Efésios 5

Dzam Weɗeye (MEQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nəkurom na, wawa i Mbəlom hay. Mbəlom a wuɗa kurom haladzay. Kə ge andza niye na, tərum andza neŋgeye.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ma məndze kurom tebiye na, wuɗum ndo hay andza Kəriste nakə a wuɗa kway, a mət hərwi kway aye. Məməte nakə a mət aye andza wu nakə a tsəhən ada a ze huŋŋa lele tə vəlay a Mbəlom, a yay a gər haladzay aye.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Anəke na, nəkurom na, ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu. Kâ gum madama kwa tsekweŋ bay. Wu neheye a ge horoy məge aye na, kâ gum bay. Kâ gum ɗəre ka wu i ndo hay bay. Ka gər i wu neheye na, kwa tsekweŋ kâ tsikum bay.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Bazlam neheye a ge horoy aye ada tə bazlam neheye matərakahaŋ aye na, a ye ka bo mətsike mə walaŋ kurom bay. Kwa məge mahəmba neheye lele bay aye na, kâ gum bay. Ɗuh na, gumay naha sɨsœ a Mbəlom hərwi wu nakə a ge aye.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Sərum ha na, ndo neheye faya ta giye madama aye ta ndo neheye faya ta giye siye i wu neheye lele bay aye na, ta hutiye mede a Bəy i Mbəlom ta Kəriste bay. Ndo neheye faya ta giye ɗəre ka wu i ndo hay aye ta hutiye mede a bəy i Mbəlom bay hərwi wu neheye a yatay a gər a ze Mbəlom. Niye andza nəteye faya ta ɗəslay ha gər na, a kule.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Ndo hay tâ vakum gər tə bazlam neheye kəriye bay. Ɗərev ma ta ndaleye a Mbəlom hərwi bazlam niye hay lele bay aye. Mbəlom ma ta giye mevel ka ndo neheye ta rəhay ha gər bay aye.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kâ dzapum ta ndo niye hay bay tebiye.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Ahəl niye na, nəkurom ma ləvoŋ. Anəke na, nəkurom mə dzaydzay hərwi nəkurom madzapa eye ta Bəy Maduweŋ Yesu. Ndzum na, andza ndo neheye nəteye mandza eye mə dzaydzay aye.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Na tsik andza niye na, hərwi dzaydzay faya ma vəliye wu neheye ŋgwalak eye ta wu neheye mənese mə ɗəma bay aye ada deɗek eye.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Gum gədaŋ məsəre na, wu neheye a yay a gər a Bəy Maduweŋ aye. Ada gum na, wu niye hay.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Məsler i ndo neheye faya ta giye ma ləvoŋ aye na, kâ tələkum a ɗəma həlay kurom bay. Wu nakə faya ta giye na, ŋgwalak eye andaya mə ɗəma kwa tsekweŋ bay tebiye. Ɗuh na, wu tay neheye lele bay faya ta giye na, ɗumatay ha parakka.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Wu neheye faya ta giye ta məkal aye na, a ge horoy mətsike faya.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Taɗə ta ɗa ha wu niye hay parakka na, nəteye kəkay na, ndo hay ta ŋgateye,
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 hərwi wu nakə a bəz parakka ta həpat aye na, ma təriye dzaydzay. Hərwi niye tə gwaɗ:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Kə ge andza niye na, gumay metsehe a mede kurom. Ndo neheye tə sər wuray bay aye na, kâ pumay bəzay a mede tay bay. Ɗuh pumay bəzay na, andza ndo neheye ta tsah aye.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Həlay nakay anaŋ aye na, həlay nakə lele bay aye. Kâ dzum ha həlay kəriye bay, gum ŋgwalak huya.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Hərwi niye kâ tərum andza ndo neheye ta tsah təbey aye bay, ɗuh pumay zləm na, a wu nakə Bəy Maduweŋ kway a say kâ gum aye.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kâ kwayum ta guzom bay. Məkweye na, ma nasiye ha sifa kurom. Ɗuh na, Məsəfəre i Mbəlom mâ rahakum a ɗərev pat pat.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Zambaɗumay a Mbəlom ta dəmes nəte nəte mə walaŋ kurom. Gum dəmes kwa waray waray neheye Məsəfəre i Mbəlom a vəlakum aye. Gum dəmes niye hay mə walaŋ kurom. Zambaɗumay a Bəy Maduweŋ tə ɗərev kurom tebiye.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Gumay naha sɨsœ a Bəba Mbəlom hərwi wu hay tebiye. Gumay naha sɨsœ na, tə məzele i Bəy Maduweŋ Yesu Kəriste. Gumay naha sɨsœ pat pat.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Rəhumay ha gər kwa a way nəte nəte mə walaŋ kurom hərwi nəkurom faya ka pumay naha faya a Kəriste.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Nəkurom ŋgwas hay, rəhumay gər a zal kurom hay andza nakə a say a Bəy Maduweŋ kway Yesu aye.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Hərwi zal na, neŋgeye bəy eye ka gər i ŋgwas andza nakə Yesu Kəriste neŋgeye bəy ka gər i məhay gər i ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu aye. Neŋgeye ma mbəliye tay ha məhay gər i ndo məpe mədzal gər hay. Məhay gər i ndo məpe mədzal gər hay na, bo ŋgay.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Kə ge andza niye na, ŋgwas hay tâ rəhatay ha gər a zal tay hay lele andza nakə məhay gər i ndo məpe mədzal gər hay ta rəhay ha gər a Yesu Kəriste aye.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Nəkurom zal hay, wuɗum ŋgwas kurom hay haladzay andza nakə Yesu Kəriste a wuɗa məhay gər i ndo məpe mədzal gər hay ada a mət hərwi tay aye.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 A ge andza niye na, hərwi mâ təra tay ha tsəɗaŋŋa kame i Mbəlom. Neŋgeye a təɗ yam, a bara tay ha hərwi ada tâ təra tsəɗaŋŋa ta labara ŋgay. Andza niye, a pala tay ha wal, nəteye ta təra i Mbəlom.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 A say ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu tâ yaw kame ŋgay na, ta məɗəslatay ha gər nakə ta ɗəslatay ha gər aye. Tâ təra na, tsəɗaŋŋa, ndəluɓ kwa tsekweŋ mâ ge andaya fataya bay. Tâ təra ka ɗəre i ndo na, lele. Mənese mâ ge andaya fataya bay, ada kwa vavay mâ ge andaya fataya bay.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Andza niye nəkurom zal hay dərmak wuɗum ŋgwas kurom hay andza nakə ka wuɗum bo kurom aye. Ndoweye ka wuɗa ŋgwas na, a wuɗa bo ŋgay.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ndəray andaya nakə ma geye ɗəretsətseh a bo ŋgay aye na, andaya bay. Kwa way na, ma geye gər a bo ŋgay ta wu mənday lele andza Yesu Kəriste nakə faya ma gateye gər a məhay gər i ndo məpe mədzal gər hay aye.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Neŋgeye faya ma gakweye gər hərwi nəkway na, hawal i bo ŋgay.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Hərwi niye bazlam i Mbəlom a gwaɗ na: «Hərwi niye hasləka ma gəriye ha bəba ŋgay ta may ŋgay, ta ndziye ta ŋgwas ŋgay. Nəteye sulo ta təriye bo nəte.»
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Bazlam nakay na, kə ɗakway ha wu nakə ŋgwalak eye lele haladzay. Neŋ na tsik na, ka gər i Kəriste ta məhay gər i ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Bazlam neheye na, hərwi kurom dərmak. Kwa way mâ wuɗa ŋgwas ŋgay andza nakə a wuɗa bo ŋgay aye. Ŋgwas hay rəhumatay gər a zal kurom hay.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.