Lucas 15
Dzam Weɗeye (MEQ) vs ARC
1 Pat wuray na, ndo matsekele dzaŋgal hay ta siye i ndo i mezeleme hay tebiye ti ye ka təv i Yesu. Nəteye niye tebiye ti ye na, mata pay zləm a bazlam i Yesu.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Farisa hay ta ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye tə ŋgatay a Yesu ta ndo niye hay na, tə may ha mənese a Yesu, tə gwaɗ: «Ndo nakay i ŋgay a təma tay ha ndo i mezeleme hay ada ta ndiye ka bo wu mənday ka təv manəte eye na, kəkay?»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Yesu a səratay naha ka wu nakə faya ta tsikiye. A mbəɗatay faya ta dzeke, a gwaɗatay:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 «Taɗə ndəray mə walaŋ kurom təɓaŋ ŋgay hay andaya temerre ada a dze faya abəra nəte mə walaŋ i təɓaŋ ŋgay niye hay na, ma gəriye ha kuro kuro tsɨɗ gər eye tsɨɗ eye niye hay, ma diye mapəla ahaya nəte eye niye a dze aye ma huta ahaya təday bəɗaw?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Taɗə kə huta na na, ɗərev ŋgay ma ŋgwasiye haladzay. Ma pa ahaya təɓaŋ ŋgay niye ka dzegwem,
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 ma zla ahaya a mətagay. Kə zla ahaya na, ma zalateye a dzam ŋgay hay ta ndo i məgeɗ ŋgay hay ada ma gwaɗateye: “Dumara ŋgwasakwa ka bo dziye hərwi təɓaŋ ga nakə a dze aye na, na huta na.”»
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Yesu a gwaɗatay sa: «Taɗə ndo nəte kə gər ha mezeleme ŋgay na, sərum ha na, məŋgwese ma giye andaya ka təv i Mbəlom mə mbəlom andza niye dərmak, a ze ndo neheye kuro kuro tsɨɗ gər eye tsɨɗ ta zəba ka bo tay andza mezeleme andaya fataya təbey, a satay məgəre ha mezeleme tay bay aye.»
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesu a gwaɗatay sa: «Kəgəbay, ŋgwas waray nakə kwar i suloy andaya kuro ada a dze faya abəra nəte na, ma piye ako ka lalam, ma faɗiye na gay ŋgay ada ma pəliye na tə marəzlay a gər eye lele ma hutiye na təday.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Kə huta na na, ma zalateye a dzam ŋgay hay ta ndo i məgeɗ ŋgay hay. Ma gwaɗateye: “Dumara, ŋgwasakwa ka bo dziye hərwi na huta na kwar i suloy ga nakə a dze aye.”»
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Yesu a gwaɗatay sa: «Sərum ha, taɗə ndo nəte kə gər ha mezeleme ŋgay na, məŋgwese andaya mə walaŋ i gawla i Mbəlom hay.»
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu a gwaɗatay sa: «Ndoweye andaya na, wawa ŋgay hay sulo.
11 E disse:
12 Pat wuray na, bo wawa eye nakə a tsətsah ka bəba ŋgay, a gwaɗay: “Bəba ga, zlele yak nakə ka ŋgənamay ha aza ta malamar ga aye na, vəleŋ faya abəra i ga anəke.” Bəba tay a tsəne andza niye na, a ŋgənatay ha zlele ŋgay a wawa ŋgay niye hay sulo aye.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 «A ndza məhəne tsekweŋ na, wawa niye bo wawa eye a həl zlele nakə bəba ŋgay a vəlay aye, a səkəm ha. Ma dəba eye na, a həl bo a ye ha ka bo ta suloy niye a gəma dəreŋ eye. A ndisl a gəma niye na, a dazlay a məge wu nakə lelebay aye. A nas ha suloy niye tebiye.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 «Suloy niye a ndəv faya abəra tebiye na, mandərzlaŋ bagwar eye a ge ma gəma eye niye. Wawa niye a huta wu mənday sa bay.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Tsa na, a ye mata pəle məsler. A huta məsler niye na, mə gay i ndo wuray ma gəma eye niye. Ndo niye a slər ha a pesl mata tsəkure madəras hay.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ahəl nakə neŋgeye faya ma tsəkuriye madəras hay aye na, may a wur faya. A say haɓe mənde wu mənday nakə tə vəlawatay a madəras hay aye na, ndəray kə vəlay bay.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 «Tsa na, a dazlay mədzele ka ɗəretsətseh ŋgay. A dzala ka məndze ŋgay nakə mə gay i bəba ŋgay aye, a gwaɗ: “Mə gay i bəba na, ndo i məsler ŋgay hay faya ta ndiye wu mənday lele ada a ze naha fataya abəra. Ada neŋ tuk na, na mətiye tə may kanaŋ na, kəkay!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ŋgama anəke na, na həliye bo na miye ka təv i bəba ga. Na ye na, na gwaɗeye: Bəba ga, na ge mənese kame i Bəba Mbəlom ada kame yak.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Anəke na, na sla tâ zeleŋ wawa yak sa bay. Təra ga ha andza ndo i məsler yak tsa.”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 A dzala andza niye na, a həl bo a mbəɗa gər a gay i bəba ŋgay.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Yawa! Wawa niye a gwaɗay: “Bəba ga, neŋ na, na ge mənese kame i Mbəlom ada kame yak. Neŋ na, na sla tâ zeleŋ wawa yak sa bay.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 «Ane tuk na, bəba ŋgay a zalatay a ndo i məsler ŋgay hay, a gwaɗatay: “A niye bəse! Dum naha, zlumaw rəkwat nakə a le haladzay aye ada kalumay ka bo. Dum naha, zlumaw matsəraɗ, pumay a wur i həlay ada həlumaw tahərak, pumay a sik.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Gəsumaw sla niye magəla eye, kəɗum. Ndayakwa ada ka hatsakweye.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Hərwi wawa ga nakay na, haɓe na gwaɗ kə mət, anəke na, neŋgeye andaya tə ɗəre. Haɓe kə dze, anəke na, na huta na. Anəke na, ɗərev ga kə ŋgwasa.” Tsa na, ta dazlay a məhetse tuk.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 «Ahəl nakə faya ta hatsiye aye na, wawa ŋgay bagwar eye mə pesl ma guvah. Həlay i madayaw ŋgay a mətagay a sla na, a həlaw bo abəra ma guvah. A yaw mazlambar bəse tə gay i bəba ŋgay na, a tsəne məhetse ta gaŋgaŋ eye dəɓtsim dəɓtsim.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Tsa na, a zalay a ndo nəte mə walaŋ i ndo i məsler i bəba ŋgay hay, a tsətsah faya a gwaɗay: “Maa ge mə gay kway bəgom na, mey?”
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ndo i məsler i bəba ŋgay niye a mbəɗay faya a gwaɗay: “Faya ta hatsiye hərwi malamar yak kə maw ma təv eye. Ada bəba yak a kəɗ sla niye magəla eye hərwi kə huta na wawa ŋgay, neŋgeye andaya zayzay lele, wuray kə gay bay.”
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 «Wawa bagwar eye a tsəne andza niye na, a ndalay haladzay. A kərah mede a mətagay. Bəba ŋgay a yaw ka təv ŋgay, a gay amboh. A gwaɗay: “Dara a mətagay.”
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Ane tuk na, wawa ŋgay a mbəɗay faya a gwaɗay: “Tsəne wu nakə na tsikakeye təday. Kwa anəke bay, na gaka məsler na, məve haladzay ada ɗaɗa na kərah bazlam yak ɗaw? Ka vəleŋ wawa i voʼar ada nâ ge ha magurlom ta dzam ga hay tey na, ka vəleŋ ɗaw?
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Ane tuk na, anaŋ wawa yak nakay a nasaka ha zlele ka ŋgwas hay aye na, anəke a maw na, ka kəɗay sla sa na, kəkay?”
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 «Bəba ŋgay a mbəɗay faya a gwaɗay: “Wawa ga, mâ ndalaka bay. Nəkar mandza eye na, huya ka təv ga ada zlele ga hay tebiye na, i yak bəɗaw?
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 A ye ka bo təɗe məge magurlom tə məŋgwese eye na, lele ŋgway. Hərwi malamar yak nakay na gwaɗ na, kə mət. Anəke na, neŋgeye andaya tə ɗəre. Haɓe kə dze, anəke na, na huta na!”»
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.