João 16
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVT
1 «Na tsikakum wu neheye ka bo abəra anəke na, hərwi ada kâ gərum ha mədzele ka neŋ bay.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ta ta həhara kurom ahaya abəra mə gay i maɗuwule me. Həlay eye ma deyeweye, ndo hay ta kəɗiye kurom, ada ta dzaliye mə gər tay na: “Nəmaa ge na, wu nakə a yay a gər a Mbəlom aye.”
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ta giye andza niye na, hərwi nəteye tə sər Bəba ga bay ada tə sər neŋ bay.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Na tsikakum ka bo abəra anəke na, hərwi ada ahəl nakə faya ta gakumeye andza niye na, bazlam nakə na tsikakum aye mâ makumaw a gər.»
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Anəke na, na miye gwa ka təv i ndo nakə a sləra ga ahaya aye. Ndəray kwa nəte mə walaŋ kurom ma tsətsahiye təv ga nakə na diye a ɗəma aye bay.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ane tuk na, ma ndalakumeye haladzay hərwi nakə na gwaɗakum na, na diye gwa aye.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ayaw! Sərum ha lele, na ye fakuma abəra ɗuh i kurom na, lele. Andza niye taɗə na ye gwa bay na, ndo nakə ma deyeweye mata dzəne kurom aye na, ma deyeweye sa bay. Ane tuk na, na ye na, na sləra ahaya.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 «Ki yaw na, ma bəzatay ha a ndo i məndzibəra hay na, nəteye faya ta giye mezeleme, ma bəzatay ha tsəveɗ nakə deɗek aye, ada ma bəzatay ha sariya i Mbəlom nakə ma ta giye.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mezeleme nakə ma bəzatay ha aye, a ɗa ha na, nəteye ta dzala ga ha bay.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ta səriye ha tsəveɗ nakə deɗek eye na, tsəveɗ məpeŋ bəzay a neŋ hərwi na miye ka təv i Bəba ga. Ka ta ŋgatumeŋeye sa bay.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 A bəzatay ha sariya na, hərwi ɓa Mbəlom kə gəs bəy i məndzibəra nakay a sariya.»
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Yesu a gwaɗatay sa: «Wu neheye na tsikakum zuk bay aye na, andaya haladzay. Ane tuk na, na tsikakum anəke na, ka slumeye faya mətsəne bay.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Məsəfəre niye ma ɗatay ha tsəveɗ i deɗek a ndo hay. Ki yaw na, ma ɗakumeye ha tsəveɗ niye deɗek eye tebiye. Ma ta tsikiye na, ka gər bo ŋgay bay. Ane tuk na, ma ta tsikiye na, wu nakə a tsənew ka Mbəlom aye. Ma ɗakumeye ha wu nakə ma giye bo kame aye.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ndo hay ta ɗəsleŋeye ha gər hərwi ŋgay. Hərwi wu neheye ma ɗakumeye ha aye na, ti yaw abəra mə neŋ.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Wu neheye mə həlay i Bəba ga tebiye na, i ga dərmak. Hərwi niye na gwaɗakum na, wu nakə Məsəfəre ma ta ɗakumeye ha aye na, ma deyeweye abəra na, mə neŋ.»
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yesu a gwaɗatay: «Məndze tsekweŋ na, ka ŋgatumeŋeye sa bay. Ada məndze tsekweŋ na, ka ŋgatumeŋeye sa.»
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Siye hay mə walaŋ i gawla ŋgay hay tə tsəne andza niye na, tə gwaɗ mə walaŋ tay: «A say məgweɗe na, kəkay? A gwaɗ: “Məndze tsekweŋ na, ka ŋgatumeŋeye sa bay ada məndze tsekweŋ na, ka ŋgatumeŋeye sa.” Ada a gwaɗakway sa na: “Ka ŋgatumeŋeye sa bay, hərwi na miye ka təv i Bəba” na, hərwi mey?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 “Məndze tsekweŋ” niye a tsik aye na, andza məgweɗe mey? Ka sərakwa wu nakə a say mətsike aye bay.»
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu a sər ha a satay a gawla ŋgay hay matsətsehe faya bazlam. A gwaɗatay: «Ka tsikum mə walaŋ kurom na, ka bazlam nakə na gwaɗ “məndze tsekweŋ na, ka ŋgatumeŋeye sa bay ada məndze tsekweŋ na, ka ŋgatumeŋeye sa” ɗaw?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 «Ayaw! Sərum ha na, ka ta tuwumeye, ka wudumeye ka bo haladzay. Ndo i məndzibəra hay na, ta ŋgwasiye. Ɗərev ma ndalakumeye haladzay, ane tuk na, ɗəretsətseh kurom ma təriye məŋgwese.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ma giye na, andza məwe wawa nakə a dazlay a ŋgwas aye. Ahəl nakə wawa a dazlay a ŋgwas aye na, ɗərev a ndalay hərwi ɗəretsətseh. Ane tuk na, kə wa na wawa tsɨy na, ma mətsiye ha gər tə ɗəretsətseh. Ma ŋgwasiye hərwi wawa nakə a wa, a yaw ka məndzibəra aye.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Andza niye nəkurom mə ɗəretsətseh anəke dərmak. Ane tuk na, na ta ŋgatakumeye, ka ta ŋgwasumeye haladzay, ndəray ma sliye faya mabuwe fakuma abəra məŋgwese niye bay.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 «Pat eye niye na, ka ta tsətsahumeye fagaya sa bay. Sərum ha na, kwa mey ka tsətsahum ta məzele ga na, Bəba ma vəlakumeye.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Hus anəke ka tsətsahum wuray ta məzele ga zuk bay. Tsətsahum, ka hutumeye ada məŋgwese ma rahiye a ɗərev kurom lele.»
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Yesu a gwaɗatay: «Na tsikakum wu neheye tebiye na, ta dzeke. Həlay eye ma deyeweye, na tsikakumeye ta dzeke sa bay. Ane tuk na, na ta tsikakumeye ka gər i Bəba ga parakka.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Pat eye niye na, ka tsətsahumeye wu hay ka Bəba ga ta məzele ga. Agəla ka gwaɗumeye na, na ta tsətsahiye faya wu hərwi kurom. Aʼay! Bo kurom eye ka tsətsahumeye tə bazlam kurom.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Bəba, bo ŋgay eye a wuɗa kurom. A wuɗa kurom na, hərwi nəkurom ka wuɗum ga ada ka dzalum ha neŋ na yaw na, abəra ka təv i Mbəlom.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Na yaw na, ma təv i Bəba ga ada na yaw ka məndzibəra. Anəke na, na gəriye ha məndzibəra, na miye ka təv i Bəba ga.»
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Gawla ŋgay hay tə gwaɗay: «Yawa! Anəke faya ka tsik me na, parakka tuk. Ka tsik ta dzeke sa bay.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Anəke nəmaa sər ha, ka sər wu hay tebiye. Ndo ma ta tsətsahiye fakaya bazlam na, ɓa ka sər tsɨy. Hərwi niye nəmaa dzala kar ha, nəmaa sər ka yaw na, abəra ka təv i Mbəlom deɗek.»
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Ka dzalum ha na, anəke ɗaw?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Pat eye ma deyeweye, ɓa ka mbərəm madayaw tsɨy. Pat eye niye na, ka ŋgənumeye gər kweye kweye kwa way ma miye a mətagay ŋgay. Ka gərumeye ga ha mahəgeye. Aʼay! Ta deɗek na, neŋ mahəgeye bay. Bəba ga, neŋgeye tə neŋ.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 «Na tsikakum wu neheye kurre ada nəkurom neheye madzapa eye tə neŋ aye na, hərwi ada kâ ndzum zay. Ka məndzibəra na, ka gumeye ɗəretsətseh. Ane tuk na, ɗərev mâ ye fakuma abəra bay, hərwi neŋ na, na ŋgwasa ka məndzibəra.»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.