Lucas 18
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NAA
1 Ma dəba eye, Yesu a tsikatay dzeke hərwi məɗe tay ha na, tâ ɗuwulay me a Mbəlom huya tâ ye gər maɗuwule me bay.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 A gwaɗatay:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Madakway i ŋgwas andaya ma gəma eye niye dərmak. Madakway i ŋgwas niye a yawa ka təv ŋgay pat pat hərwi mâ gay na sariya ŋgay tey. A gwaɗay a ndo məge sariya niye: “Gamay na sariya ta ndo məne ɗəre ga anaŋ tey.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 «Kə ndza haladzay ndo məge sariya a kəma məge sariya i madakway i ŋgwas niye bay. A dzala mə gər ŋgay a gwaɗ: “Ayaw! Neŋ na dzala gər ka Mbəlom bay ada kwa ndo a geŋ mə gər bay,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ane tuk na, madakway i ŋgwas nakay faya ma wurɗeŋeye me, ŋgama na geye na sariya ŋgay təday bəna, ma gəriye ha madayaw ka təv ga bay.”»
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Bəy Maduweŋ a gwaɗatay sa: «Tsənum wu nakə ndo məge sariya niye ŋgwalak eye bay a tsik aye!
6 Então o Senhor disse:
7 Ada Mbəlom neŋgeye na, ma dzəniye ndo ŋgay hay bəɗaw? Taɗə faya ta tuway naha bo na, ma giye mahonok madzəne tay ɗaw?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Sərum ha na, ma dzəniye tay ta bəse. Ane tuk na, aza neŋ Wawa i Ndo na deyeweye na, na hutiye ndo mədzal gər hay ka neŋ ŋgway ɗaw?»
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yesu a tsikatay dzeke mekeleŋ eye sa. Dzeke niye na, hərwi ndo neheye tə dzala tə gwaɗ nəteye ka ɗəre i Mbəlom na, ŋgwalak eye hay ada nəteye ta zəba ka siye i ndo hay na, andza ndo hay bay.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 A gwaɗatay:
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 «Ti ye naha na, ndo Farisa niye a lətse təv ŋgay wal. A gwaɗ mə ɗərev ŋgay: “A! A! Mbəlom ga, na gaka naha sɨsœ hərwi neŋ na, andza siye i ndo hay təbey. Nəteye na, məkal eye hay, ndo ŋgwalak eye hay bay. Tə gawa madama. Neŋ na, na gaka naha sɨsœ hərwi neŋ andza ndo matsekele dzaŋgal nakay təbey.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Mə luma nəte na, na gawa daliyam sik sulo. Wu ga kuro na, na vəlawa nəte.”»
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 «Ndo matsekele dzaŋgal neŋgeye na, a lətse dəreŋ. Kwa kə lətse ha gər mazəbe ɗəre a mbəlom bay tebiye. Ane tuk na, a gwaɗ: “Mbəlom! Na gaka mə bo tey hərwi neŋ na, ndo i mezeleme.”»
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Yesu a gwaɗatay: «Sərum ha na, ndo matsekele dzaŋgal nakay a ye a ŋgway a mətagay na, neŋgeye ka təv i Mbəlom na, lele. Ane tuk na, ndo Farisa niye neŋgeye na, andza niye təbey. Hərwi ndo nakə a say tâ gwaɗ neŋgeye bagwar eye na, Mbəlom ma təriye ha wawa eye ɗuh. Ndo nakə a təra ha bo ŋgay wawa eye kame i ndo hay aye na, Mbəlom ma təriye ha bagwar eye ɗuh.»
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ma dəba eye na, ndo hay tə həl naha wawa tsekweŋ tsekweŋ eye hay a Yesu hərwi ada mâ pa fataya həlay ada tâ huta ŋgama. Ane tuk na, gawla ŋgay hay tə gatay me a ndo niye hay tə həlay naha wawa hay aye.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Yesu a gwaɗatay a wawa hay: «Həndzəɗumaw ka təv ga.» A gwaɗatay a gawla ŋgay hay: «Gərum tay ha wawa hay, tâ yaw ka təv ga! Kâ həharum tay ha bay, hərwi Bəy i Mbəlom mavəla eye na, a slala i ndo neheye andza wawa neheye.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Sərum ha na, ndoweye ka təma Bəy i Mbəlom andza wawa neheye bay na, ma diye a Bəy i Mbəlom bay.»
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Bəy i Yahuda wuray a tsətsah ka Yesu, a gwaɗay: «Miter lele eye, na hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye na, na giye na, kəkay?»
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu a gwaɗay: «Ka zeleŋ ndo lele eye na kemey? Ndo lele eye na, Mbəlom nəte ŋgweŋ.
19 Jesus respondeu:
20 Ka sər bazlam i Mbəlom mapala eye ɗaw? Bazlam i Mbəlom mapala eye a gwaɗ na: Kâ ge madama bay, kâ kəɗ gər i ndo bay, kâ ge məkal bay, kâ raw me ka ndo kame i sariya bay, rəhatay ha gər a bəba yak ta may yak.»
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ndo niye a mbəɗay faya a gwaɗay: «Gər i bazlam mapala eye neheye ka paslaw aye na, na hənay ha gər kwa ma wawa.»
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesu a tsəne andza niye na, a gwaɗay: «A zəkaw fakaya abəra wu nəte sa: Anəke na, do ta səkəm ha zlele yak hay tebiye ada kâ ŋgənatay suloy eye a ndo i mətawak hay. Ka ge andza niye na, ka ta hutiye zlele mə mbəlom. Tsa na, dara, peŋ bəzay.»
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ane tuk na, ndo niye a tsəne bazlam niye na, a ndalay haladzay hərwi zlele ŋgay na, haladzay.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu a zəba faya na, a ndalay, a gwaɗ: «Hərwi ndo i zlele na, mede a Bəy i Mbəlom i ŋgay na, mada me eye haladzay.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Tə bəmalə nakə ndo i zlele ma diye a Bəy i Mbəlom aye na, ŋgama zləgweme mâ ye ta bəɗ i ləpəre.»
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ndo neheye tə tsəne bazlam i Yesu nakə a tsik aye na, tə gwaɗ: «Ane tuk na, kə ge andza niye na, mata sle mətəme na, way?»
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Ndəray ma sliye mətəme bay. Ane tuk na, Mbəlom ma sliye mətəme ha ndo.»
27 Mas Jesus respondeu:
28 Tsa na, Piyer a gwaɗay: «Tsəne! Nəmay anaŋ, nəmaa gər ha gay may hərwi məpaka bəzay na, kəkay?»
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yesu a gwaɗatay: «Sərum ha, ndoweye kə gər ha gay ŋgay, ŋgwas ŋgay, malamar ŋgay hasləka eye hay ta malamar ŋgay dem eye hay, bəba ŋgay ta may ŋgay, wawa ŋgay hay hərwi Bəy i Mbəlom na,
29 Jesus lhes respondeu:
30 anəke ahəl kway nakay ma hutiye a ɗəma haladzay ada kame na, ma hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesu a zalatay a gawla ŋgay niye hay kuro gər eye sulo aye abəra mə walaŋ i ndo hay kətsah. Tsa na, a gwaɗatay: «Tsənum! Anəke na, ka tsalakweye a Zerozelem. Mə ɗəma na, wu nakə ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay tə watsa ahəl niye ka gər i neŋ Wawa i Ndo aye na, ma giye bo tuk.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ta vəlateye ga ha a ndo neheye tə sər Mbəlom bay aye. Ta ŋgwasiye fagaya, ta tseɗeŋeye, ta tufeŋeye slesleɓ a ɗəre.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Ta ndaɓiye ga ta mandalaɓa ada ta kəɗiye ga. Ane tuk na, ma məhəne mamahkar eye na, na lətseweye abəra ma mədahaŋ.»
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ane tuk na, gawla ŋgay hay ta tsəne wu nakə a tsik aye bay. A ge fataya bazlam nakə Yesu a tsik aye a say məgweɗe mey na, maŋgaha eye. A tsik na, ka gər i wu waray na, tə sər bay.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Mazlambar Yesu ma ndisliye a Zeriko na, guluf wuray andaya mandza eye ka tsakay i tsəveɗ, a rəkawa wu ka ndo hay.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 A tsəne ndo hay faya ta diye ka tsəveɗ na, a gwaɗatay: «Labara i mey?»
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Yesu ndo i Nazaret ma diye tə faʼanaŋ.»
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Guluf niye a tsəne andza niye na, a wuda ta magala, a gwaɗ: «Yesu, Wawa i Davit, nâ gaka mə bo təbəɗew?»
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ndo neheye tə lah naha kame aye na, tə gay me a guluf niye hərwi ada mâ bəbəl wuray bay, mâ ndza ɗikɗik.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yesu a ndisl naha na, a lətse, a gwaɗatay: «Dum gəsumayaw həlay kanaŋ.» Tsa na, ti ye tə gəsayaw həlay. A ndisl naha ka təv i Yesu na, Yesu a tsətsah faya, a gwaɗay:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 «A saka nâ ge hərwi yak na, mey?»
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Tsa na, Yesu a gwaɗay: «Yawa lele, mədzal gər yak nakə ka dzala ga ha aye na, kə mbəl kar ha.»
42 Jesus lhe disse:
43 Kwayaŋŋa guluf niye a ŋgatay a ɗəre. A pay bəzay a Yesu. A zambaɗay a Mbəlom. Ndo niye hay haladzay aye tə ŋgatay a wu nakə a ge bo aye na, nəteye tebiye ta zambaɗay a Mbəlom.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.