João 18

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu a ndəv ha maɗuwulay naha me a Mbəlom na, a həl bo ta gawla hay, ti ye a diye i magayam wuray tə zalay Sedroŋ. Ka təv aye niye na, dədaŋ andaya ta zəv a ɗəma gərɗaf hay. Tsa na, ti ye a ɗəma ta gawla ŋgay hay.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yudas ndo nakə a ge ɗaf ka Yesu aye a sər təv eye niye. A sər na, hərwi Yesu ta gawla ŋgay hay ti yawa a ɗəma.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Yudas a ye a dədaŋ niye ta sidzew i Roma hay, tə siye i sidzew neheye ta tsəpawa gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom. Maa slər tay naha na, bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ada ta Farisa hay. Ti ye na, tə wu i həlay hay, ta lalam tay hay ada siye ta dəv ako. Maa həl tay naha na, Yudas.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Azlakwa bay Yesu na, ɓa kə sər wu nakə ma ta giye bo tə neŋgeye. Mazlambar faya ta ndisliye naha ka təv tay na, Yesu a həndzəɗ naha ka təv tay. A tsətsah fataya, a gwaɗatay: «Ka pəlum way?»
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Nəmaa pəla Yesu ndo i Nazaret.»
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Tə tsəne i Yesu nakə a gwaɗatay: «Yesu na, neŋ eye» ta ma ta dəba, tə dəɗ ka dala tolololo.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Yesu a tsətsah fataya sa, a gwaɗatay: «Ka pəlum way?»
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Ɓa na gwaɗakum Yesu na, neŋ tsɨy. Taɗə ka pəlum neŋ na, gərum tay ha siye i ndo hay, tâ ye wu tay.»
8 Então Jesus disse:
9 Andza niye, wu nakə Yesu a tsik aye na, ma giye bo andza nakə a tsik aye. A gwaɗ: «Bəba, ndo neheye ka vəleŋ tay ha a həlay aye na, kwa nəte kə dze fagaya abəra bay.»
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simoŋ Piyer na, maslalam andaya faya. A ŋgwaɗaw maslalam ŋgay niye a fay ha a ndo i məsler i bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom. A ɗəsay na zləm i həlay i mənday fats ka dala. Ndo i məsler niye tə zalay na, Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ane tuk na, Yesu a gwaɗay a Piyer: «Ma ha maslalam yak a gay ŋgay eye. Ɗəretsətseh nakə Bəba a vəleŋ aye na, na siye bəɗaw?»
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Sidzew niye hay ta bəy tay ada ta ndo neheye ta tsəpawa gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom aye, tə gəs na Yesu. Tsa na, tə dzawa na.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Tə lah mede ha Yesu na, a gay i Han təday. Han na, neŋgeye mese i Kayif. Anəke ka viye niye na, Kayif neŋgeye bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayif na, ndo nakə a gwaɗatay a bagwar i Yahuda hay: «Tə bəmalə nakə ndo hay tebiye ta dziye na, ŋgama ndo nəte mâ mət.»
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simoŋ Piyer ta gawla i Yesu neŋgeɗ nəte ta zəŋgal na Yesu. Bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom a sər na gawla i Yesu niye neŋgeɗ eye. Hərwi niye neŋgeye na, ti ye a dalamətagay i bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom tə Yesu salamay.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Ane tuk na, Piyer neŋgeye na, a ndza ma bəra, sləp ka həlay i məgeɗ i dalamətagay niye. Gawla i Yesu niye bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom a sər na aye na, a maw. A yaw ka təv i dem nakə faya ma tsəpiye məgeɗ aye a tsikay me a dem niye hərwi ada mâ vəlay tsəveɗ a Piyer. Piyer a fələkwa a dalamətagay tuk.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Ahəl nakə faya ta diye na, ŋgwas nakə a gawa məsler mə gay i ndo məvəlaway wu a Mbəlom aye, a gwaɗay a Piyer: «Nəkar na, gawla i ndo nakay dərmak ba?»
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Mətasl a ge haladzay. Hərwi niye ndo i məsler hay ta ndo neheye ta tsəpawa gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom ta vat ako. Nəteye mandza eye faya. Piyer neŋgeye mandza eye ka ako niye dərmak ta nəteye dziye.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ma dəba aye na, bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom a tsətsah ka Yesu ka gər i gawla ŋgay hay ada ka matətike ŋgay nakə a tətikawa aye.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu a mbəɗay faya a gwaɗay: «Na tsikawatay bazlam parakka kame i ndo hay tebiye. Na tətikawatay a ndo hay na, mə gay i maɗuwule me ada mə gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom ma təv nakə Yahuda hay tə hayawa gər a ɗəma aye. Na tsik wuray ɗaɗa ta məkal bay.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Ada ka tsətsahiye fagaya bazlam na, hərwi mey? Wu nakə na tsikawa aye na, tsətsah ka ndo neheye tə tsəne aye. Nəteye na, tə sər wu nakə na tsik aye.»
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Yesu a tsik andza niye na, kwayaŋŋa ndo nəte mə walaŋ i ndo matsəpe gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom a fay a Yesu. A gwaɗay: «Ta mbəɗaway ka bazlam a bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom na, andza niye ɗaw?»
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yesu a gwaɗay a ndo niye: «Kə ge na tsik wu nakə lele bay aye na, ɗa ha wu nakə na tsik lele bay aye. Taɗə na tsik lele na, ka kəɗ ga hərwi mey?»
23 Jesus lhe respondeu:
24 Tsa na, Han a slər ha Yesu a gay i Kayif bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom. Ti ye ha Yesu na, madzawa eye huya.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ahəl nakə ti ye ha Yesu a gay i Kayif aye na, Piyer neŋgeye ma dalamətagay, mandza eye ka ako. Ta tsətsah faya, tə gwaɗay: «Nəkar na, gawla i ndo nakay dərmak bəɗaw?»
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ndo mə walaŋ i ndo i məsler i bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom andaya ka təv eye niye. Ndoweye niye na, gwala i ndo nakə Piyer a ɗəs faya abəra zləm ahəl nakə tə gəs na Yesu aye. A gwaɗay: «Nəkar na, gawla ŋgay. Na ŋgataka nəkurom tə Yesu ma dədaŋ bəɗaw?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Ane tuk na, Piyer a ɗay bərakəzaŋ a Yesu sa, a gwaɗay: «Aʼay, neŋ bay!»
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ɗəre a tsaɗa pərik i mekedœ na, tə ma ahaya Yesu abəra mə gay i Kayif. Ti ye ha a gay i Pilat ndo i sik i bəy i Roma hay. Ane tuk na, bəy i Yahuda hay ta fələkwa a gay i Pilat bay. Ti ye a ɗəma bay na, hərwi a satay məndze tsəɗaŋŋa ada ta sliye faya mənde wu mənday i Pak.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Hərwi niye Pilat ndo i sik i bəy i Roma hay, a yaw abəra mə gay. A yaw ka təv tay, a tsətsah fataya, a gwaɗatay: «Ka gəsum ahaya ndo nakay na, a gakum mey?»
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Taɗə kə ge mənese bay na, nəmaa gəsaka ahaya ɗaw?»
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Hərwi niye Pilat a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Kə ge andza niye na, bo kurom eye dum ha ta gumay sariya andza nakə bazlam kurom mapala eye a tsikakum aye.»
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Andza nakay bazlam nakə Yesu a tsik ahəl niye a ge bo aye. Ɓa kə ɗa ha məməte ŋgay nakə ma ta mətiye.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilat a mbəɗa gər a gay. A ye naha a zalayaw a Yesu, a tsətsah faya, a gwaɗay: «Nəkar na, bəy i Yahuda hay deɗek ɗaw?»
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Ka tsik andza niye na, bo yak eye ka dzala tsukuɗu, siye i ndo hay tə tsikaka ɗaw?»
34 Jesus respondeu:
35 Pilat a gwaɗay: «Ka tsikeŋ andza niye na, neŋ Yahuda hay təɗew? Maa gəsa kar ahaya na, ndo yak hay ta bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye bəna neŋ təɗew? Tə gəsa kar ahaya na, ka ge na, mey?»
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Bəy ga na, ka məndzibəra nakay bay. Taɗə bəy ga ka məndzibəra nakay na, ndo i məsler ga hay ta giye vəram hərwi ada ndəray mâ gəs ga məvəlay ga ha a bəy i Yahuda hay bay. Ane tuk na, bəy ga na, ka məndzibəra nakay bay.»
36 Jesus respondeu:
37 Pilat a gwaɗay: «Azlakwa nəkar na, bəy ɗaw?»
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilat a gwaɗay a Yesu: «Deɗek na, wuye mey?»
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ane tuk na, a say a kule kurom, nâ gərakum ha ndo i daŋgay nəte hərwi magurlom i Pak. A sakum nâ gərakum ha na, bəy i Yahuda hay ɗaw?»
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Tə tsəne andza niye na, ta wuda ta magala, tə gwaɗ: «Gəramay ha na, Barabas bəna neŋgeye bay!»
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.