Lucas 2

Dzam Weɗeye (MEQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ahəl niye tə wa Yuhana madzəhuɓe ndo a yam na, Agustus neŋgeye bəy i Roma. Anəke na, a gwaɗatay a ndo hay tâ pasla ndo hay ka dala ŋgay tebiye.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Nakay na, makurre i məpesle ndo nakə tə pasla ahəl niye Kiriniyus a ləvawa gəma i Siri ka dala i Roma aye.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kwa way a ye mata wetse məzele ŋgay na, ma gəma ŋgay.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Andza niye, Yusufa neŋgeye ma ndziye ma gəma i Nazaret ka dala i Galile. A tsəne na, a ye ka dala i Yahuda ma gəma nakə tə zalay Betelehem aye. Gəma nakə tə wa mə ɗəma bəba təte ŋgay Davit aye.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 A ye na, ta Mari mədel ŋgay tə bo sulo eye mata wetse məzele tay.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ahəl nakə nəteye ma Betelehem aye na, həlay i məwe wawa i Mari kə sla.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 A wa malkwara ŋgay niye na, hasləka eye. A mbuza na a petekeɗ, a həna ha a təv mənde wu mənday i gənaw hay hərwi ta huta təv mə gay i mbəlok hay bay.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma gəma niye na, ndo mətsəkure gənaw hay andaya tə hənawa mə pesl, tə tsəkurawa gənaw tay hay ta həvaɗ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Gawla i Mbəlom a mbəzlaw a bəzatay ha bo. Təv niye nəteye mə ɗəma aye na, a dəv dzaydzay ta gədaŋ i Bəy Maduweŋ. Tsa na, ndo mətsəkure gənaw niye hay ta dzədzar.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ane tuk na, Gawla i Mbəlom niye a gwaɗatay: «Kâ dzədzarum bay! Na zlakumaw na, Labara Ŋgwalak eye. Ndo hay haladzay ta ŋgwasiye hərwi bazlam nakay.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Bəgom ta həvaɗ nakay ta wakum ndo mətəme kurom ha ma Betelehem, ma gəma i Davit. Neŋgeye na, Kəriste, Bəy Maduweŋ.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dum ta zəbumaw faya. Ka ŋgatumeye a wawa eye. Ka sərumeye ha neŋgeye na, hərwi mambuza eye mə petekeɗ. Ma həniye ma təv mənday wu i gənaw hay.»
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Kwayaŋŋa, gawla i Mbəlom hay haladzay tə yaw ka təv i gawla i Mbəlom niye ta zambaɗay a Mbəlom tə gwaɗ:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Ŋgama mâ təra mə mbəlom məgəma, ka gər i ndo hay tebiye.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Tsa na, gawla i Mbəlom hay ti ye wu tay a mbəlom. Ti ye wu tay na, ndo mətsəkure gənaw hay tə gwaɗ mə walaŋ tay: «Lətsakwa, takwa hus a Betelehem ta zəbakwaw ka wu nakə a ge bo aye, nakə Bəy Maduweŋ a ɗakway ha aye.»
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ti ye ta bəse a Betelehem. Tə ndisl naha a ɗəma na, tə ŋgatay a Mari ta Yusufa ada ta wawa ndəriz niye mahəna eye ma təv mənday wu i gənaw hay.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Tə ŋgatay andza niye na, ta təkəratay wu nakə gawla i Mbəlom a tsikatay ka gər i wawa niye aye.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Kwa way a tsəne wu nakə ndo mətsəkure gənaw hay ta təkər aye na, a gatay hərɓaɓəkka.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mari na, wu neheye tə tsik aye na, a pa na tebiye a gər a dzalawa faya.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Tsa na, ndo mətsəkure gənaw hay tə maw wu tay. Tə ɗəslay ha gər a Mbəlom ta zambaɗay hərwi wu nakə tə tsəne ada tə ŋgatay aye na, kə ge bo andza nakə tə tsikatay aye.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Məhəne tasəla a ge matsamahkar eye na, həlay i məɗəse wawa kə sla. A pa faya məzele Yesu. Məzele niye na, məzele nakə gawla i Mbəlom a tsikay a Mari ahəl niye kə huta huɗ zuk bay aye.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Həlay i məbere bo tay ka ɗəre i Mbəlom kə sla andza bazlam i Mbəlom mapala eye nakə Musa a watsa aye. Andza niye, Yusufa ta Mari tə zla wawa, ti ye ha a Zerozelem mata bəzay ha a Bəy Maduweŋ,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 hərwi mawatsa eye mə ɗerewel i Musa na: «Malkwara i wawa hasləka eye na, i Mbəlom.»
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ada andza nakə mawatsa eye mə ɗerewel i Musa na, ti ye tə vəlay maydagwar sulo kəgəbay bodobodo sulo a Mbəlom.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Yawa! Ndoweye andaya ma Zerozelem, məzele ŋgay Simeyoŋ. Neŋgeye na, ŋgwalak i ndo, ka təma bazlam i Mbəlom lele. Faya ma həbiye ndo mətəme tay ha Israyel hay. Simeyoŋ na, Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye ka neŋgeye.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye ɓa kə tsikay, a gwaɗay: «Ka ta mətiye na, ka ŋgateye a Kəriste nakə Bəy Maduweŋ ma sləraweye təday.»
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Anəke na, Simeyoŋ a ye a gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom ta gədaŋ i Məsəfəre i Mbəlom. Ahəl niye na, bəba i Yesu hay ti ye naha tə fələkwa a gay ta wawa məge andza nakə bazlam i Musa mapala eye a tsik aye.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Tsa na, Simeyoŋ a zla wawa niye a həlay, a zambaɗay a Mbəlom, a gwaɗ:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Bəy Maduweŋ ga, anəke na, gər ha ndo i məsler yak mâ ye ŋgway,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Na ŋgatay tə ɗəre ga a ndo mətəme ha ndo yak nakə ka sləraw aye.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ka ləva ha bo na, hərwi ndo hay tebiye.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ndo nakə ka sləraweye na, neŋgeye na, dzaydzay nakə ma dəvateye a ndo hay tebiye ka məndzibəra
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Bəba ta may i Yesu na, a gatay hərɓaɓəkka hərwi bazlam i Simeyoŋ niye a tsik aye.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Tsa na, Simeyoŋ a pa fataya ŋgama i Mbəlom. A gwaɗay a Mari may i wawa niye: «Wawa nakay na, Israyel hay haladzay ta dəɗiye faya. Andza niye, ndo hay haladzay ta maweye ka təv i Mbəlom hərwi ŋgay. Ma ta ɗatay ha məsler i Mbəlom na, neŋgeye. Ane tuk na, ndo hay ta kərahiye na.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Wu nakə maŋgaha eye ma mədzal gər kwa i way i way na, ma bəziye ha parakka. Nəkar dərmak Mari, ɗəretsətseh ma ta ŋgəniye ha ka bo bəra ɗərev yak andza maslalam.»
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ŋgwas wuray andaya guram eye ketef ketef, məzele ŋgay Anna. Neŋgeye na, ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom. Dem i Fanuwel gwala i Aser. Ahəl nakə neŋgeye dem eye na, a ye a zal. A ndza mə zal məve tasəla na, zal ŋgay niye a mət.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Tsa na, ki ye a zal sa bay, a ndza ŋgway madəgway i ŋgwas eye. Məve ŋgay na, kuro kuro tsamahkar gər eye faɗ. Ma məndze ŋgay na, a gaway məsler a Mbəlom. A yawa a gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom ta həvaɗ kwa ta həpat pat pat. A ɗuwulaway me a Mbəlom. A gawa daliyam.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 A ye a gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom na, ahəl nakə Simeyoŋ faya ma tsikiye me mba aye. A ye naha, a gay naha sɨsœ a Mbəlom. A tsik ka wawa niye a ndo neheye faya ta həbiye madayaw i ndo mətəme ha ndo nakə ma təmiye ha Zerozelem aye.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yusufa ta Mari ta ndəv ha məge wu nakə mawatsa eye mə bazlam i Mbəlom mapala eye na, ta mbəɗa gər a gəma tay a Nazaret ka dala i Galile.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Wawa niye faya ma gəliye na, gədaŋ tə metsehe ŋgay a səkah kame kame, ŋgama i Mbəlom tə neŋgeye.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ka məve na, Yusufa ta Mari ti yawa a magurlom i Pak a Zerozelem.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesu a ge məve kuro gər eye sulo na, ti ye dziye ta bəba ŋgay hay andza nakə ti yawa aye.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Magurlom a ndəv na, tə maw a mətagay. Yesu na, kə mətsa ma Zerozelem. Bəba ŋgay hay ta sər faya bay.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Nəteye tə dzala mə gər tay na, Yesu neŋgeye ta ndo neheye ti ye ka bo dziye. Tə ndza hwapat ka mede. Ta huwa na, tə pa bo ka mapəle na mə walaŋ i gwala tay hay ada mə walaŋ i dzam tay hay.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Ta pəla na na, ta huta na bay. Ta mbəɗa gər a Zerozelem tə mapəle na haladzay.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ma dəba i məhəne mahkar, ti ye naha tə huta na mə gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom. Neŋgeye ma ndziye mə walaŋ i ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye, faya ma piye zləm ka bazlam ada faya ma tsətsahiye fataya bazlam hay.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ndo niye hay tə tsəne wu nakə faya ma tsikiye na, a gatay hərɓaɓəkka hərwi ndaraw ŋgay ada tə mambəɗe ka bazlam nakə a mbəɗawatay faya aye.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Bəba ŋgay hay tə ŋgatay andza niye na, a gatay hərɓaɓəkka. May ŋgay a gwaɗay: «Wawa ga, ka gamay andza niye na, hərwi mey? Nəmay ta bəba yak na, faya nəmaa pəliye kar. Mədzal gər may ka dzədza haladzay.»
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 A gwaɗatay: «Ka pəlumeye ga na, hərwi mey? Neŋ na, na ndziye mə gay i bəba ga na, ka sərum təbəɗew.»
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ane tuk na, ta tsəne wu nakə Yesu a tsikatay aye bay.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Tsa na, Yesu a lətse ti ye ta bəba ŋgay hay a Nazaret. Yesu na, a hənawatay ha gər lele. May ŋgay a pa na bazlam niye a gər ŋgay.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu a gəl na, metsehe ŋgay a səkah kame kame. A yay a gər a Mbəlom haladzay ada ndo hay ta zambaɗaway haladzay.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.