Lucas 17

Dzam Weɗeye (MEQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu a gwaɗatay a gawla ŋgay hay: «Wu hay andaya haladzay ta səpatiye tay ha ndo hay ka məge mezeleme. Kutoŋ ma giye bo andza niye. Ane tuk na, ɗəretsətseh ka gər i ndo nakə ma səpatiye ndo hay ka məge mezeleme aye.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ŋgama tâ ɓaray maɗiz i kwar a ɗay ada tâ kal ha a huɗ i bəlay tə bəmalə nakə ma səpatiye nəte mə walaŋ i wawa neheye tsekweŋ tsekweŋ ka məge mezeleme aye.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Anəke na, gum metsehe lele, həbum gər kurom.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Taɗə a gaka mənese mə walaŋ i məhəne nəte sik tasəla ada faya ma deyeweye ka təv yak məgwaɗaka: “Na nasaka, amboh pəsa ga ha” na, pəsa ha.»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ndo i maslaŋ i Yesu hay ta tsətsah, tə gwaɗay a Yesu: «Bəy Maduweŋ, səkahamay ha mədzal gər ka nəkar tey.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Bəy Maduweŋ a mbəɗatay faya a gwaɗatay: «Taɗə ta deɗek mədzal gər kurom mâ ge andaya tsekweŋ andza wur i ɓəzaŋ na, ka slumeye faya məgwaɗay a dərizl i gərɗaf i kuvoray nakay: “Ŋgwaɗ abəra kanaŋ, do ta zəv bo a bəlay” na, ma gəsakumeye me.»
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yesu a gwaɗatay sa: «Way nakə mə walaŋ kurom, ndo i məsler ŋgay faya ma fəteye ma guvah agəna ma tsəkureye na gənaw ŋgay hay, kə maw a mətagay na, ndo i gay ŋgay ma gwaɗeye: “Dara bəse, nda ɗaf” ɗaw?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ane tuk na, ma gwaɗeye ɗuh na: “Do naha, deŋew ɗaf ga. Mbəɗaw ka bo petekeɗ mekeleŋ hərwi məhəleŋew ɗaf ga. Ahəl nakə neŋ faya na ndiye ada na siye wu məse aye na, ma dəba eye nəkar dərmak ka sliye faya mənde wu mənday ada ka siye wu məse.” Ndo i gay ŋgay ma tsikeye andza niye bəɗaw?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ka dzalum na, ma geye sɨsœ a ndo i məsler ŋgay niye hərwi kə gay na wu nakə a tsikay ge aye ɗaw?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 «Nəkurom dərmak andza niye, taɗə ka gum məsler nakə Mbəlom a gwaɗakum “gum” aye na, gwaɗum ɗuh na: “Nəmay ndo məge məsler tsa hərwi nəmay, nəmaa ge na, məsler nakə təɗe a ye ka bo nəmaa giye.”»
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yesu faya ma diye a Zerozelem na, a ye tə kokway nakə a ŋgəna ha dala i Samari ta dala i Galile aye.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Mazlambar ma ta ndisliye a gəma wuray na, ndo madəgwaɗa eye hay kuro ta hway naha a satay mədzəgər tage Yesu. Tə lətse dəreŋ.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Tsa na, ta wuda ta gədaŋ, tə zalay naha a Yesu, tə gwaɗ: «Yesu, Bəy! Nəmaâ gaka mə bo təbəɗew!»
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesu a ŋgatatay, a gwaɗatay naha: «Dum ta bəzumay ha bo a ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye.» Nəteye faya ta diye mata bəzatay ha bo a ndo məvəlaway wu a Mbəlom na, tə mbəl suwuɗ suwuɗ.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ndo nəte mə walaŋ tay a zəba ka bo ŋgay na, kə mbəl suwuɗ suwuɗ. A mbəɗa gər ka təv i Yesu pəlasl. A ye tə mazambaɗay naha a Mbəlom ta magala.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 A ye naha na, a kal ha bo kame i Yesu ta daʼar luz ka dala. A gay sɨsœ haladzay a Yesu. Ndoweye niye na, ndo i Samari hay.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yesu a gwaɗ: «Na gwaɗ tə mbəl na, kuro tebiye bəɗaw? Neheye tsɨɗ eye na, nəteye məŋgay?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ndəray kə dzala mə walaŋ tay madayaw məgay naha sɨsœ a Mbəlom bay. Ɗuh mayaw na, bərakəzaŋ nakay ɗaw?»
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Tsa na, Yesu a gwaɗay a bərakəzaŋ niye: «Lətse! Do wu yak, mədzal gər yak nakə ka dzala ha ka neŋ aye kə mbəl kar ha.»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Pat wuray na, Farisa hay ta tsətsah ka Yesu, tə gwaɗay: «Bəy i Mbəlom ma ta deyeweye na, kəɗay?»
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ta gwaɗiye: “Zəbum neŋgeye anaŋ kanaŋ” kəgəbay “Neŋgeye atay” bay. Hərwi sərum ha Bəy i Mbəlom na, neŋgeye mə walaŋ kurom.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Tsa na, a gwaɗatay a gawla ŋgay hay: «Həlay eye ma deyeweye ma sakumeye məŋgatay a Wawa i Ndo kwa pat eye nəte tsa, ane tuk na, ka ŋgatumeye bay.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ta gwaɗumeye: “Zəbum atay!” Kəgəbay “Zəbum neŋgeye anaŋ!” Ane tuk na, kâ yum bay, kâ hwayum faya bay.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Pat eye ma deyeweye neŋ Wawa i Ndo na deyeweye na, andza mawutseɗe i mbəlom nakə a wutseɗe na, dzaydzay ŋgay eye a dəv kwa abəra mə bəzay i mbəlom hus a məgəma aye. Na deyeweye na, andza niye.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ane tuk na, na siye ɗəretsətseh haladzay təday ada ndo neheye anəke aye ta kaliye ga ha.»
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «Wu nakə a ge bo a həlay i Nuhu aye na, pat nakə neŋ Wawa i Ndo na deyeweye na, ma ta giye bo andza niye dərmak.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ahəl niye na, ndo hay tə ndayawa wu mənday ada tə sawa wu məsay, tə zlawa dahəlay hay ada tə vəlawa dem tay hay a zal hus a pat nakə Nuhu a fələkwa a kwalalaŋ i yam aye. Yam bagwar eye a rah ka məndzibəra a dze tay ha siye i ndo hay tebiye.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 «Sa na, ma ta təriye andza a həlay i Lot: Ndo hay tə ndayawa wu mənday ada tə sawa wu məsay. Ta səkəmawa wu hay ada ta səməkawa ha. Ta zəvawa dərizl i gərɗaf hay ada ta ɗəzlawa gay tay hay.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ane tuk na, pat nakə Lot a lətse a yaw abəra ma gəma i Sodom aye na, ako a paw abəra mə mbəlom andza yam ada tə wuye andaya a təma wafafafa, a dze tay ha ndo i gəma niye hay tebiye.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Pat nakə neŋ Wawa i Ndo na deyeweye na, ma ta təriye andza niye dərmak.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 «Pat eye niye na, ndo nakə ka gər i gay ada wu ŋgay hay mə gay aye na, mâ mbəzlaw hərwi məzlaw wu mə gay bay. Andza niye ndo nakə ma guvah aye na, mâ maw a mətagay bay.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Wu nakə a ge bo ta ŋgwas i Lot aye na, mâ mətsakum gər bay!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ndo nakə ka pəla mətəme ha məsəfəre ŋgay aye na, ma ta dziye ha ɗuh. Ane tuk na, ndo nakə ma dziye ha məsəfəre ŋgay hərwi ga aye na, ma təmiye ha ɗuh.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 «Sərum ha pat eye niye ta həvaɗ na, ndo hay sulo mahəna eye ka sləlah na, ta zliye nəte, ta gəriye ha neŋgeɗ.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ŋgwas hay sulo ta ləgəriye salamay ka ber, ta zliye nəte, ta gəriye ha neŋgeɗ. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Hasləka hay sulo ma guvah ta fətiye, ta zliye nəte, ta gəriye ha neŋgeɗ.]»
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Gawla ŋgay hay ta tsətsah faya tə gwaɗay: «Wu niye ma ta giye bo andza niye na, ka waray Bəy Maduweŋ.»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.