João 9
Dzam Weɗeye (MEQ) vs ARIB
1 Pat wuray Yesu faya ma diye ka tsəveɗ na, a ŋgatay a ndo wuray guluf eye. Tə wa na na, guluf eye.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Gawla i Yesu hay tə ŋgatay a guluf niye na, ta tsətsah ka Yesu, tə gwaɗay: «Miter, tə wa na ndo nakay guluf eye na, hərwi mezeleme ŋgay ŋgway tsukuɗu hərwi mezeleme i bəba ŋgay hay ɗaw?»
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Tə wa na guluf eye na, hərwi mezeleme ŋgay bay, ada hərwi mezeleme i bəba hay ŋgay wal bay. Neŋgeye guluf eye na, hərwi ada ndo hay tâ ŋgatay a gədaŋ i Mbəlom nakə ma giye bo tə neŋgeye aye.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Anəke pat andaya mba na, kutoŋ ka gakweye məsler i ndo nakə a sləra ga ahaya aye. Mazlambar həvaɗ ma giye. Həvaɗ kə ge na, ndəray ma sliye faya məge məsler sa bay.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ahəl nakə neŋ andaya ka məndzibəra mba aye na, neŋ na, dzaydzay nakə ma dəviye ka məndzibəra aye.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu a ndəv ha mətsike me na, a tuf slesleɓ ka dala, a həlaɓ bətekwew tsekweŋ ta slesleɓ ŋgay niye. Tsa na, a ndaɗ, a faɗay ka ɗəre i guluf niye.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 A gwaɗay: «Do ta bara ɗəre a dəlov nakə tə zalay Silowe aye.» Silowe na, andza məgweɗe «Masləra eye».
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ndo i məgeɗ ŋgay hay ta ndo neheye tə ŋgataway ka tsəveɗ faya ma rəkiye na, tə gwaɗ: «Nakay na, ndo niye a ndzawa ka tsəveɗ a rəkawa aye bəɗaw?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ndo siye hay tə gwaɗ: «Deɗek, neŋgeye.»
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ta tsətsah faya, tə gwaɗay: «Ɗəre yak a həndək na, ma kəkay?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 A mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Ndo nakə tə zalay Yesu aye a həlaɓ bətekwew tsekweŋ, a feɗeŋ ka ɗəre ada a gweɗeŋ: “Do a dəlov i Silowe ta bara ɗəre mə ɗəma.” Tsa na, na həl bo na ye. Na ye naha, na bara ɗəre ga na, ɗəre ga a həndək, na ŋgatay a ɗəre!»
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ta tsətsah faya sa, tə gwaɗay: «Ndoweye niye anəke neŋgeye məŋgay?»
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ma dəba aye na, ti ye ha ndo niye ɗəre ŋgay a həndək aye ka təv i Farisa hay.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Azlakwa Yesu a həlaɓ bətekwew ada a həndəkay na ɗəre a guluf niye na, pat i mazəzukw bo i Yahuda hay.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Hərwi niye Farisa hay, nəteye dərmak ta tsətsah faya, tə gwaɗay: «Ɗəre yak a həndək sadzək na, ma kəkay?»
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Siye hay mə walaŋ i Farisa hay, tə gwaɗ: «Ndo niye a ge wu niye na, a yaw abəra ka təv i Mbəlom bay. Bazlam kway mapala eye a gwaɗ nakə a ge məsler pat i mazəzukw bo aye. Ka rəhay ha gər təbey.»
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Farisa niye hay ta tsətsah ka ndo niye ɗəre ŋgay a həndək aye sa, tə gwaɗay: «Ada nəkar ka gwaɗ ka ndo niye a həndəkaka ha ɗəre aye, neŋgeye na, way?»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ndo niye a ndzawa ahəl niye guluf eye ada anəke ɗəre ŋgay ka həndək na, bagwar i Yahuda hay ta dzala ha deɗek bay. Hərwi niye tə zalay a bəba ŋgay ta may ŋgay hərwi matsətsehe fataya.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ta tsətsah fataya, tə gwaɗatay: «Nakay na, wawa kurom deɗek ɗaw? Ka gwaɗum ka wum na guluf eye na, deɗek ɗaw? Ada anəke a ŋgatay a ɗəre na, ma kəkay?»
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Bəba ta may i ndo niye ta mbəɗatay faya, tə gwaɗatay: «Nəmaa sər ha ta deɗek neŋgeye na, wawa may ada nəmaa wa na guluf eye.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ane tuk na, wu nakə a təra tə neŋgeye ada anəke a ŋgatay a ɗəre tuk aye na, nəmaa sər bay. Ndo nakə a həndəkay na ɗəre aye na, nəmaa sər wal bay. Tsətsahum ka bo ŋgay eye. Neŋgeye na, wawa eye sa bay, ma sliye faya mambəɗakum ka bazlam nakə ka tsətsahumeye faya aye.»
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Tə tsik andza niye na, hərwi ta dzədzar ta bagwar i Yahuda hay. Hərwi ɓa bagwar i Yahuda hay ta ɓar bazlam nəte. Ndo nakə kə gwaɗ Yesu na, neŋgeye Kəriste na, tâ həhara ahaya abəra mə gay i maɗuwule me tay.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Hərwi niye ta mbəɗay faya bay. Ane tuk na, tə gwaɗ: «Neŋgeye wawa eye sa bay, tsətsahum ka bo ŋgay eye.»
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Farisa hay tə zalay a ndo niye ɗəre ŋgay a həndək aye masulo eye sa, tə gwaɗay: «Tsikamay deɗek kame i Mbəlom, hərwi nəmaa sər ha ndo niye na, ndo i mezeleme.»
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Neŋgeye ndo i mezeleme, na sər bay, ndo i mezeleme bay na sər bay. Ane tuk na, wu nakə na sər aye na, haɓe na ndzawa na, guluf eye, anəke na, na ŋgatay a ɗəre.»
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ta tsətsah faya, tə gwaɗay: «Ka ŋgatay a ɗəre na, a ge ka nəkar na, kəkay? A həndəkaka ha ɗəre yak na, kəkay?»
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 A mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Ɓa na təkərakum tsɨy, ka wuɗum məpay zləm bay. A sakum mətsəne sa na, hərwi mey? A sakum matəre gawla ŋgay hay dərmak kəla ɗaw?»
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Tə tsəne andza niye na, tə tsaɗay pəleslesle. Tə gwaɗay: «Gawla i ndo niye na, nəkar! Nəmay na gawla i Musa hay.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nəmaa sər Mbəlom a tsikay me ahəl niye na, a Musa. Ane tuk na, ndo niye ɗuh a yaw məŋgay na, nəmaa sər na bay.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ndo niye a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Wu nakə na tsəne aye na, a geŋ hərɓaɓəkka! Ndo nakə a həndəkeŋ na ɗəre aye ka gwaɗum ka sərum təv ŋgay nakə a yaw abəra mə ɗəma aye bay na, kəkay!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ka sərakwa ha Mbəlom na, ma pay zləm a bazlam i ndo i mezeleme hay bay. Ane tuk na, faya ma pay zləm kwa a way ka rəhay ha gər ada faya ma giye wu nakə a say aye.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ɗaɗa ndəray kə tsəne ta həndəkay na ɗəre a ndo nakə tə wa na guluf eye bay.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Taɗə ndo nakay a yaw na, abəra ka təv i Mbəlom bay na, ma sliye faya məge wuray bay.»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Nəkar kwa ahəl nakə tə wa kar aye na, nəkar mə mezeleme. A saka matətikamay dərmak ɗaw?»
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu a tsəne ta həhar na ndo niye a həndəkay na ɗəre aye abəra mə gay i maɗuwule me na, a pa bo ka mapəle na. A huta na ndo niye na, a gwaɗay: «Ka dzala ha neŋ Wawa i Ndo ɗaw?»
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ndo niye a mbəɗay faya a Yesu, a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ ga, Wawa i Ndo nakə a seŋ na dzaliye ha faya aye na, way. Ɗeŋ ha tey.»
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Nəkar ka ŋgatay. Neŋgeye nakə faya ma tsikakeye me anəke aye.»
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ndo niye a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, na dzala kar ha.» Tsa na, a dəkway gurmets a huvo a Yesu.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu a gwaɗ: «Na yaw ka məndzibəra na, hərwi maŋgəne tay ha ndo neheye faya ta pay bəzay a Mbəlom abəra ta ndo neheye tə pay bəzay a Mbəlom bay aye. Ada ndo neheye tə ŋgatay a ɗəre bay aye na, ta ŋgateye a ɗəre, ndo neheye tə ŋgatay aye na, ta təriye guluf eye hay.»
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farisa niye hay ka təv ŋgay aye tə tsəne na, ta tsətsah faya, tə gwaɗay: «Nəkar ka gwaɗ nəmay na, guluf eye hay dərmak ɗaw?»
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Taɗə nəkurom guluf eye hay na, haɓe ka gumeye mezeleme bay. Aya ane ka gwaɗum ɗuh na, nəkurom guluf eye hay bay sa na, hərwi niye ka ndzumeye huya mə mezeleme.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.