Marcos 11
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NTLH
1 Anəke na, Yesu ta gawla ŋgay hay, nəteye bəse ta Zerozelem. Nəteye mə mahəmba nakə tə zalay Mahəmba i Tetəɗœz aye. Ka mahəmba eye niye na, gəma i Betifadze ta Betani andaya. Mə ɗəma na, Yesu a slər tay ha gawla ŋgay hay sulo, a gwaɗatay:
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 «Dum a gəma nakə kame kurom aye. Ka ndislum naha a ɗəma na, ka ndzumeye a gər a zuŋgo wawa eye ɗa məzle ndo maɓara eye. Ndəray kə ndza faya ɗaɗa zuk bay. Pəlumaw ada kâ yumeŋ ahaya.
2 com a seguinte ordem:
3 Ndəray kə gwaɗakum: “Ka pəlumeye zuŋgo eye məge ha mey?” na, gwaɗumay: “A say a Bəy Maduweŋ. Ma ta ma ahaya kanaŋ bəse, ma ndziye bay.”»
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Tsa na, ti ye a gəma niye. Ti ye naha a ɗəma na, tə huta zuŋgo niye wawa aye maɓara eye ma bəra ka məgeɗ, ka tsakay i tsəveɗ. Tsa na, tə pəla ha zuŋgo niye.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Mə ɗəma na, ndo hay andaya mandza eye. Tə gwaɗatay: «Ka gumeye ka niye mey? Ka pəlumeye zuŋgo eye məge ha mey?»
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Tsa na, ta mbəɗatay faya andza nakə Yesu a tsikatay naha aye. Ndo niye hay tə tsəne andza niye na, tə gər tay ha. Tsa na, ti ye ha zuŋgo niye.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ti ye ahaya zuŋgo niye a Yesu na, ta fətəl faya petekeɗ tay hay. Tsa na, a ndza ka zuŋgo niye.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ndo hay haladzay ta fətəl petekeɗ tay hay ka tsəveɗ. Siye hay tə pa hawal i gərɗaf neheye tə ɗəsaw ma guvah hay aye hərwi məɗəslay ha gər a Yesu dərmak.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ndo neheye kame i Yesu ta ndo neheye ma dəba ŋgay aye na, ta wuda, tə gwaɗ: «Zambaɗakway a Mbəlom! Mâ pa ŋgama ka ndo nakə faya ma deyeweye tə məzele i Bəy Maduweŋ aye!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Mbəlom mâ pa ŋgama ka bəy i bəba kway Davit! Zambaɗakway a Mbəlom, neŋgeye nakə mə mbəlom aye!»
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Tsa na, tə ndisl a Zerozelem. Tə ndisl naha a Zerozelem na, ti ye a gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom. A ndisl naha na, a zəba ka wu nakə ndo hay faya ta giye mə ɗəma aye. Ma dəba eye na, ti ye ta gawla ŋgay hay a gəma i Betani. Ti ye a ɗəma na, hərwi mazlambar pat faya ma dəɗiye.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Tədœ eye na, Yesu ta gawla ŋgay hay tə lətse abəra ma gəma i Betani, tə ma a Zerozelem. Ka tsəveɗ faya ta diye na, may a wur ka Yesu.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 A ŋgatay naha a dərizl i gərɗaf wuray andza gurov slambah faya haladzay. Tsa na, a ye mata zəbaw faya. A gwaɗ: «Iŋgeɗhay na hutiye hohway ŋgay eye na ndiye.» A ye, a ndisl naha ka təv i dərizl i gərɗaf niye na, kakupkuppa slambah ɗekɗek bəna, hohway andaya bay. Hərwi kə ndisl ahəl ŋgay məwe bay.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Tsa na, Yesu a gwaɗay a dərizl i gərɗaf niye: «Ndəray mâ nda hohway yak ɗaɗa sa bay!» Tsa na, gawla ŋgay hay ta tsəne.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ma dəba eye na, tə ndisl a Zerozelem sa. Yesu a ye naha na, a ye a dalamətagay i gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom. A ye naha na, a dazlay mahəhere tay ha ndo masəkəme wu hay ta ndo neheye ta səkəmiye hay wu hay aye. A pay həlay a tabal i ndo mambəɗe ha suloy, a mbəzl ha təv məndze i ndo masəkəme ha bodobodo hay.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 A gatay me a ndo məzle wu i tsakala kwa waray waray mede ha ta dalamətagay i gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 A ɗatay ha lele, a gwaɗatay: «Mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom na: “Ta zaleye a gay ga na, gay i maɗuwule me i slala i ndo hay wal wal tebiye.” Ane tuk na, nəkurom ka tərum ha lar i məkal hay na, kəkay?»
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom ta ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye, tə tsəne wu nakə Yesu a gawa aye na, ta dzədzar hərwi ndo hay ta wuɗa bazlam i Yesu niye a tsikatay aye. Ta pəla tsəveɗ ka məkəɗe na Yesu.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ta huwa pat pizze na, Yesu ta gawla ŋgay hay tə lətse, ti ye abəra ma Zerozelem.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Tədœ eye pərik i mekedœ na, Yesu ta gawla ŋgay hay tə ma a Zerozelem. Ahəl nakə faya ta diye na, tə ŋgatay a dərizl i gərɗaf niye andza gurov aye. Dərizl i gərɗaf niye na, makula eye hus ta zləlay eye dzay.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Piyer a ŋgatay na, bazlam i Yesu nakə a tsikay a dərizl i gərɗaf niye a mayaw a gər. Tsa na, a gwaɗay a Yesu: «Miter, zəba ka dərizl i gərɗaf nakə ka vəlay mezeleme aye na, kə kula.»
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Gərumay ha mədzal gər kurom a Mbəlom!
22 Jesus respondeu:
23 Sərum ha lele, ndoweye kə gwaɗay a mahəmba nakay: “Lətse abəra kanaŋ, ta kal ha bo a bəlay”, kə ge a tsik ta mədzal gər nəte na, Mbəlom ma təmiye na. Ada mâ sər ha na, ma giye bo andza nakə a tsətsah aye.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Hərwi niye faya na tsikakumeye: Taɗə ka ɗuwulum me, ka tsətsahum wu ka Mbəlom na, dzalum ha na, ɓa ka hutum tsɨy. Mbəlom ma vəlakumeye.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Agəna nəkurom ta magum eye ta ndo na, ka ta ɗuwulumeye me a Mbəlom na, dum pəsum ha bo təday. Ada Mbəlom Bəba kurom mə mbəlom ma pəsakumeye ha dərmak. [
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Taɗə nəkurom mandza eye huya ta magum eye na, Bəba kurom nakə mə mbəlom aye ma pəsakumeye ha bay dərmak.]»
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ma dəba eye na, tə ma a Zerozelem tuk. Yesu a ye a dalamətagay i gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom. Ahəl nakə faya ma həhaliye mə ɗəma aye na, bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ada ta madugula siye hay, ti ye ka təv i Yesu.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Ti ye naha na, ta tsətsah faya, tə gwaɗay: «Ka ge wu neheye na, ta gədaŋ waray? Maa vəlaka gədaŋ eye na, way?»
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Neŋ dərmak na tsətsahiye fakuma matsətsehe nəte, taɗə ka mbəɗumeŋew faya na, na ge wu neheye ta gədaŋ waray na, na tsikakumeye.
29 Jesus respondeu:
30 Maa sləraw Yuhana madzəhuɓe ndo a yam na, way? Maa sləraw na, Mbəlom tsukuɗu ndo hay ɗaw? Mbəɗumeŋew faya tey.»
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Tsa na, tə tsik mə walaŋ tay, tə gwaɗ: «Ka mbəɗakweye faya na, kəkay? Taɗə ka gwaɗakwa, maa slər ha Mbəlom, Yesu ma gwaɗakweye: “Ka dzalum ha ka wu nakə Yuhana a tsik aye bay na, kemey?”
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ada ka mbəɗakweye faya məgweɗe maa sləraw Yuhana na, ndo hay, ka tsikakweye təta bay.» Tə tsik təta bay na, hərwi ndo hay tebiye tə sər ta deɗek Yuhana na, ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom. Ta dzədzar mətsike andza niye hərwi ndo hay.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ta mbəɗay faya a Yesu, tə gwaɗay: «Nəmaa sər bay.»
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.