Lucas 14

Dzam Weɗeye (MEQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pat i mazəzukw bo na, Yesu a ye a gay i bəy i Farisa wuray hay mata ndayaw wu mənday. Ndo hay niye tebiye mə ɗəma aye faya ta zəzuriye na Yesu.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ndo wuray andaya ɗəvats eye, bo ŋgay mazlambara eye. Neŋgeye malətse eye kame i Yesu.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Yesu a dazlay a mətsike me, a tsətsah ka ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye hay ta Farisa hay. A gwaɗatay: «Bazlam kway mapala eye kə vəl tsəveɗ məmbəle ha ndo pat i mazəzukw bo tsukuɗu kə vəl bəɗaw?»
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ane tuk na, a satay mambəɗay faya bay.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Tsa na, a gwaɗatay a ndo niye hay: «Taɗə ndo mə walaŋ kurom, wawa ŋgay kəgəbay sla ŋgay kə dəɗ a bəɗiyem pat i mazəzukw bo na, ma diye kwayaŋŋa ma zla ahaya abəra mə ɗəma bəɗaw?»
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Ndo niye hay ta mba faya mambəɗay faya bay.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Yesu a ge ŋgoɗgor ka ndo neheye tə zalatay ka wu mənday aye. A ge fataya ŋgoɗgor na, hərwi tə lah ka təv məndzay lele eye. Hərwi niye a tsikatay a ndo niye hay tebiye ta dzeke.
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 A gwaɗatay: «Taɗə ndo kə zalaka a magurlom i məzle dahəlay na, kâ ye kâ ndza ka təv məndzay lele eye bay. Ka ndza ka təv məndzay lele eye na, agəna ta zalay a ndo nakə a ze kar aye dərmak.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Ada ndo nakə a zalakum ta ndo niye, ki yaw na, ma gwaɗakeye: “Lətse! Gəray ha təv məndzay a ndo nakay.” Ka lətsiye, ka diye ka təv məndze nakə duk aye na, horoy ma gakeye.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ɗuh bay, taɗə ta zalaka na, do ndza ka təv məndzay nakə lelebay duk ma dəba aye, hərwi ada ahəl nakə ndo nakə a zalaka ki yaw na, ma gwaɗakeye: “Dzam ga, dara ndza ka təv məndzay lele eye. Andza niye, nəkar, ka təriye kame i ndo niye mazala eye hay tebiye na, ndo bagwar eye.”
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Hərwi ndoweye ka səgər ha bo ŋgay na, ta təriye ha wawa eye. Ndoweye kə həna ha gər, a təra ha bo ŋgay wawa eye na, ta səgəriye ha bagwar eye.»
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Tsa na, Yesu a gwaɗay a ndo nakə a zalay aye: «Taɗə ka vəliye wu mənday a ndo hay na, kâ zalatay a dzam yak, a malamar yak hay, a gwala yak hay, a ndo i zlele hay bay, hərwi nəteye na, ta sliye faya məzalaka. Ta hamakeye wu mənday nakə ka vəlatay aye.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ane tuk na, taɗə ka vəlateye wu mənday i magurlom a ndo hay na, zalatay a ndo i mətawak hay, a ndo videl eye hay, a ndo matəra eye hay, ada a guluf hay.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Ka ge andza niye na, ka ta hutiye məŋgwese pat nakə ndo i ŋgwalak hay ta lətseweye abəra ma mədahaŋ aye. Nəteye na, wu tay andaya məvəlatay a ɗəma bay. Mata vəlatay a ɗəma na, Mbəlom.»
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Ndo niye hay tebiye tə tsəne bazlam i Yesu niye na, ndo nəte mə walaŋ tay a gwaɗay a Yesu: «Məŋgwese ka ndo nakə ma ta ndiye wu mənday ma Bəy i Mbəlom aye.»
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Yesu a mbəɗay faya a gwaɗay: «Pat wuray na, ndoweye andaya a da wu mənday haladzay. A da wu mənday niye na, a zalatay a ndo hay haladzay ka mənde.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Həlay i mənde wu mənday a sla na, a slər ndo i məsler ŋgay mata zalatayaw a ndo hay. Mâ gwaɗatay tâ yaw anəke hərwi wu mənday maləva bo eye tsɨy.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 «Ndo i məsler a həl bo a ye a gwaɗatay dumara. Ane tuk na, kwa way a may ha me. Ndo makurre eye a gwaɗay a ndo i məsler: “Na slay mede naha bay. Na səkəm guvah anəke na zəbaweye faya təday. Pəsa ga ha, mâ ndalaka bay.”
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 «Ndo neŋgeɗ a gwaɗay: “Na səkəm sla hay anəke sulo sulo zləm, na diye na ta dziye tay ha təday. Amboh pəsa ga ha, na slay naha bay. Mâ ndalaka bay.”
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 «Ndo mekeleŋ eye a gwaɗay sa: “Na zla dahəlay anəke hərwi niye na slay naha mede naha bay.”
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 «Ndo i məsler niye a maw a mətagay. A ye ka təv i ndo i gay ŋgay. A təkəray bazlam i ndo niye hay a ndo i gay ŋgay. Ndo i gay ŋgay a tsəne andza niye na, a ndalay haladzay. A gwaɗay a ndo i məsler ŋgay: “Do bəse ka təv məhay gər hay, ka tsəveɗ i walaŋ i gay hay. Zalatayaw a ndo i mətawak hay, a ndo videl eye hay, a guluf hay, a ndo matəra eye hay, tâ yaw kanaŋ.”
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 «Ndo i məsler a ye a zalatayaw a slala i ndo niye hay. A maw a gwaɗay a ndo i gay ŋgay: “Ndo i gay ga na ge məsler nakə ka tsikeŋ aye, ane tuk na, təv andaya ndo hay ta rah a ɗəma bay.”
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 «Tsa na, ndo i gay ŋgay a gwaɗay: “Do ka tsəveɗ neheye a ye a gəma wawa eye hay ada ka tsəveɗ neheye a ye ta tsakay i dzal aye. Gatay kutoŋ tâ yaw ada gay ga mâ rah ta ndo hay ɓirtsitse.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Neŋ faya na gwaɗakum eye: Ndo neheye tə lah məzalatay kurre ta yaw bay aye na, ndəray kwa nəte mə walaŋ tay ta ndzakiye ɗaf ga bay.”»
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Ndo hay haladzay tə paway bəzay a Yesu. Ahəl nakə faya ta diye ka tsəveɗ aye na, Yesu a mbəɗa me ka təv i ndo niye hay faya ta pay bəzay aye, a gwaɗatay a nəteye niye tebiye:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 «Ndo nakə a say matəre gawla ga aye na, mâ wuɗa bəba ŋgay, may ŋgay, ŋgwas ŋgay, wawa ŋgay hay, malamar ŋgay hasləka eye hay kwa malamar ŋgay dem eye hay, mâ wuɗa tay ha mâ ze neŋ bay, kwa məgwaɗay a gər ŋgay neŋ eye mâ ze neŋ bay, bəna, ma sliye faya matəre gawla ga bay.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ndoweye kə zla mayako mazləlmbaɗa eye kə peŋ bəzay bay na, ma sliye faya matəre gawla ga bay.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 «Taɗə ndo mə walaŋ kurom a say məge gay na, ma ndziye ada ma pasliye suloy nakə ma dziye ha ka məge gay, ma zəbiye faya ma sleye ɗa mandəve ha məsler ɗaw.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Andza niye taɗə kə dzala faya dze bay. A pa naha mədok eye ɗekɗek tsa, ka ndəv ha maɗəzle bay na, ndo hay ta ŋgatay na, ta ŋgwasiye faya.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Ta gwaɗiye: “Ndo nakay a dazlay a maɗəzle gay tuk na, kə mba faya mandəv ha məsler eye bay!”
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 «Andza niye bəy nakə sidzew ŋgay hay gwezem kuro aye na, ma diye mata ge vəram ta bəy nakə sidzew ŋgay hay gwezem kuro kuro sulo aye ɗaw? Ma ta diye madazlay a vəram na, ma ndziye ma dzaliye gər lele təday. Ma tsətsahiye a gər ŋgay: “Anəke na, ta sidzew ga hay gwezem kuro na, na sliye faya məge vəram ta bəy nakə sidzew ŋgay hay gwezem kuro kuro sulo aye ɗaw?”
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Taɗə ma sliye faya bay na, ma sləriye ndo hay ka təv i bəy niye ahəl nakə neŋgeye dəreŋ mba aye. Ma tsətsahiye naha faya məndze zay.»
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Yesu a gwaɗatay sa: «Andza niye mə walaŋ kurom dərmak, taɗə ndoweye kə gər ha wu ŋgay tebiye bay na, ma sliye faya matəre gawla ga bay.»
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Yesu a tsikatay dzeke mekeleŋ eye sa, a gwaɗatay: «Ayaw sluwal na, wu nakə lele aye. Ane tuk na, taɗə sluwal a vəɗ sa bay na, ta sliye matəre ha mâ vəɗ həraɓəɓa sa na, ma kəkay?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Ta sliye faya məge ha məsler sa bay. Kwa məkutse a guvah andza bərbur bəbay na, ma giye ŋgama bay. Ta kutsiye ha a bəra. Ndo nakə zləm andaya faya mətsəne aye na, mâ tsəne lele!»
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.