Lucas 10

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma dəba eye na, Yesu a pala gawla ŋgay mekeleŋ eye hay kuro kuro tasəla gər eye sulo hərwi məsləre tay ha. A slər tay ha na, sulo sulo kame ŋgay, a wuzlahgəma hay tebiye ada a təv neheye bo ŋgay eye a say mede a ɗəma aye dərmak.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 A pala tay ha na, a gwaɗatay: «Wu mənday andaya haladzay məpele ka dala. Ane tuk na, ndo məpele na abəra ka dala na, nəteye haladzay bay. Hərwi niye, gumay amboh a ndo i guvah mâ səkah ha ndo i məsler hay hərwi məpele wu mənday abəra ka dala.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 «Dum! Na sləriye kurom ha na, nəkurom ka tərum andza wawa i təɓaŋ hay a wuzlah i ndo neheye nəteye andza kəra i pesl hay aye.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ka deyumeye na, kâ həlum suloy a həlay bay, kâ zlum ɓəɓoro bay, kâ həlum tahərak kurom hay a sik bay, kâ lətsum ka tsəveɗ hərwi mətsikay me a ndo bay.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 «A gay nakə ka deyumeye a ɗəma aye na, lahum məgweɗe: “Zay mâ ndza ka gay nakay.”
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Taɗə ndəray ka təma kurom mə gay niye lele na, zay kurom ma ndziye ka gay niye. Taɗə ka təma zay kurom bay na, mum ha zay kurom.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Ndo nakə ka təma kurom aye na, ndzum mə gay ŋgay. Wu nakə ta vəlakumeye na, ndayum, ada sum wu məse nakə ta vəlakumeye, hərwi ndo məge məsler na, kutoŋ ma hutiye merəɓe ŋgay.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 «Taɗə ka ndislum a wuzlahgəma waray waray ta təma kurom na, ndayum wu nakə ta vəlakumeye.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Mbəlum tay ha ndo i ɗəvats niye hay ma gəma niye ada kâ gwaɗumatay a ndo i gəma niye hay: “Bəy i Mbəlom ka həndzəɗaw fakuma.”
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ane tuk na, kâ yum kwa a gəma waray, waray, ta təma kurom bay na, dum kurom abəra ma gəma niye. Dum ka tsəveɗ ada gwaɗumatay a ndo hay tebiye:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Burhway i gəma kurom nakay a mətsamay ka sik aye na, nəmaa tətəkwakum na kurom. Ɗuh bay! Sərum ha na, Bəy i Mbəlom ka həndzəɗaw fakuma.”
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Sərum ha pat i sariya i Mbəlom na, sariya i ndo i gəma niye na, ma ziye i gəma i Sodom.»
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesu a gwaɗ sa: «A nəkurom ndo i gəma i Koraziŋ hay, tuwum bo kurom, hərwi ɗəretsətseh ka gər kurom! A nəkurom ndo i gəma i Betesayda hay, tuwum bo kurom hərwi ɗəretsətseh ka gər kurom. Hərwi taɗə masuwayaŋ neheye na ge mə gay kurom aye nâ ge ma gəma i Tir ta gəma i Sidoŋ na, atay na, ndo i gəma niye hay ta dzaliye bo tay ta tuwiye, ta pa ka bo taɓay manasa eye ada ta kutsiye bətekwew maləməts a gər hərwi məɗe ha na, ta gər ha mezeleme tay.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Hərwi niye, pat nakə Mbəlom ma gateye sariya a ndo hay aye na, sariya kurom ma diye me ma ziye i ndo i gəma i Tir ta Sidoŋ.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 «Nəkurom ndo i gəma i Kafernahum hay, ka dzalum nəkurom na, Mbəlom ma ta həliye kurom a mbəlom wal ɗaw? Aʼay! Nəkurom ɗuh na, Mbəlom ma ta mbəzliye kurom ha na, a təv məndze i mədahaŋ hay.»
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Yesu a gwaɗatay a gawla ŋgay sa: «Ndoweye kə pa zləm ka bazlam kurom ada ka təma na, a təma na, neŋ. Ndoweye ka təma kurom bay na, a təma bay na, neŋ. Ndoweye ka təma ga bay na, a təma bay na, ndo nakə a sləra ga ahaya aye.» Ndoweye neheye kuro kuro tasəla gər eye sulo aye ti ye.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Anəke na, gawla i Yesu niye hay kuro kuro tasəla gər eye sulo aye tə maw tuk. Tə maw na, tə məŋgwese eye mə ɗərev tay lele. Tə gwaɗay a Yesu: «Bəy Maduweŋ, kwa fakalaw hay ta rəhamay ha gər tə məzele yak.»
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Yesu a mbəɗatay faya a gwaɗatay: «Na ŋgatay a Fakalaw a dəɗaw mə gəma andza mawutseɗe i Mbəlom.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Anaŋ tsənum! Na vəlakum gədaŋ ka mandəresle tay ha dədœ hay ta hərdəde hay ada ka mandəresle na gədaŋ i ndo məne ɗəre kurom tebiye. Wuray kwa tsekweŋ ma gakumeye bay.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ane tuk na, kâ ŋgwasum hərwi nakə fakalaw hay ta rəhakum ha gər aye bay. Ŋgwasum ɗuh na, hərwi məzele kurom hay mawatsa eye mə mbəlom.»
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Kwayaŋŋa Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye a rahay a bo a Yesu. Tsa na, a wuda tə məŋgwese eye, a gwaɗ: «A nəkar Bəba Mbəlom, ndo mələve magərmbəlom ta dala, na gaka sɨsœ hərwi nəkar ka ɗatay ha wu nakə maŋgaha eye a ndo neheye tə sər wuray bay aye, ada ka ŋgaha abəra ka ndo i ndaraw hay ta ndo neheye nəteye tə sər wu aye. Ayaw, Bəba Mbəlom, a yaka a gər a nəkar hərwi mâ ge bo andza niye.»
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Yesu a gwaɗ sa: «Bəba ga kə vəleŋ wu hay tebiye. Wawa i Mbəlom way na, ndəray a sər bay. Maa sər na, Bəba Mbəlom nəte ŋgweŋ. Ada Bəba way na, ndəray a sər bay. Maa sər na, neŋ wawa ŋgay ada maa sər na ndo neheye a seŋ məɗatay ha aye.»
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Tsa na, Yesu a mbəɗa me ka təv i gawla ŋgay hay, a gwaɗatay a nəteye mahəteye: «Ŋgwasum hərwi wu nakə faya ka ŋgatumay aye!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Hərwi sərum ha na, ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay ta bəy hay haladzay a satay haɓe məŋgatay a wu nakə faya ka ŋgatumeye, ane tuk na, ta ŋgatay bay. A satay mətsəne wu nakə faya ka tsənumeye, ane tuk na, ta tsəne bay.»
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye andaya ka təv eye niye dərmak. A lətse a tsətsah ka Yesu, a gwaɗay: «Miter, na giye na mey, nakə ada nâ huta sifa nakə ma ndəviye bay aye? A tsikay andza niye na, hərwi məhəle faya abəra suwat.»
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yesu a gwaɗay: «Ka dzaŋga mə ɗerewel i Musa, a gwaɗ na, kəkay?»
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ndo niye a mbəɗay faya: «A gwaɗ na: “Wuɗa na Bəy Maduweŋ Mbəlom yak tə ɗərev yak tebiye, ta məsəfəre yak tebiye, ta gədaŋ yak peteh, ada tə metsehe yak tebiye.” Ada: “Wuɗa ndo i məgeɗ yak dərmak andza ka wuɗa na gər yak.”»
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yesu a gwaɗay: «Təɗe! Ka mbəɗa faya lele. Ge andza niye ada ka hutiye məsəfəre.»
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ane tuk na, ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye niye a say məgwaɗay a gər ŋgay na, neŋgeye ndo i deɗek. A tsətsah ka Yesu a gwaɗay: «Ada matəra ndo nakə na wuɗiye andza neŋ aye na, way?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yesu a mbəɗay faya a gwaɗay: «Ndo wuray a yaw abəra ma Zerozelem ma diye a Zeriko. Məkal hay tə mbəzla faya. Ta buwa faya abəra wu ŋgay hay tebiye. Tə kəɗ na lehhe. Tsa na, ta hway wu tay. Tə gər ha ndo niye maɓərzla eye.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 «Ndo məvəlay wu a Mbəlom wuray andaya a mbəzlaw ta tsəveɗ eye niye. A ŋgatay a ndo niye na, a ŋgəɗay tsaŋgəhha dəreŋ. A ye ta tsəveɗ mekeleŋ eye.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 «Andza niye, ndo i Levit wuray a ndisl ka təv eye niye, a ŋgatay a ndo niye na, a ŋgəɗay dəreŋ. A ye ŋgway ta tsəveɗ mekeleŋ eye.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 «Ane tuk na, ndo i Samari wuray a ye naha. Faya ma diye a mahəhele, a ndisl ka təv niye. A ŋgatay a ndo niye na, a gay mə bo haladzay.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 A həndzəɗ naha ka təv i ndo niye lele. A pəla ha gwezem ŋgay. A zlaw guzom a baray na abəra ka mbəlak. A mbəɗa faya mal ada a ɓaray faya lele. A ndəv ha na, a zla na ka gər i zuŋgo ŋgay a ye ha a gay i mbəlok hay. A gay gər mə ɗəma lele.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 «Tədœ eye ma ta diye ŋgway na, a tələka həlay a gwezem, a zlaw kwar i suloy sulo. A vəlay a ndo məge məsler mə gay i mbəlok niye hay. A gwaɗay: “Gay gər a ndo nakay lele. Aza na maweye tə fanaŋ na, na makeye ha wu nakə ka dze ha haladzay hərwi ŋgay aye.”»
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Yesu a gwaɗay sa: «Ka nəkar na, mə walaŋ i ndo neheye mahkar aye, matəra ndo i məgeɗ i ndo nakay məkal hay tə kəɗ na aye na, way?»
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye niye a mbəɗa faya a Yesu a gwaɗay: «Ndo nakə a gay ŋgwalak aye.»
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yesu ta gawla ŋgay hay tə həl bo, ti ye a gəma mekeleŋ eye. Ahəl nakə nəteye ka tsəveɗ faya ta diye na, a ye a gəma wuray. Mə ɗəma na, ŋgwas eye andaya tə zalay Marta a təma na a gay ŋgay.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ŋgwas niye na, malamar ŋgay andaya tə zalay Mari. Neŋgeye na, a ndza ka təv i Yesu faya ma piye zləm ka matətike i Yesu.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Azlakwa bay Marta i ŋgay na, faya ma giye məsler hay wal wal ma ləver. A yaw ka təv i Yesu. A yaw na, a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, na gaka mə bo təbəɗew? Malamar ga a gər ga ha mahəgeye ka məge məsler hay wal wal tebiye na, kəkay. Gwaɗay mâ yaw, mâ dzəna ga.»
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Bəy Maduweŋ a mbəɗay faya a gwaɗay: «Marta, Marta nəkar na, ka vəlay ha mədzal gər ada ka hatsay ɗuh a məsler haladzay na, kəkay?
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Ane tuk na, wu nəte ka nəkar na, kə mətsa fakaya abəra. Mari ɗuh na, kə zla wu nakə lele aye. Ɗaɗa ndəray ma sliye məzle faya abəra bay.»
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.