Lucas 20

Dzam Weɗeye (MEQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pat wuray na, Yesu faya ma tətikateye a ndo hay ada faya ma ɗateye ha Labara Ŋgwalak eye ma dalamətagay i gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom. Ahəl nakə faya ma tətikateye na, bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye hay ada ta madugula hay ti ye ka təv i Yesu.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ti ye naha ta tsətsah faya tə gwaɗay: «Ka ge wu neheye na, ta gədaŋ waray? Maa vəlaka gədaŋ aye na, way, tsikamay?»
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Neŋ dərmak na tsətsahiye fakuma:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Maa sləraw Yuhana madzəhuɓe ndo a yam na, way? Maa sləraw na, Mbəlom tsukuɗu ndo hay ɗaw?»
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ane tuk na, tə tsik mə walaŋ tay tə gwaɗ: «Ka mbəɗakweye faya na, kəkay? Taɗə ka gwaɗakwa, maa slər ha Mbəlom, Yesu ma gwaɗakweye: “Ka dzalum ha ka wu nakə Yuhana a tsik aye bay na, kemey?”
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ada taɗə ka gwaɗakwa maa sləraw Yuhana na, ndo hay, ndo hay tebiye ta kaliye kway tə kwar, ta kəɗiye kway. Hərwi tə sər ha ta deɗek Yuhana na, ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom.»
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ta mbəɗay faya a Yesu, tə gwaɗay: «Maa sləra ahaya Yuhana ndo madzəhuɓe ndo a yam way na, nəmaa sər bay.»
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yesu a gwaɗatay: «Neŋ bəbay na ge wu neheye ta gədaŋ i way na, na tsikakumeye bay.»
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ma dəba eye na, Yesu a tsikatay me a ndo hay ta dzeke, a gwaɗatay: «Ndoweye andaya a ɗəs guvah. A zəv a ɗəma gərɗaf hay haladzay. Dərizl i gərɗaf niye hay na, tə wa hohway. A ndəv ha mazəve na, a həl ndo i məfəte hay ada tâ fətay na. Bo ŋgay aye a ye a tsekene. A ye na, ma ndzaweye haladzay.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 «Həlay i maŋgəle hohway i gərɗaf niye hay kə sla. A slər ndo nəte mə walaŋ i ndo i məsler ŋgay hay hərwi ada tâ vəlayaw faya abəra i ŋgay. Ndo i məsler ŋgay a həl bo a ye. A ye naha na, ndo neheye faya ta tsəpiye guvah aye, tə gəs na. Tə ndaɓa na ada ta həhar na həlay kəriye.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 «Ndo i guvah a ŋgatay andza niye na, a slər ndo neŋgeɗ sa. Ndo niye a həl bo a ye. A ye naha na, tə gəs na ada tə ndaɓa na dərmak. Tə tsaɗay pəleslesle, ta həhar na. Ta vəlay wuray kwa tsekweŋ bay.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ndo i guvah a slər ndo mamahkar eye sa. Ndo niye a ye na, tə gay mbəlak. Tsa na, tə kala ahaya abəra ma guvah niye.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 «Ndo i guvah niye a gwaɗ: “Na giye anəke na, kəkay? Na sləriye wawa ga nakay nəte na wuɗa na haladzay aye təday. Agəla neŋgeye na, ta rəhay ha gər, ta geye wuray bay.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 «Ane tuk na, tə ŋgatay a wawa niye na, tə tsik mə walaŋ tay tə gwaɗ: “Aya! Anaŋ magedze ŋgay nakə ma ta ndiye na guvah ŋgay aye, ki yaw! Kəɗakwa na, ada guvah nakay ma mətsakweye a nəkway!”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Tsa na, ti ye faya, tə gəs na. Tə kəɗ na. Tə kal ha mədahaŋ eye abəra ma guvah niye.»
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ndo i guvah niye ma deyeweye ma gəsiye tay ha ndo niye hay, ma kəɗiye tay ha. Kə kəɗ tay ha na, ma həliye a ɗəma ndo mekeleŋ eye hay.»
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ane tuk na, Yesu a zəba fataya a gwaɗatay: «Dzeke nakay mə Ɗerewel i Mbəlom aye a say məgweɗe na, kəkay?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 «Kwa way kə dəɗ ka kwar niye na, ma toliye. Ada kwar niye kə dəɗ ka ndoweye na, ma ləgəriye na kərɗik kərɗik andza mereɓek.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye hay ta bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye hay ta pəla tsəveɗ kwayaŋŋa ka məgəse na Yesu hərwi tə sər ha Yesu a tsik dzeke niye na, ka nəteye. Ane tuk a, ta dzədzaratay a ndo hay.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ma dəba eye na, ta dazlay a matsəpe na Yesu. Tə slər ndo ka təv ŋgay. Ndo niye hay tə slər tay ha aye na, tə ge ha gər tay andza nəteye ndo lele eye hay kame i Mbəlom. Ndo niye hay na, a satay mapəle mənese abəra ka Yesu mə bazlam ŋgay neheye ma tsikiye aye. Taɗə ta huta faya abəra mənese na, ta sliye faya məvəlay a həlay a ndo məvəle dala tuk. Hərwi bəy i Roma na, neŋgeye gədaŋ eye ada maa ləva dala i Roma na, neŋgeye.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ndo neheye tə slər tay ha aye na, ti ye ka təv i Yesu. Ti ye naha ta tsətsah faya andza nakay, tə gwaɗay: «Miter, nəmaa sər ha nəkar ka tsik na, deɗek. Ka ŋgəna tay ha ka bo bəra ndo hay təbey. Ka gwaɗ ada faya ka tətikateye a ndo hay na, wu neheye deɗek aye.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ane tuk na, a samay matsətsehe fakaya, bazlam kway mapala eye kə vəl tsəveɗ məvəle dzaŋgal a bəy i Roma tsukuɗu kə vəl tsəveɗ məvəle bay ɗaw?»
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ane tuk na, Yesu a sər ha, a satay məhəle faya abəra suwat. Tsa na, a gwaɗatay:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 «Ehey bəzumeŋ ahaya kwar i suloy təday.» Ta bəzay ha kwar i suloy niye. A gwaɗatay: «Mandzəkit bo nakay ta məzele nakay faya na, i way?»
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Tsa na, Yesu a gwaɗatay: «Aya! Wu i bəy i Roma na, vəlumay ha a bəy i Roma ŋgway. Wu i Mbəlom na, vəlumay ha a Mbəlom ŋgway.»
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ka gər i bazlam niye Yesu a tsikatay kame i ndo hay tebiye na, ta huta faya abəra mənese bay tebiye. Ɗuh bazlam ŋgay nakə a tsikatay aye na, a gatay hərɓaɓəkka, a dərəzlatay ka bazlam.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ma dəba eye na, siye i Saduke hay ti ye ka təv i Yesu. Saduke hay na, ndo neheye tə gwaɗ: «Ka mət na, mələtsew abəra ma mədahaŋ andaya sa bay» aye.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Ti ye naha, ta tsətsah ka Yesu, tə gwaɗay: «Miter, bazlam nakə Musa a watsamay a bazlam i Mbəlom mapala eye na, anaŋ. A gwaɗ: “Taɗə ndo a mət a gər ha ŋgwas ŋgay ta wa zuk bay na, mata zle na madakway i ŋgwas niye na, malamar i ndo niye a mət aye” bəɗaw? Ma zliye na, hərwi ada hulfe i ndo niye a mət aye mâ dze bay.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Yaw! Andaya ahəl niye ndo ta malamar ŋgay hay tasəla. Malamar tay makurre eye a zla dahəlay. A zla dahəlay na, a mət. A mət na, ta wa ta dahəlay ŋgay niye a zla aye bay.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Məmbager ŋgay a zla na madakway i ŋgwas niye. A zla na, a mət.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Malamar tay mamahkar eye a zla. A zla na, a mət. Siye hay tebiye tə ge andza niye dərmak. Nəteye neheye tasəla aye tə zla ŋgwas niye na, tə mət tebiye. Ndəray kwa nəte mə walaŋ tay ta wa ta ŋgwas niye bay.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ka mandəve ŋgay eye na, ŋgwas niye a mət dərmak.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Pat nakə aza mədahaŋ hay ta lətseweye abəra ma mədahaŋ aye na, ŋgwas niye ma mətseye na, a way? Hərwi nəteye niye tasəla eye ta zla na ka ŋgwas!»
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Hasləka ta ŋgwas neheye ka məndzibəra nakay anaŋ aye na, ta zliye bo.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ane tuk na, ndo neheye Mbəlom a pala tay ha, nəteye ta ndziye ka məndzibəra nakə weɗeye na, ta lətseweye abəra ma mədahaŋ na, ta zliye bo nakay na, zal kəgəbay, ŋgwas na, ta zliye bo sa bay.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Nəteye na, ta mətiye sa bay. Ta ndziye na, andza gawla i Mbəlom hay. Nəteye wawa i Mbəlom hay, hərwi ta lətsew abəra ma mədahaŋ a məsəfəre.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 «Mələtsew abəra ma mədahaŋ na, ka sərakwa ha mədahaŋ hay ta lətseweye abəra ma bəɗ na, hərwi bazlam i Musa nakə a tsik ahəl niye aye. A ɗa ha na, bazlam nakə Mbəlom a tsikayaw mə gay i dak niye dzaydzay andza faya ma təmiye na aye. A zalay a Bəy Maduweŋ na, “Mbəlom i Abraham, Mbəlom i Izak, Mbəlom i Zakob.”
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 A tsik andza niye na, hərwi Mbəlom na, neŋgeye Mbəlom i mədahaŋ hay bay, neŋgeye Mbəlom i ndo neheye ta ndziye huya ta sifa aye. Ta ndziye ma sifa na, hərwi Mbəlom.»
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Siye i ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye tə tsəne andza niye na, tə gwaɗ: «Miter, bazlam yak niye ka tsik aye na, təɗe.»
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Tə tsikay andza niye na, hərwi horoy a gatay matsətsehe faya wu hay.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yesu a gwaɗatay: «Ndo hay tə gwaɗ ka Kəriste na, neŋgeye Wawa i Davit na, kəkay?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ɗuh Davit tə gər ŋgay a gwaɗ ma ɗerewel i Dəmes hay na:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 hus a pat nakə na piye tay ha ndo məne ɗəre yak hay a huɗ i sik yak aye.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 «Ane tuk na, Davit na, kə zalay a Kəriste “Bəy Maduweŋ” tuk na, ada ndo hay ta gwaɗiye wawa ŋgay na, ma kəkay?»
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ahəl nakə ndo hay faya ta pay zləm a bazlam ŋgay nakə faya ma tsikateye na, Yesu a gwaɗatay a gawla ŋgay hay:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «Həbum gər kurom abəra ka ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye hay. Nəteye i tay ta wuɗa mahəhele na, ta rəkwat eye. Ka təv məhay gər na, ta wuɗa ndo hay tâ tsikatay me ta məɗəslatay ha gər. Mə gay i maɗuwule me na, ta pəlawa i tay na, təv məndze nakə kame i ndo hay aye, ndo hay ta ŋgatateye lele. Mə magurlom, ta wuɗa na, təv məndze ŋgwalak eye.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Wu nakə tə vəlawatay a madakway i gwas hay aye na, tə ndayawa na. Tə ɗuwulaway me a Mbəlom na, vəɗvəɗ a ndəv bəse bay hərwi ada ndo hay tâ gwaɗ fataya nəteye ndo ŋgwalak eye hay. Slala i ndo neheye andza nakay aye na, Mbəlom ma giye fataya sariya na, ma ziye i ndo siye hay.»
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.