Lucas 13

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ahəl niye na, ndo hay ti yaw ka təv i Yesu. Ti ye naha ta təkəray tə gwaɗay: «Ahəl niye na, Pilat kə kəɗ siye i ndo i Galile hay. A kəɗ tay ha ahəl nakə faya ta vəlay wu a Mbəlom aye. A dzapa ha bambaz tay tə bambaz i gənaw neheye tə kəɗay a Mbəlom aye.»
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesu a mbəɗatay faya a gwaɗatay: «Ka dzalum na, Galile neheye ta bəbazl tay ha aye na, ta ze siye i Galile hay tə mezeleme ɗaw?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Neŋ faya na tsikakumeye, aʼay andza niye bay! Ane tuk na, taɗə ka gərum ha mezeleme kurom bay na, nəkurom tebiye ka mətumeye andza nəteye dərmak.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Tsukuɗu ndo niye hay kuro gər eye tsamahkar aye gay zəbol eye a mbəzl fataya ma Silowe ka dala i Zerozelem aye na, ka dzalum na, ta ze tay ha siye i ndo i dala i Zerozelem tə mezeleme ɗaw?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Neŋ faya na tsikakumeye andza niye bay. Ane tuk na, taɗə ka gərum ha mezeleme kurom bay na, nəkurom tebiye ka mətumeye andza nəteye.»
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Tsa na, Yesu a tsikatay dzeke, a gwaɗatay: «Ndoweye andaya a zəv dərizl i gərɗaf wuray andza gurov a guvah ŋgay. Pat wuray na, a ye mata ŋgəlaw hohway i gərɗaf niye. A ye naha na, dərizl i gərɗaf niye kə wa bay.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ndo i guvah niye a gwaɗay a ndo matsəpay na guvah niye: “Zəba! Kə ge anəke məve mahkar na yawaw mata pəle naha hohway i dərizl gərɗaf nakay. Ane tuk na, na huta faya hohway bay. Ma neseŋeye ha təv ma guvah kəriye na, hərwi mey? Ɗəs na abəra mə ɗəma!”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ane tuk na, ndo matsəpay na guvah niye a mbəɗay faya a gwaɗay: “Ndo i gay ga, biyeŋ na, gər ha. Na leye bəɗ ka tsakay eye tuwwe. Na lay na, na peye bərbur.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Na ge ha andza niye na, agəna ka viye neŋgeɗ na, ma wiye. Kə wa bay na, ka ɗəsiye na tuk.”»
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Yesu faya ma tətikatay a ndo hay mə gay i maɗuwule me pat i mazəzukw bo.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ŋgwas wuray andaya ɗəvats eye mə ɗəma dərmak. Ɗəvats niye kə ndza faya məve kuro gər eye tsamahkar. Fakalaw a təra ha. A guɗuk ha a mba faya mələtse dzik bay.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yesu a ŋgatay a ŋgwas niye na, a zalay. Tsa na, a gwaɗay: «Ka mbəl abəra ma ɗəvats yak.»
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Yesu a pa faya həlay. A pa faya həlay na, kwayaŋŋa a lətse dzik lele. Tsa na, ŋgwas niye a zambaɗay a Mbəlom.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ane tuk na, wu nakə Yesu a ge, a mbəl ha ndo pat i mazəzukw bo aye na, a ndalay a bəy i gay i maɗuwule me. A tsikatay a ndo hay a gwaɗatay: «Pat andaya məkwa hərwi məge məsler. Kâ mbəlamay ha ndo na, pat niye hay bəna, pat i mazəzukw bo bay!»
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Bəy Maduweŋ a mbəɗay faya a gwaɗay: «Nəkurom tebiye na, ndo neheye ta məvay gər a ndo aye! Pat i mazəzukw bo na, kwa way a pəla ha sla ŋgay kəgəbay zuŋgo ŋgay mede ha ka məse yam bəɗaw?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ŋgwas nakay gwala i Abraham, Fakalaw a dzawa na na, neŋgeye məve kuro gər eye tsamahkar. A ye ka bo məpəle ha abəra ma mədzewe pat i mazəzukw bo bəɗaw?»
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Bazlam i Yesu niye a mbəɗatay faya andza niye na, horoy a gatay a ndo məne ɗəre ŋgay niye hay tebiye. Ane tuk na, ndo hay tebiye na, məsler i Yesu niye a gawa aye, a ye tay a gər haladzay.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Yesu a gwaɗ: «Bəy i Mbəlom a ndzəkit bo na, wuye mey?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Bəy i Mbəlom a ndzəkit bo na, andza wur i ɓəzaŋ nakə ndo a zla a sləga ka dədaŋ aye. A sləga na na, a ndzohw. A gəl, a təra andza gərɗaf, ɗiyeŋ hay tə ŋgar gay tay hay ka hawal eye hay.»
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yesu a gwaɗatay sa: «Na ndzəkit ha Bəy i Mbəlom sa na, ta wuye mey?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Bəy i Mbəlom a ndzəkit bo na, gəɗe nakə ŋgwas a həl tsekweŋ a dzapa ha ta gufa aye. Gufa niye na, haladzay. A həlaɓ tay ha ka bo na, gufa niye mahəlaɓa eye a kwasa a həmbot.»
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yesu a həl bo ma diye a Zerozelem na, a ye ta wuzlahgəma ada ta gəma hay. Faya ma diye na, a ɗawa ha bazlam i Mbəlom.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ahəl nakə faya ma tsikateye bazlam i Mbəlom aye na, ndoweye a tsətsah faya a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, mata təme na, ndo ma i ŋgal eye ɗaw?»
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 «Gum gədaŋ məfələkwe ta tsəveɗ nakə maŋgəɗətse aye. Faya na gwaɗakumeye ndo hay haladzay ta pəliye tsəveɗ məfələkwe ada ta hutiye tsəveɗ sa bay.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Hərwi ndo i gay kə lətse ka dərəzl a məgeɗ na, ka ndzumeye ma bəra. Ka fumeye a məgeɗ ŋgay. Ka gwaɗumeye naha: “Bəy Maduweŋ, həndəkamay na məgeɗ tey.”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 «Aya! Ka gwaɗumeye: “Ka ndayakwa wu mənday ada ka sakwa wu məsay dziye tə nəkar. Ka tətikamay bazlam i Mbəlom ka təv neheye ma gəma may aye.”
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 «Ma gwaɗakumeye sa: “Ka yumaw məŋgay na, na sər kurom ha bay, a nəkurom ndo məge mezeleme hay. Dum abəra ka təv ga!”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 «Mə ɗəma na, ta tuwiye tə mahəpəɗe zler eye. Ka ŋgatumeye a Abraham, a Izak, a Zakob ta ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay ma Bəy i Mbəlom. Nəkurom na, ta dərəzliye fakuma abəra.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ndo hay ta deyeweye abəra mə bəzay, ma məgəma ta deyeweye ma diye i yam ada ta deyeweye ma diye i tsakay. Nəteye tebiye ta diye a Bəy i Mbəlom. Ta ndziye ta ndiye wu mənday mə ɗəma.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ane tuk na, ndo neheye nəteye ndo i dəba hay anəke aye na, ta təriye ndo i me hay, ndo i me hay ta təriye ndo i dəba hay.»
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Yesu a ndəv ha mətsike me na, kwayaŋŋa Farisa wuray ta həndzəɗ naha ka təv ŋgay, tə gwaɗay: «Lətse do a bəra kanaŋ! Do a təv mekeleŋ eye bəna, a say a Herod məkəɗe kar.»
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yesu a mbəɗatay faya a gwaɗatay: «Dum gwaɗumay a mezerew niye na, na həhariye fakalaw abəra ka ndo hay ada na mbəliye tay ha ndo hay abəra ma ɗəvats bəgom tə tədœ təday. Ka pat mamahkar eye na, na ndəviye ha məsler ga.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ane tuk na, na ndisliye ha mede ga bəgom, tədœ ada tədœ taɗay təday. Hərwi ta kəɗiye ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom ma təv mekeleŋ na, a ye ka bo bay. A ye ka bo ta kəɗiye na ma Zerozelem.»
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Yesu a dazlay mətuwe Zerozelem. A gwaɗ: «Nəkurom ndo i Zerozelem hay, nəkurom ndo i Zerozelem hay. Nəkurom neheye ka bəbazlum tay ha ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay ada ka kəɗum tay ha ndo neheye Mbəlom a slərakum naha aye tə kwar! Sik nday nakə a seŋ məhayakum gər ka təv ga andza mandzekwer nakə ma hayatay gər a wawa ŋgay hay a huɗ i gwezleviyek ŋgay aye. Ane tuk na, ka wuɗum bay!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Andza niye, neŋ faya na gwaɗakumeye: Ma dazleye anəke ka ŋgatumeŋeye sa bay hus ahəl nakə ka gwaɗumeye: “Mbəlom mâ pa ŋgama ka ndo nakə faya ma deyeweye ta məzele i Bəy Maduweŋ aye!”»
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.