Atos 8

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Məkəɗe Etiyen nakə tə kəɗ aye na, a yay a gər a Sol.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Siye neheye tə pa mədzal gər tay deɗek ka Yesu aye, ti ye tə zla na mədahaŋ i Etiyen, tə la na. Tə tuwa na haladzay.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sol na, a zaka ha mabəbezle tay ha ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu. A yawa ka gay ka gay, a gəsawa ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu, hasləka hay kwa ŋgwas. A pawa tay ha a gay i daŋgay.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ndo neheye ta hway, ta ŋgəna gər aye na, ta həhal ka gəma ka gəma. Tə ɗawa ha bazlam i Mbəlom.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filip neŋgeye na, a ye a wuzlah i dala i Samari. A ye naha, a ɗa ha Yesu ndo mətəme ha ndo nakə Mbəlom a sləraweye.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ndo i gəma niye hay tebiye tə tsəne bazlam i Filip ada tə ŋgatay a masuwayaŋ neheye a ge aye na, tə pay zləm a bazlam ŋgay ta səkeffe eye lele.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Fakalaw hay tə yawaw abəra mə bo i ndo i ɗəvats hay. Tə yawaw abəra mə bo tay na, ta wudawa ka bo haladzay. Ndo neheye vərezl i bo tay maməta eye hay ta ndo neheye ta dzəgəɗasla sik tay matəra eye hay aye, ta mbəl.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Andza niye məŋgwese bagwar eye a ge ma gəma niye.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ahəl niye na, ndoweye andaya ka dala i Samari eye niye. Ndoweye niye na, tə zalay Simoŋ. Neŋgeye na, a gawa maharam zla anəke bay ada maharam ŋgay nakə a gawa aye na, a gawatay a ndo i gəma niye hay hərɓaɓəkka. Ma mədzal gər ŋgay na, a gwaɗ neŋgeye ŋgwalak i ndo.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ndo hay tebiye, gawla hay ta bagwar hay, tə pa zləm na, ka neŋgeye. Tə gwaɗ: «Ndo nakay na, gədaŋ i Mbəlom bagwar eye nakə tə zalay Gədaŋ Bagwar eye.»
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Tə pawa zləm ka wu ŋgay nakə a gawa aye na, lele. Hərwi maharam ŋgay nakə a gawatay masuwayaŋ a ndo hay aye na, kə ndza haladzay.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ane tuk na, Filip a ye naha mata ɗa ha Labara Ŋgwalak eye ka Bəy i Mbəlom ada ka Yesu Kəriste na, tə dzala ha ka Yesu. Hasləka hay, ŋgwas hay, Filip a dzəhuɓ tay ha a yam.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simoŋ neŋgeye dərmak a dzala ha ka Yesu, ta dzəhuɓ ha a yam. Neŋgeye na, a ndzawa ka təv i Filip. A ŋgataway a masuwayaŋ tə wu hay wal wal neheye Filip a gawa aye na, a gay hərɓaɓəkka.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ndo i maslaŋ neheye nəteye ma Zerozelem aye tə tsəne ndo i gəma i Samari hay ta pa mədzal gər tay ka bazlam i Mbəlom na, tə sləratay naha Piyer ta Yuhana.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tə həl bo, ti ye. Tə ndisl naha a ɗəma na, ta ɗuwulay me a Mbəlom hərwi ada ndo i gəma i Samari niye hay tə pa gər ka bazlam i Mbəlom aye tâ huta Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ahəl nakə ta dzəhuɓ tay ha a yam aye na, ta dzəhuɓ tay ha tə məzele i Yesu Bəy Maduweŋ. Ndo kwa nəte mə walaŋ tay Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye kə mbəzlaw faya zuk bay.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Hərwi niye, Piyer ta Yuhana tə pa fataya həlay, ta ɗuwulay me a Mbəlom. Tsa na, tə huta Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simoŋ a ŋgatay a ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu tə huta Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye hərwi nakə ndo i maslaŋ hay tə pa fataya həlay aye na, a vəlatay suloy a Piyer ta Yuhana.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 A gwaɗatay: «Vəlumeŋ gədaŋ eye dərmak hərwi ada ndo neheye na piye fataya həlay aye na, tâ huta Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye.»
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ane tuk na, Piyer a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Dze ta suloy yak tebiye, hərwi nəkar ka dzala mə gər yak masəkəme gədaŋ i Mbəlom na, ta suloy!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ka məsler nakay nəmay faya nəmaa giye na, ka sliye faya mədzepe tə nəmay bay hərwi ɗərev yak tsəɗaŋŋa kame i Mbəlom bay.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ɗa ha mezeleme yak, ɗuwulay me a Bəy Maduweŋ ada agəna ma pəsakeye ha mədzal gər yak neheye lele bay eye.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Na zəba faya na, ɗərev yak maraha eye ta bor i bo ada mezeleme kə pa kar a daŋgay.»
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simoŋ a tsəne bazlam niye hay na, a gwaɗatay a Piyer ta Yuhana: «Bo kurom eye, ɗuwulumay me a Bəy Maduweŋ hərwi ga hərwi ada wu nakay ka tsikum aye mâ təra tə neŋ bay tey.»
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ma dəba eye na, Piyer ta Yuhana tə ɗa ha Yesu ada tə ɗa ha bazlam ŋgay a ndo hay. Tsa na, tə həl bo, ta mbəɗa gər a Zerozelem. Nəteye ka tsəveɗ faya ta diye na, tə ɗa ha Labara Ŋgwalak eye ma gəma hay wal wal ka dala i Samari.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ma dəba eye na, gawla i Mbəlom a gwaɗay a Filip: «Do, ka diye na, ka zəŋgaliye tsəveɗ nakə a ye ta diye i tsakay aye, ta tsəveɗ nakə a yaw abəra ma Zerozelem a ye a gəma i Gaza aye. Tsəveɗ eye niye na, a ye tə kəsaf.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Filip a tsəne na, kwayaŋŋa a həl bo, a ye. A husa ka tsəveɗ, faya ma diye na, a ŋgatay a ndo wuray, neŋgeye bagwar i ndo məge məsler i Bəy i Etiyopi Kandəs. Məsler ŋgay na, mələvay gər a suloy i bəy. Bəy i Etiyopi niye na, ŋgwas eye. A ye a Zerozelem mata ɗəslay ha gər a Mbəlom.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Anəke na, faya ma maweye abəra ma Zerozelem, ma diye a mətagay. Neŋgeye mandza eye mə muta i pəles ŋgay faya ma diye ha. Neŋgeye faya ma dzaŋgiye ɗerewel i Ezay ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Filip a ŋgatay a ndo niye na, Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye a gwaɗay: «Hway bəse ka tsakay i muta i pəles taɗay faya ma diye aye.»
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filip a tsəne andza niye na, a hway, a ye a həndzəɗ naha faya. Nəteye faya ta diye na, a tsəne ndo i Etiyopi niye faya ma dzaŋgiye ɗerewel i Ezay ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom. Filip a tsətsah faya, a gwaɗay: «Wu nakə faya ka dzaŋgiye na, ka tsəne ŋgway ɗaw?»
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ndo niye a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Kə ge ndəray kə ɗeŋ ha bay na, na sliye faya mətsəne na, ma kəkay?» Tsa na, a gwaɗay a Filip: «Tsalaw a muta i pəles ada ndza ka tsakay ga.»
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ndo niye faya ma dzaŋgiye mə ɗerewel niye na, wuye mey? Təv nakə faya ma dzaŋgiye mə ɗəma aye na, a gwaɗ:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Tə pasla na a walaŋ i ndo hay na, kəriye
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ndo məge məsler niye a tsətsah ka Filip a gwaɗay: «Amboh, tsikeŋ tey, ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom a tsik niye na, ka way? A tsik na, ka bo ŋgay eye ŋgway tsukuɗu ka ndo mekeleŋ ɗaw?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Yawa! Filip a dazlay a məɗay ha ka təv nakə a dzaŋga aye. A ɗay ha Labara Ŋgwalak eye i Yesu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ahəl nakə nəteye faya ta diye aye na, tə ndisl a təv eye andaya yam mə ɗəma. Ndo məge məsler niye a gwaɗay a Filip: «Yam anaŋ, anəke mata geŋ ŋgatay abəra ka madzəhuɓe bo a yam na, mey sa mey?»
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filip a gwaɗay: «Taɗə ka pa mədzal gər yak ka Yesu na, ka sliye faya madzəhuɓe bo a yam.»
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Tsa na, a lətse ha muta i pəles ŋgay niye, tə mbəzlaw abəra mə ɗəma ta Filip. Filip ta neŋgeye salamay tə mbəzla a yam, Filip a dzəhuɓ ha a yam.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Tə tsalaw abəra ma yam na, Məsəfəre i Bəy Maduweŋ a zla na Filip. Ndo məge məsler niye kə ŋgatay a Filip sa bay. Ane tuk na, neŋgeye a ye ŋgway tə məŋgwese eye.Filip ta ndo Etiyopi wuray|src="CN01932B.TIF" size="col" loc="8.26-39" copy="David C. Cook" ref="8.39"
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Filip a zəba ɗəre na, neŋgeye ma gəma i Azot. Tsa na, ahəl bo ma diye a Sezare. Faya ma diye na, a ɗa ha Labara Ŋgwalak eye ka gəma, ka gəma hus a həlay nakə a ndisl ka dala i Sezare aye.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.