Gálatas 4
Dzam Weɗeye (MEQ) vs VC
1 Wu nakə a seŋ mətsikakum aye na, anaŋ: Maga eye na, andza wawa nakə ma ndiye gay i bəba ŋgay aye. Ahəl nakə neŋgeye wawa eye mba kwa taɗə wu i bəba ŋgay tebiye i ŋgay bəbay na, neŋgeye andza beke.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ahəl nakə neŋgeye wawa eye mba aye na, ndo hay ta geye gər, ta geye gər a wu ŋgay hay dərmak hus a məpesle həlay i bəba ŋgay nakə ma ndisliye a ɗəma aye.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 I kway andza niye dərmak. Ahəl nakə nəkway andza wawa hay mba aye na, nəkway beke i məsəfəre neheye ŋgwalak eye bay neheye faya ta ləviye məndzibəra aye.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ane tuk na, ahəl nakə məpesle i həlay i Mbəlom a ndisl a ɗəma aye na, a sləraw wawa ŋgay. Ŋgwas a wa na. A pay bəzay a bazlam i Musa mapala eye lele,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 hərwi ada mâ təma tay ha ndo neheye nəteye beke i bazlam i Musa mapala eye ada kâ tərakwa wawa i Mbəlom hay.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Wu nakə ka sərakweye ha ta deɗek nəkway wawa ŋgay hay aye na, anaŋ: Mbəlom a sləraw Məsəfəre i wawa ŋgay a ɗərev kway. Məsəfəre niye faya ma zaleye a Mbəlom mə ɗərev kway, «Abba, Bəba ga.»
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Andza niye, nəkurom beke i fakalaw hay sa bay, nəkurom wawa i Mbəlom hay ɗuh. Sa tsa na, ka hutumeye wu neheye ma vəlateye a wawa ŋgay hay aye dərmak hərwi nəkurom wawa ŋgay hay.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ahəl niye Mbəlom neŋgeye way ta ɗakum ha zuk bay na, nəkurom beke i wu hay wal wal ada wu niye hay na, Mbəlom nakə deɗek aye bay.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Anəke na, ka sərum Mbəlom, a seŋ məgweɗe ɗuh na, Mbəlom a sər kurom. Ass! Ka mbəɗumeye gər məpay bəzay a wu neheye kəriye gədaŋ andaya mə ɗəma bay aye sa na, ma kəkay? A sakum matəre beke i wu neheye sa na, hərwi mey?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ka pum mədzal gər kurom na, ka məhəne hay, ka kiye hay, məve hay, neheye tebiye həlay eye kə sla a ɗəma na, ka gawum magurlom.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Məndze kurom na, a dzədzar ga ha. Agəna məsler ga nakə na ge mə walaŋ kurom aye na, a təra kəriye.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Malamar ga hay, neŋ na təra andza nəkurom neheye Yahuda hay bay aye. Neŋ faya na gakumeye amboh, tərum andza neŋ. Ka gumeŋ mənese kwa tsekweŋ bay.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Nəkurom ka sərum ha makurre eye bo a geŋ nakə na ndza mə walaŋ kurom hərwi məɗakum ha Labara Ŋgwalak eye aye.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ɗəvats ga kə sakum ɗəretsətseh haladzay. Ane tuk na, kwa andza niye bəbay na, ka zəbum fagaya andza wu kəriye wal bay, ka həharum ga bay. Ɗuh ka təmum ga lele andza neŋ na, gawla i Mbəlom, ada ka təmum ga sa na, andza neŋ na, Yesu Kəriste eye tə gər ŋgay.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 A həlay niye na, ɗərev kurom kə ŋgwasa haladzay. Ada ɗərev kurom a ŋgwasa anəke sa bay na, hərwi mey? Ahəl niye neŋ tə gər ga na sər ha taɗə tsəveɗ andaya məŋgweɗe na ɗəre kurom na, atay na, ka ŋgwaɗum ka vəlumeŋ.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Anəke ka zlum ga andza ndo məne ɗəre kurom na, hərwi nakə na tsikakum deɗek aye ɗaw?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ndo neheye tə tsik me ada ta mbəɗa ha Labara Ŋgwalak eye na, tə ge məsler ta tsəɓtsəɓ eye mə walaŋ kurom. Ane tuk na, wu nakə tə dzala faya məge aye na, lele bay. Faya ta giye andza niye na, hərwi ada kâ gərum ga ha ada kâ gum tsəɓtsəɓ ka məpatay bəzay a nəteye.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Lele haladzay nakə ndo hay ta giye tsəɓtsəɓ hərwi ndo siye hay aye. Taɗə ta giye andza niye huya na, lele. Taɗə nəkway dziye kəgəbay neŋ dəreŋ tə nəkurom na, a seŋ ndzum tə neŋ huya.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Nəkurom na, wawa ga neheye na wuɗa kurom haladzay aye. Neŋ andza ŋgwas nakə faya ma wiye wawa aye. Faya na siye ɗəretsətseh ada ma wuriye fagaya andza niye hus ka təv nakə mədzal gər kurom ka təra andza i Kəriste aye.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 A seŋ tə ɗərev ga peteh mede naha ka təv kurom anəke hərwi ada nâ sər mətsikakum wu neheye. Ɗərev faya ma diye fagaya abəra hərwi kurom.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 A nəkurom neheye a sakum məpay bəzay a bazlam i Musa mapala eye, tsikumeŋ: Ka tsənum wu nakə Ɗerewel i Musa a tsik aye təbəɗew.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Tə watsa mə Ɗerewel i Mbəlom na, tə gwaɗ: Abraham na, wawa ŋgay hay sulo. Neŋgeɗ na, beke a wa, wawa neŋgeɗ ŋgwas nakə beke eye bay aye a wa. Ŋgwas nakə beke eye aye na, tə zalay Agar. Ŋgwas nakə beke eye bay aye na, tə zalay Sara.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Wawa i beke na, tə wa ta mədzal gər i slo i bo tay, ane tuk na, wawa i ŋgwas nakə beke eye bay aye a wa na, hərwi wu nakə Mbəlom a tsikay a Abraham kurre, a gwaɗay na vəlakeye aye.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Bazlam nakay na, a say məɗakway ha wu andaya. Ŋgwas neheye sulo aye na, a ndzəkit ha bo ta dzam neheye Mbəlom a ɓar aye. Agar, ŋgwas beke eye na, a ndzəkit bo ta dzam nakə Mbəlom a ɓar tə Musa mə mahəmba i Sinay aye. Wawa neheye ta wiye tay ma dzam niye na, nəteye beke i bazlam i Musa mapala eye.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agar na, neŋgeye andza mahəmba i Sinay nakə ka dala i Arabi aye. Neŋgeye na, andza gəma i Zerozelem nakə anəke aye dərmak hərwi gəma niye ta ndo neheye tebiye nəteye mə ɗəma aye na, nəteye beke i bazlam i Musa mapala eye.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ane tuk na, Zerozelem nakə mə mbəlom aye na, neŋgeye andza ŋgwas nakə beke eye bay aye. Maa təra andza may kway na, neŋgeye.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Maga eye na, andza nakə tə watsa mə Ɗerewel i Mbəlom aye, tə gwaɗ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Malamar ga hay, nəkurom na, wawa deɗek eye hay andza i Mbəlom nakə a tsik kurre aye. Neŋgeye na, andza nakə Mbəlom a tsikay a Abraham kurre a gwaɗay nakə Sara ma ta wiye Izak aye.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 A həlay niye na, wawa nakə tə wa ta mədzal gər i slo i bo aye na, a saway ɗəretsətseh a wawa nakə tə wa ta gədaŋ i Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye. A həlay nakay anəke eye na, huya andza niye dərmak.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ane tuk na, tə watsa mə Ɗerewel i Mbəlom na, tə gwaɗ kəkay? «Həhar na ŋgwas nakə beke eye ta wawa ŋgay hərwi wawa i beke ma ndiye wu i bəba ŋgay bay. Mata nde na, wawa i ŋgwas nakə beke eye bay aye.»
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Malamar ga hay, nəkway na, wawa i beke bay, nəkway wawa i ŋgwas nakə beke eye bay aye.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.