kurom hay lele ɗuh!
9 E disse-lhes ainda:
10 Musa a gwaɗ: “Rəhay ha gər a bəba yak ta may yak bəɗaw!” A gwaɗ sa: “Ndoweye kə tsaɗay a bəba ŋgay ta may ŋgay na, kutoŋ tâ kəɗ na bəɗaw!”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Nəkurom na, ka təmum bazlam nakay bay. Nəkurom faya ka tətikumatay a ndo hay na, kule i kurban tə məgweɗe a bəba kurom ta may kurom na: “Wu nakə na sliye faya məvəlaka haɓe hərwi madzəne kar aye na, kurban” (andza məgweɗe zlele nakə mavəla eye hərwi Mbəlom aye).
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Ma dəba eye na, a sakum ndo mâ dzəna bəba ŋgay ta may ŋgay sa bay.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Andza niye, faya ka nasumeye ha bazlam i Mbəlom tə kule nakə faya ka tətikumatay a ndo hay aye. Ada faya ka gumeye wu hay haladzay andza nakay sa.»
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ma dəba eye na, Yesu a zalatay a ndo hay. Ti ye naha ka təv ŋgay. Ti ye naha na, a gwaɗatay: «Nəkurom tebiye pum zləm ada tsənum wu nakay.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Wu nakə ndo ma ndiye a huɗ aye na, ma nasiye ha ndo ka təv i Mbəlom bay. Mata nas ha ndo na, wu nakə a yaw abəra mə ɗərev i ndo aye.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Ndo nakə zləm andaya faya na, mâ tsəne!]»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Yesu a ndəv ha andza niye na, a ye ŋgway a gay. Gawla ŋgay hay ta zəŋgal na a gay. Ti ye naha ta tsətsah tə gwaɗay: «Dzeke nakə meeneŋ ka tsik aye na, mbəɗaw bo na, kəkay?»
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Yesu a gwaɗatay: «Nəkurom dərmak na, ka sərum bəɗaw? Wu mənday nakə ndo ma ndiye a huɗ eye na, ma nasiye ha ɗərev i ndo zezeŋ bay.
18 Jesus lhes disse:
19 Hərwi wu mənday nakə ndo zezeŋ a nda aye na, a ye a ɗərev bay. A ye na, a kutes tsa ada ma deyeweye abəra mə bo.»
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Yesu a gwaɗatay sa na: «Wu nakə ma nasiye ha ndo ka təv i Mbəlom aye na, wu nakə a yaw abəra mə ɗərev aye.
20 E dizia:
21 Hərwi mədzal gər lelebay eye a yaw na, abəra mə ɗərev. Ta diye a mede nakə ŋgwalak eye bay aye, məge məkal, məkəɗe gər i ndo,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 məge madama, məwe bor ka wu i ndo, məge seweɗ, məvatay gər a ndo hay, məge zlərwek, məge sələk, maŋgəlay bəzay a ndo hay, məɗəslay ha gər a bo, matəre ha bo andza gər mavuwe.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Wu neheye tebiye lelebay aye na, a yaw abəra mə bo i ndo zezeŋ. Wu neheye lelebay aye na, ma nasiye ha ndo ka təv i Mbəlom.»
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ma dəba eye na, a lətse a ye abəra ka təv niye. A ye ka dala i Tir ada a Sidoŋ. A ye a gay eye andaya mə ɗəma. A ye a ɗəma na, a say haɓe ndəray mâ sər ha neŋgeye ka niye bay. Ane tuk na, neŋgeye na, a sla məŋgehe bo bay.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ane tuk na, Yesu a gwaɗay a ŋgwas niye na, «Gər ga ha! Neŋ na, na dzəniye slala ga təday andza nakə ta vəlateye wu mənday a wawa hay aye təday ada tâ rah. Məzle wu mənday i wawa hay məkalatay a wawa i kəra hay na, lele bay.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ŋgwas a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Andza niye, bəy ga. Kwa neŋ Yahuda hay bay bəbay na, ka sliye faya madzəne ga segey. Hərwi kwa wawa hay faya ta ndiye wu mənday na, nakə a dəɗaw fataya abəra mə bazlam aye na, wawa i kəra hay ta paliye, ta ndiye bəɗaw?»
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yesu a tsəne andza niye na, a gwaɗay a ŋgwas: «Bazlam yak nakə ka mbəɗeŋew faya ye na, lele. Do a mətagay, fakalaw ki yaw abəra mə bo i dem yak.»
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Tsa na, ŋgwas niye a maw a mətagay na, dem ŋgay mahəna eye ka təv məhəne. Fakalaw ki ye faya abəra.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ma dəba eye na, Yesu a lətse abəra ma gəma i Tir. A həl bo, a ye ta gəma eye andaya tə zalay Sidoŋ ada ta dala nakə tə zalay Dekapol aye. A yaw tə ɗəma na, hərwi məmaw ka tsakay i dəlov i Galile.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 A ndislew a ɗəma na, tə zlay naha ndo wuray mandək aye. Tə gay amboh a Yesu, tə gwaɗay: «Amboh! Pa həlay ka ndo may nakay ada mâ mbəl abəra ma ɗəvats ŋgay nakay tey.»
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Tsa na, Yesu a gay wiyaw a mandək niye mahəŋgeye, ti ye dəreŋ abəra ka təv i ndo hay. Ti ye naha na, a pay wur həlay a zləm i mandək niye. A pay wur həlay na, a zləm sulo sulo. A tuf slesleɓ ka wur həlay a lamay ha a ɗərneh i ndo niye.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Tsa na, a zəba ɗəre a mbəlom. A ma ha məsəfəre ŋgək a bəzihuɗ. Tsa na, a gwaɗay a ndo niye: «Effata!» Andza məgweɗe: «Zləm yak mâ həndək!»
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Kwayaŋŋa zləm i ndo niye a həndək. A tsəne zləm lele tuk. Wu nakə a ɓaray na ɗərneh a tsik ha me lelebay eye na, a pəla tuk. A tsik me wulaŋaŋa lele tuk.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ma dəba eye na, Yesu a gatay me a ndo niye hay tebiye, a gwaɗatay: «Kâ ɗum ha wu nakə na ge aye a ndəray bay.» Yesu a gatay me məɗe ha na, nəteye tə zaka ha məɗe ha wu i Yesu niye a giye ɗuh.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Wu nakə Yesu a ge aye na, a gatay masuwayaŋ a ndo hay. Tə gwaɗ: «Wu nakə Yesu a ge tebiye aye na, lele haladzay. Neŋgeye na, kwa ndo mandək eye hay, ka həndəkatay na zləm, tə tsəne zləm lele. Kwa ndo neheye tə tsik me bay aye na, ka lambaɗatay ha ɗərneh tay, tə tsik me lele.»
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.