Atos 3

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pat wuray Piyer ta Yuhana ti ye a gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom mata ɗuwulay me a Mbəlom. Ti ye ta ɓəre mahkar i huwa. Ndo hay ti yawa ta ɗuwulaway naha me a Mbəlom na, ta ɓəre mahkar eye niye.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ndoweye andaya bəse ta məgeɗ i gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom niye. Məgeɗ nakə tə zalay məgeɗ nakə a le aye. Ndoweye niye na, matəra eye kwa abəra ka məwe ŋgay. Tə zlawa naha, tə hənawa ha bəse ta məgeɗ niye pat pat. A tsətsahawa dala ka ndo neheye ti yawa naha a gay i məvəlay wu a Mbəlom aye.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Pat eye niye na, a ŋgatay a Piyer ta Yuhana ta diye, ta fələkwiye a gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom. Tsa na, a tsətsah fataya dala.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Piyer ta Yuhana ta ndazl na lele. Tsa na, Piyer a gwaɗay: «Zəba famaya lele.»
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Tsa na, ndo niye a zəba fataya, a zəzur tay ha tə metsehe lele. Neŋgeye a dzala na, ta vəleŋeye wu.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Piyer a gwaɗay: «Dala andaya fagaya bay tebiye, ane tuk na, na vəlakeye na, wu nakə andaya fagaya aye. Neŋ faya na gwaɗakeye ta gədaŋ i Yesu Kəriste i Nazaret lətse, do!»
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Tsa na, Piyer a gəs na abəra mə həlay i mənday hərwi madzəne na ka mələtse ha ka mbəlom. Kwayaŋŋa sik ŋgay hay tə mandərkukwasl ŋgay hay tə huta gədaŋ.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 A ndapa a mbəlom tə sik ŋgay hay lele. Tsa na, a pa bo ka mede. A ye, tə fələkwa ka bo dziye ta ndo i maslaŋ i Yesu niye hay a gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom. Ndo niye na, a ye lele ta mandepe a mbəlom tsaɗaw tsaɗaw ada tə mazambaɗay a Mbəlom.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Ndo hay tebiye tə ŋgatay faya ma diye kuteŋ kuteŋ lele ada faya ma zambaɗeye a Mbəlom.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Tə sər ha, neŋgeye ndo nakə a rəkawa bəse ta məgeɗ nakə a le haladzay i gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom aye na, nəteye niye tebiye ta dzədzar ada a gatay hərɓaɓəkka hərwi wu nakə a ge bo ta ndo niye aye.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Piyer ta Yuhana nəteye mə mazambal i gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom nakə tə zalay Mazambal i Salomoŋ aye. Ndo nakə a mbəl abəra mə matəre aye na, a wuɗa məgəre tay ha sa bay. Ndo hay haladzay ti ye naha mahway mahway hərwi nəteye tebiye a gatay hərɓaɓəkka.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Piyer a ŋgatay a ndo neheye ti ye naha haladzay aye na, a gwaɗatay andza nakay: «Nəkurom ndo i Israyel hay, ndo nakay a mbəl na, a gakum hərɓaɓəkka na, hərwi mey? Nəkurom faya ka zəbumeye famaya andza niye na, hərwi mey? Nəkurom faya ka dzalumeye mə gər kurom na, maa mbəl ha ndo nakay na, Piyer ta Yuhana hərwi bo tay eye gədaŋ eye. Tə mbəl ha na, nəteye tə pay bəzay a Mbəlom lele. Ane tuk na, aʼay andza niye bay.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Mbəlom i Abraham, Mbəlom i Izak ada Mbəlom i Zakob nakə nəteye neheye ta ɗuwulay me aye, a bəz ha məzlaɓ i ndo i məsler ŋgay Yesu. Nəkurom eye, ka vəlumay ha a həlay i Roma hay hərwi ada tâ kəɗ na ada ka kalum ha kame i Pilat. Pilat na, haɓe a say məgəre ha.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Nəkurom ka kalum ha ndo nakə ɗaɗa neŋgeye kə ge mənese bay. Neŋgeye ndo deɗek eye. A yakum a gər ɗuh matsətsehe tâ gərakum ha na, ndo məkəɗe ndo.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Andza niye, ka kəɗum na, ndo nakə ma vəliye sifa a ndo hay aye. Ane tuk na, Mbəlom kə lətse ahaya abəra mə walaŋ i mədahaŋ hay. Nəkway tebiye ka sərakwa ha.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ndo nakay anaŋ ka ŋgatumay, ka sərum ha aye na, maa vəlay gədaŋ na, məzele i Yesu hərwi nakə nəmaa pa mədzal gər may ka Yesu aye. Ayaw! Ndo nakay a mbəl lele ka ŋgatumay tə ɗəre kurom aye na, hərwi nakə nəmaa pa mədzal gər ka Yesu aye.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 «Malamar ga hay, ahəl nakə nəkurom ta bəy kurom hay ka kalum ha Yesu aye na, neŋ na sər ha wu nakə ka gum aye na, ka sərum bay.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ane tuk na, Mbəlom a ge na, wu nakə a tsik ahəl niye tə bazlam i ndo məɗe ha bazlam ŋgay aye. A gwaɗ: Kəriste na, ma ta giye ɗəretsətseh.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Anəke na, mbəɗum ha mede kurom, mbəɗumaw me ka təv i Mbəlom hərwi ada mâ mbatakum ha mənese kurom hay.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Ka gum andza niye na, Bəy Maduweŋ Mbəlom ma vəlakumeye zay ada ma ta slərakumaweye Yesu ndo mətəme ha ndo nakə a zla na kurre hərwi kurom aye.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Anəke na, kutoŋ Yesu Kəriste ma ndziye mə mbəlom təmaɗ hus a pat nakə Mbəlom ka təra ha wu hay tebiye andza nakə a ɗa ha ahəl niye tə bazlam i ndo məɗe ha bazlam ŋgay hay aye.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Musa, neŋgeye a gwaɗatay a bəba təte kway hay: “Bəy Maduweŋ kurom Mbəlom ma ta slərakumaweye ndo məɗe ha bazlam ŋgay andza neŋ na gwaɗ bəɗaw? Neŋgeye na, slala kurom. Ka ta pumay zləm a wu nakə ma ta tsikakumeye tebiye.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ndoweye kə pay zləm a bazlam i ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom niye bay na, ma ndziye mə walaŋ i ndo i Mbəlom hay bay. Ta kəɗiye na mədahaŋ eye.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 «Siye i ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay dərmak ta tsik andza i Musa. Ta tsik ka wu nakə ma giye bo ahəl kway nakay anaŋ aye. Kwa Samuyel ada kwa siye i ndo maslaŋ i Mbəlom neheye ti yaw ma dəba ŋgay aye.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Malamar ga hay, Mbəlom a tsik wu neheye tə bazlam i ndo məɗe ha bazlam ŋgay hay na, a nəkurom. Andza niye dərmak, ahəl nakə Mbəlom a ɓar dzam ta bəba təte kurom hay aye na, a gwaɗay a Abraham: “Na ta piye ŋgama ka ndo i məndzibəra hay tebiye tə həlay i wawa i huɗ yak hay. Dzam nakə Mbəlom a ɓar aye na, i kurom.”
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Andza niye, Mbəlom a sləraw ndo i məsler ŋgay na, hərwi kurom təday. A sləraw na, hərwi məpe fakuma ŋgama, ada mətsoya kurom ahaya abəra ka tsəveɗ i mənese.»
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.