Filipenses 2
Dzam Weɗeye (MEQ) vs VC
1 Nəkurom ka sərum ha nəkurom madzapa eye nəte tə Yesu Kəriste. Andza niye neŋgeye ma vəlakumeye gədaŋ ka ɗərev kurom hay. Mawuɗe bo ŋgay nakə a wuɗa kurom aye na, ma makumeye naha ɗərev segey. Sərum ha nəkurom madzapa eye nəte ta Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye. Ada ka wuɗum bo mə walaŋ kurom nəte nəte bəɗaw? Ndo hay tə gakum mə bo, na gwaɗ ba?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Kə ge andza niye na, wuɗum bo mə walaŋ kurom nəte nəte. Mədzal gər kurom mâ ge nəte. Məndze kurom mâ ge nəte, ada bazlam kurom mâ ge nəte mâ ye ka bo ayaw ayaw. Taɗə ka gum andza niye na, ɗərev ga ma ŋgwasiye, ma deyeŋeye a gər kurah kurah.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Kâ dzalum ka bo kurom ɗekɗek tsa bay. Kâ ɗəslumay ha gər a bo bay. Ɗuh na, hənum ha gər kurom. Zəbum ka siye i ndo hay na, ndo neheye lele ta ze kurom aye.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kwa way mâ gay ŋgwalak a ndo hay. Kâ pəlumay wu lele eye a gər kurom ɗekɗek tsa bay. Ka gum wu neheye tebiye andza nakay na, ɗərev ga ma rahiye tə məŋgwese.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ɗərev kurom mâ təra na, andza i Yesu Kəriste.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Kwa Yesu nəteye nəte ta Mbəlom bəbay na,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ɗuh na, kə gər ha təv məndze nakə lele eye,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 a həna ha gər ŋgay.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Hərwi niye, Mbəlom a pa na ka gər i wu hay tebiye.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 A ge andza niye na, hərwi ada wu hay tebiye kwa mə mbəlom, kwa kanaŋ ka məndzibəra, kwa ma bəɗ
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Kwa way ma tsikiye tə bazlam ŋgay Yesu Kəriste na,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Nəkurom dzam ga neheye na wuɗa kurom haladzay aye, Yesu Kəriste a gəsay me a Mbəlom kəkay na, nəkurom ka sərum ha lele. Andza niye, nəkurom dərmak gəsumay me a Mbəlom. Ahəl niye neŋ ka təv kurom na, ka rəhawumay ha gər. Kwa anəke neŋ andaya ka təv kurom sa bay bəbay na, səkahum ha marəhay ha gər kame kame. Andza məgweɗe na, mətəme nakə Mbəlom a təma kurom ha aye na, gum məsler eye tə həlay kurom eye dərmak. Ka gumeye na, tə madzədzere i Mbəlom.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Hərwi Mbəlom faya ma giye məsler mə ɗərev kurom hərwi ada kâ wuɗum wu neheye a yay a gər aye ada ma vəlakumeye gədaŋ hərwi ada kâ gum wu neheye a yay a gər aye dərmak.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ma məsler kurom nakə ka gumeye tebiye na, kâ sum me bay, kâ tərum a bo bay,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 hərwi ada ka ndzumeye tsəɗaŋŋa mənese fakuma bay, ada ka tərumeye wawa i Mbəlom neheye ta giye mənese bay aye. Nəkurom mandza eye na, mə walaŋ i ndo neheye faya ta səpatiye ndo hay aye. Tə pay bəzay i tay na, a tsəveɗ nakə lelebay aye. Nəkurom ka ndzumeye mə walaŋ tay na, andza wurzla neheye ta dəv dzaydzay ka magərmbəlom aye.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Ada sa na, ka tsikumateye bazlam nakə ma vəliye məsəfəre a ndo hay aye. Taɗə ka gum andza niye na, pat nakə Yesu Kəriste ma maweye na, na ta zlapiye haladzay kame ŋgay hərwi kurom. Na ta zlapiye hərwi kurom na, hərwi na ta səriye ha məsler nakə na ge mawura bo eye na, ka təra kəriye bay.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Mədzal gər kurom nakə ka dzalum ha ka Mbəlom aye na, a təra wu nakə ka kəɗawumay a Mbəlom kəriye aye. Agəla ta kəɗiye ga na, ma təriye mambəɗe ha bambaz andza wu kəriye niye ka kəɗawumay a Mbəlom aye dərmak. Kə ge andza niye na, ma deyeŋeye a gər haladzay, na ŋgwasiye tage nəkurom tebiye.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Nəkurom dərmak na, mâ yakum a gər, ŋgwasakwa ka bo tage neŋ.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Taɗə kə say a Bəy Maduweŋ kway Yesu na, na sər ha mazlambar na slərakum naha Timote, hərwi ada kə maw ka təv ga na, nəkurom mandza eye kəkay na, ma ɗeŋeye ha, ada ma meŋeye ha ɗərev andza nakə ma diye naha ma makumeye naha ɗərev aye dərmak.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Kanaŋ na, ndo andaya mədzal gər may nəte andza neŋgeye na, andaya bay, say neŋgeye nəte ŋgweŋ. Ta deɗek neŋgeye na, a say madzəne kurom.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ndo siye hay tebiye tə dzala na, ka bo tay ɗekɗek tsa bəna, tə dzala ka məsler i Yesu Kəriste bay.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ka sərum ha Timote na, ka bəz ha neŋgeye ɗa kə sla. Neŋ tə neŋgeye, nəmay salamay nəmaa ɗawa ha Labara Ŋgwalak eye. Faya ma dzəniye ga ka məge məsler andza wawa nakə faya ma dzəniye bəba ŋgay aye.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Andza niye a seŋ na slərakumeye naha. Ane tuk na, na həbiye ta ŋgəneŋ ha sariya ga təday.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Neŋ dərmak, na sər ha ta deɗek Bəy Maduweŋ ma vəleŋeye tsəveɗ hərwi mede naha ka təv kurom.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Nəkurom ka sərum ha malamar kway Epafrodit, ndo məsləre kurom nakə ka slərumeye hərwi ada mâ dzəna ga tə wu neheye andaya fagaya bay aye na, neŋ tə neŋgeye nəmaa ge məsler salamay. Nəmaa ge məsler ta gədaŋ tə neŋgeye salamay hərwi bazlam i Mbəlom. Na dzala anəke na, ŋgama mâ ma naha ka təv kurom.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Kə gay wadəŋ wadəŋ haladzay hərwi a tsəne tə gwaɗ ka tsənum neŋgeye kə dəɗ a ɗəvats. Hərwi niye hawa kurom eye a gay haladzay, a say mede naha məŋgatakum.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Andza nakə ka tsənum aye na, deɗek kə dəɗ a ɗəvats, ka ɓərəzl. Ane tuk na, a gay mə bo a Mbəlom. Mbəlom kə mbəl ha. Maa gay mə bo a Mbəlom na, neŋ dərmak. Mbəlom a mbəl ha na, andza a mbəl ha na, neŋ, hərwi ada ɗəretsətseh mekeleŋ eye mâ yaw fagaya bay.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Hərwi niye, a seŋ mâ ma naha ta bəse ka təv kurom, hərwi ada ahəl nakə ka ŋgatumay na, ka ŋgwasumeye, ada neŋ nâ dzala wuray sa bay.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ayaw! Ki ye naha na, təmum na lele. Təmum na tə məŋgwese, hərwi neŋgeye na, malamar kurom ka tsəveɗ i Bəy Maduweŋ. Slala i ndo andza nakay na, ɗəslumay ha gər.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Na tsik andza niye na, hərwi neŋgeye na, a zəkaw tsekweŋ ma mətiye hərwi məsler i Kəriste. Neŋgeye a zla na, təv məndze kurom. Kə sər mədze ha məsəfəre ŋgay hərwi ada mâ dzəna ga andza nakə taɗə nəkurom kanaŋ na, ka dzənumeye ga aye.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.