João 5

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma dəba eye na, magurlom i Yahuda hay andaya ma Zerozelem. Hərwi niye, Yesu a ye a magurlom i Yahuda niye hay ma Zerozelem aye.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ma Zerozelem niye na, dəlov wuray andaya bəse ta Məgeɗ i Təɓaŋ hay nakə ti yawa tay ha tə ɗəma a walaŋ gay aye. Tə zalay a dəlov eye niye tə bazlam i Yahuda hay na, Baytidzata. Ka tsakay i dəlov niye na, galak andaya maŋgəna eye zlam.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ndo i ɗəvats hay haladzay tə hənawa mə ɗəma: Guluf hay, ndo matəra eye, ndo neheye sik tay maməta eye hay. [Ta həbawa yam nakə ma ɓəliye wekit wekit aye.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Hərwi həlay eye andaya gawla i Mbəlom a mbəzlawaw, a ɓəlawa ha. Kə ɓəl ha na, ndo nakə kə lah kurre məkal ha bo a yam niye gawla i Mbəlom a ɓəl ha aye na, kə mbəl abəra ma ɗəvats ŋgay. Kwa ɗəvats eye na, kəkay kəkay, ma mbəliye.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Mə walaŋ i ndo i ɗəvats niye hay na, ndoweye andaya kə ndza ma ɗəvats məve kuro kuro mahkar gər eye tsamahkar.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesu a ndisl a təv i ndo i ɗəvats niye hay na, a ŋgatay a ndo niye mahəna eye ada a tsəne na, ndo niye kə ndza ma ɗəvats məve haladzay. A tsətsah faya, a gwaɗay: «A saka məmbəle ɗaw?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ndo niye ɗəvats eye a gwaɗay: «Ahəl nakə yam faya ma ɓəliye na, ndəray andaya məzle ga, məkele ga ha a ɗəma bay. Na gwaɗ na dziye faya bo məkele ha bo a ɗəma na, ndo mekeleŋ eye a leheŋ a ɗəma.»
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesu a tsəne andza niye na, a gwaɗay: «Lətse, zla təv məhəne yak, do wu yak!»
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Kwayaŋŋa ndo niye a mbəl. A zla təv məhəne ŋgay ada a pa bo ka mede.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Bəy i Yahuda hay tə ŋgatay a ndo niye a mbəl eye faya ma zliye təv məhəne na, tə gwaɗay: «Bəgom na, pat i mazəzukw bo sa na, tsəveɗ andaya məzle hubok pat i mazəzukwe bay.»
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 A mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Ndo nakə a mbəl ga ha aye, a gweɗeŋ: “Zla təv məhəne yak do wu yak.”»
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ndo niye hay ta tsətsah faya: «Ndoweye i ŋgay way nakə ma gwaɗakeye: “Zla təv məhəne yak ada kâ ye ha” pat i mazəzukw bo na, way?»
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ane tuk na, ndo niye a sər ndo nakə a mbəl ha aye bay, hərwi Yesu ki ye ŋgway abəra ka təv niye, kə gər tay ha ndo niye hay haladzay aye.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ma dəba aye na, Yesu tə dza gər ta ndo nakə a mbəl ha aye mə gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom, a gwaɗay: «Anəke na, ka mbəl tuk. Kâ ge mənese sa bay. Ka ge mənese na, wu ma ta gakeye ma ziye nakə a gaka aye.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ma dəba eye ndo niye a ye, a gwaɗatay a bəy i Yahuda hay: «Maa mbəl ga ha na, Yesu.»
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Tsa na, bəy i Yahuda niye hay ta dazlay məgay seweɗ a Yesu hərwi nakə a mbəl ha ndo pat i mazəzukw bo aye.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ane tuk na, Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Bəba ga faya ma giye məsler na, pat pat ada neŋ na giye andza niye dərmak.»
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Bəy i Yahuda hay tə tsəne bazlam i Yesu niye na, ta səkah ha mapəle tsəveɗ məkəɗe na. A satay məkəɗe na Yesu na, hərwi a rəhay ha gər a pat i mazəzukw bo bay, ɗekɗek bay. Ane tuk na, hərwi nakə a gwaɗ Mbəlom na, bəba ŋgay aye. Andza məgweɗe a ləva ha gər ŋgay ta Mbəlom.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Sərum ha na, neŋ na sliye faya ka məge wu tə həlay ga aye tsa bay. Na giye na, wu nakə na ŋgatay Bəba ga a gawa aye. Wu nakə Bəba ga a gawa aye na, neŋ wawa ŋgay na giye dərmak.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Bəba ga a wuɗa neŋ wawa ŋgay, ada ma ɗeŋeye ha wu nakə a gawa aye tebiye. Ma ɗeŋeye ha məsler bagwar eye sa a ze wu neheye ada aza ma gakumeye hərɓaɓəkka.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 «Andza nakə Bəba Mbəlom a mbəl ha ndo hay abəra ma mədahaŋ ada faya ma vəlateye sifa aye na, andza niye neŋ wawa ŋgay na vəliye sifa a ndo neheye a seŋ aye.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 «Ada sa na, Bəba ma giye sariya tə həlay ŋgay aye bay. Kə vəleŋ gədaŋ a həlay ga ka məge sariya.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 A ge ha andza niye na, hərwi ada ndo hay tebiye tâ ɗəsleŋ ha gər andza nakə ndo hay faya ta ɗəslay ha gər a neŋgeye Bəba Mbəlom aye. Taɗə ndoweye kə ɗəsleŋ ha gər a neŋ wawa ŋgay bay na, kə ɗəslay ha gər a Bəba ga nakə a sləra ga ahaya bay dərmak.»
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Yesu a gwaɗatay sa: «Sərum ha na, ndoweye kə pay zləm a bazlam ga neheye na tsik aye ada kə dzala ha ka Mbəlom nakə a sləra ga ahaya aye na, kə huta sifa nakə ma ndəviye bay aye. Mbəlom ma ta geye sariya bay. Neŋgeye na, ɓa ki ye abəra ka tsəveɗ i məməte. Ka dazlay a məndze ma sifa nakə ka tor eye.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 «Ayaw! Sərum ha na, pat eye ma deyeweye, ɓa ɗuh pat eye anaŋ ki yaw tsɨy, ahəl nakə ndo neheye nəteye andza mədahaŋ hay ta tsəniye wu nakə Wawa i Mbəlom a tsik aye. Ndo neheye ta pay zləm ada ta dzala ha ka wu nakə na tsik aye na, ta mbəliye.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Mbəlom na, gədaŋ ŋgay andaya ma vəliye sifa a ndo. Andza niye kə vəleŋ gədaŋ a neŋ wawa ŋgay ma vəliye sifa a ndo dərmak.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ada kə vəleŋ gədaŋ a neŋ wawa ŋgay məge sariya ka ndo hay. A vəleŋ gədaŋ məge sariya ka ndo hay na, hərwi neŋ Wawa i Ndo.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 «Mâ gakum masuwayaŋ bay, hərwi pat eye ma deyeweye na, mədahaŋ neheye ma bəɗ ta tsəniye bəɗiɗay ga.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Ta tsəne na, ta lətseweye abəra ma mədahaŋ. Ndo neheye ahəl niye tə gawa wu ŋgwalak eye na, ta lətseweye abəra ma mədahaŋ, ta hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye. Ada ndo neheye tə gawa wu ŋgwalak eye bay aye na, ta lətseweye abəra ma mədahaŋ i tay na, ta gəsiye tay a sariya.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Neŋ na, na sliye faya məge wuray ka gər bo ga bay. Na giye sariya na, andza nakə Mbəlom a tsikeŋ aye ada sariya ga nakə na giye na, deɗek hərwi na pəla na, wu nakə a yeŋ a gər a neŋ eye bay. Ane tuk na, na giye na, wu nakə a yay a gər a ndo nakə a sləra ga ahaya aye.»
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Yesu a gwaɗatay sa: «Taɗə na ta mbal i gər ga na, ndo hay ta gwaɗiye deɗek bay.»
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ane tuk na, mata həle mbal i gər ga na, ndo mekeleŋ eye ada na sər ha ndo məhəle mbal ga na, ma həliye, ta deɗek.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ka slərum ndo hay ka təv i Yuhana ada kə tsikakum wu nakə deɗek eye.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Neŋ na, na pa gər ka məhəle mbal i ndo təbey. Ɗuh na tsikakum andza niye na, hərwi ada kâ hutum mətəme.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ahəl niye, Yuhana na, a təra andza lalam nakə ta piye faya ako hərwi ada mâ ɗakum ha deɗek aye. Ma məndze tsakway na, ka təmum bazlam ŋgay ada ka ŋgwasum hərwi dzaydzay ŋgay niye.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 «Ane tuk na, i ga na, wu mekeleŋ eye neheye a ze bazlam i Yuhana nakə a tsik ta həliye mbal i gər ga aye na, anaŋ. Neŋ faya na tsikiye ka məsler nakə Bəba ga a vəleŋ a gweɗeŋ “ge” aye. Wu neheye faya ta bəziye ha masləra ga ahaya na, Mbəlom deɗek.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 «Ada Bəba ga nakə a sləra ga ahaya na, ma həliye mbal ga. Ane tuk na, ka tsənum bəɗiɗay ŋgay ɗaɗa bay ada ka ŋgatumay ɗaɗa bay.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ka təmum bazlam ŋgay hay, ta ndza mə ɗərev kurom bay hərwi ka dzalum ha ka neŋ wawa ŋgay nakə a sləraw aye bay.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 «Ada nəkurom na, faya ka dzaŋgumeye Ɗerewel i Mbəlom pat pat hərwi ka pum mədzal gər kurom na, ka gwaɗum ka hutumeye mə ɗəma sifa nakə ma ndəviye bay aye. Bazlam i Mbəlom neheye tə həl mbal na, i gər ga.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Azlakwa ɗuh a sakum madayaw ka təv ga məhute sifa nakə deɗek aye bay na, kəkay?»
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Yesu a gwaɗatay: «Ka dzalum na, a seŋ ndo hay tâ zembeɗeŋ ɗaw? Aʼay! Neŋ na, mədzal gər ga a ye ka mazembeɗe nakə ndo hay ta zambaɗawatay a siye i ndo hay aye təbey.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ane tuk na, nəkurom na, andza neŋ təbey. Na sər ha ta deɗek, ka wuɗum Mbəlom bay.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Na yaw na, maa sləra ga ahaya na, Bəba ga Mbəlom ada ka wuɗum matəme ga bay. Ane tuk na, taɗə ndo mekeleŋ eye mâ yaw ta gədaŋ ŋgay na, ka təmumeye na.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 A sakum na, ndo hay tâ zambaɗakum. Ɗuh Mbəlom nakə deɗek eye na, ka wuɗum mazambaɗay bay. Ada taɗə nəkurom andza niye deɗek na, ka dzalumeye ha fagaya ma kəkay?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 «Ane tuk na, kâ dzalum na, na ta makumeye ha mənese kame i Bəba ga bay. Mata makum ha mənese na, Musa neŋgeye nakə ka pum faya mədzal gər kurom aye.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Taɗə ka dzalum ha ka Musa ta deɗek na, haɓe ka dzalum ha ka neŋ, hərwi Musa a watsa na, ka neŋ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Taɗə ka dzalum ha ka wu nakə Musa a watsa aye bay na, ka dzalumeye ka wu nakə faya na tsikiye na, ma kəkay?»
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.