João 2

Dzam Weɗeye (MEQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Məhəne sulo ma dəba i mədzəgər i Yesu ta Nataniyel na, mabəzləme gər i dahəlay a ge bo ma gəma i Kana, ka dala i Galile. May i Yesu andaya mə ɗəma.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ta zalay a Yesu ta gawla ŋgay hay dərmak.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Faya magurlom ma giye na, guzom a ndəv fataya abəra. May i Yesu a gwaɗay a wawa ŋgay Yesu: «Guzom andaya sa bay. Ka ndəv na, kəkay?»
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «May ga, wu nakə neŋ na giye na, mata tsikeŋ na, nəkar ɗaw? Həlay ga kə slaw zuk bay.»
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 May i Yesu a tsəne andza niye na, a ye a gwaɗatay a ndo i məsler hay: «Gum wu nakə ma tsikakumeye tebiye.»
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ka təv eye niye na, gah hay andaya məkwa. Gah niye hay məkwa aye na, Yahuda hay ta mbəɗawa a ɗəma yam ka məbere wu hay ada tə həlay andza nakə bazlam tay mapala eye a tsik aye. Gah niye hay na, yam ma diye a ɗəma ma giye kalawah zlam, zlam.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Yesu a gwaɗatay a ndo i məsler hay: «Dum naha təɗumaw yam, rahum ha a gah neheye tsesləsle tsesləsle.» Ndo i məsler niye hay ti ye tə təɗaw yam. Tə rah ha a gah niye hay tsesləsle tsesləsle.Mabəzləme gər i dahəlay ma Kana|src="CN01667B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="2.7"
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Yesu a gwaɗatay: «Anəke na, təɗum yam nakay, zlumay naha a ndo mələvay gər a magurlom, mâ ndzaka na.» Ndo i məsler hay tə zlay naha yam niye.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Ndo mələvay gər a magurlom niye a ndzaka na, yam niye a təra guzom aye. A ndzaka na, guzom eye a yaw məŋgay na, a sər bay. Ane tuk na, ndo i məsler neheye tə təɗ yam aye na, nəteye tə sər ha. Yesu a zalay a zal i dahəlay,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 a gwaɗay: «Kwa way kə zalatay a ndo hay na, ma vəlateye guzom nakə a tsəhən aye təday. Ta sa haladzay na, ma vəlateye nakə a tsəhən bay aye tuk. Ane tuk na, nəkar na, ka pa na nakə lele eye wu yak hus anəke na, kəkay!»
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Nakay na, makurre i masuwayaŋ nakə Yesu a lah məge aye. A ge na, ma Kana ka dala i Galile. Andza niye Yesu a bəz ha məzlaɓ ŋgay. Hərwi niye gawla ŋgay hay tə dzala ha ka Yesu.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ma dəba aye na, Yesu a ye a Kafernahum ta may ŋgay, ta malamar ŋgay hay ada ta gawla ŋgay hay. Tə ndza mə ɗəma məhəne tsakway.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Magurlom i Yahuda hay nakə tə zalay Pak aye na, mazlambar kə ndzew bəse. Hərwi niye, Yesu a həl bo a ye a Zerozelem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 A ndisl a Zerozelem na, a ye a dalamətagay i gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom. A ye naha a ɗəma na, a ndzay a gər a ndo masəkəme ha sla hay, ta təɓaŋ, ta maydagwar hay. A ndzay naha a gər a ndo mambəɗe suloy hay mandza eye hay ka wu məpe wu tay hay dərmak.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Tsa na, a zla ləɓer, a slapa ha ka bo, a təra ha mandalaɓa. A ye a həhar tay ha ndo niye hay abəra dəreŋ, tə sla tay hay, ta təɓaŋ tay hay tebiye abəra mə gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom. A kwats ha suloy i ndo mambəɗe suloy ka dala, a pay həlay a wu məpe wu tay niye hay.Yesu a həhar ndo hay abəra mə iməvəlay wu a Mbəlom|src="CN01787B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="2.15"
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 A gwaɗatay a ndo masəkəme ha maydagwar hay: «Həlum wu kurom neheye abəra kanaŋ! Kâ tərum ha gay i Bəba ga, gay i məge tsakala mə ɗəma bay.»
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Gawla ŋgay hay tə ŋgatay andza niye na, wu nakə mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom aye a matayaw a gər. Tə watsa na, tə gwaɗ: «Gay yak nakay na, na wuɗa na haladzay. Mədzal gər ga peteh, na pa na a ɗəma.»
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Bagwar i Yahuda hay ta tsətsah faya, tə gwaɗay: «Ka sliye faya məge na, masuwayaŋ waray nakə ada nəmay nəmaa səriye ha ta vəlaka tsəveɗ ka məge wu andza nakay aye?»
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Mbəzlum ha gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom nakay. Ma məhəne mahkar na, na lətsiye ha ka mbəlom.»
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Tə gwaɗay: «Gay nakay nəmaa ndza faya ka maɗəzle na, məve kuro kuro faɗ gər eye məkwa tuk na, ada nəkar i yak na, ma məhəne mahkar tsa na, ka ɗəzl na, kəkay?»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ane tuk na, gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom niye Yesu a tsik faya aye na, a tsik dzeke ka bo ŋgay.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ahəl nakə Yesu a mət ada a lətsew abəra ma mədahaŋ aye na, bazlam ŋgay niye a tsik aye a matayaw a gər a gawla ŋgay hay. Pat eye niye na, tə dzala ha ka wu nakə mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom aye ada ka bazlam ŋgay nakə a tsik aye.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Ahəl nakə Yesu neŋgeye ma Zerozelem ada neŋgeye mə magurlom i Pak aye na, kə ge wu neheye a ge masuwayaŋ haladzay aye. Andza niye, ndo hay haladzay ta ŋgatay a masuwayaŋ niye hay ada ta dzala ha ka Yesu.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ane tuk na, Yesu na, kə pa mədzal gər ŋgay ka nəteye bay hərwi neŋgeye a sər tay ha tebiye,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 ada neŋgeye na, ndo məɗay ha wu nakə mə bo i ndo zezeŋ aye ka həlay təbey hərwi bo ŋgay eye a sər ha wu nakə mə ɗərev i ndo zezeŋ aye.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.