Atos 20
Dzam Weɗeye (MEQ) vs ACF
1 Haya haya i bazlam niye hay a ndəv na, Pol a hayatay gər a ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu. A vəlatay gədaŋ tə məmatay naha ɗərev. A gwaɗatay na: «Ndze gwa.» Tsa na, a ye ŋgway ka dala i Masedowan.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 A həhal ma gəma niye, a vəlatay gədaŋ a ndo məpe mədzal gər hay ta məmatay naha ɗərev. Ma dəba eye, a ye a gəma i Gərek.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Mə ɗəma na, a ndza kiye mahkar. Haɓe a say a Pol mede a gəma i Siri. Ane tuk na, a tsəne a satay a Yahuda hay məkəɗe na. Hərwi niye a ma ŋgway ta Masedowan.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Ndo neheye tə laka ha aye na, Sopater wawa i Pirrus, neŋgeye ndo i gəma i Bere, Aristark ta Sekondus, nəteye ndo i gəma i Tesalonik hay, Gayus neŋgeye a yaw abəra ma Derbe, Timote ada Tisik ta Tərofime nəteye ka dala i Azi.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nəteye neheye na, tə lahamay kame, ti ye a Tərowas mata həbe may mə ɗəma.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ma dəba i magurlom i Pak, nəmay nəmaa tsal a kwalalaŋ i yam, nəmaa ye abəra ma Filipi. Nəmaa ge məhəne zləm ka tsəveɗ na, nəmaa ndisl a gəma i Tərowas tuk. Nəmaa ndza mə ɗəma luma nəte.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Pat i luma i maŋgəzla ta huwa na, nəmaa haya gər hərwi mənde ɗaf i matəkəre məməte i Yesu. Tədœ eye na, Pol ma gəriye tay ha, ma diye ŋgway. Hərwi niye, a tsikatay bazlam i Mbəlom hus a magərhəvaɗ.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Nəmay mahaya gər eye na, ka gər i gay neŋgeɗ. Gay nakə nəmay mə ɗəma aye na, lalam hay haladzay mavata eye.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Mə gay eye niye na, wawa eye andaya gawla eye, məzele ŋgay Awtis. Neŋgeye mandza eye ka mavavar faya ma piye zləm ka bazlam i Pol niye a tərəts ha bay, faya ma tsikiye huya aye. Tsa na, məndzehəre a gəs na, a ɓərəzl a məndzehəre. A sər ka bo sa bay, səkwat a dəɗaw abəra mə gay ka gər i gay mamahkar eye ka dala. Ndo hay tə mbəzlaw tə lətse ha ka mbəlom na, kə mət tsɨy.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pol a mbəzlaw, a ye ka təv ŋgay. A guɗuk naha faya, a zla na a həlay, a gwaɗatay: «Ɗərev mâ ye fakuma abəra bay, kə mət bay.»
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Tsa na, Pol a tsal a gay niye sa. A ye naha a zla makwala, a ŋgəna ha. Tsa na, tə nda. A ma ka mətsike me haladzay sa hus a mekedœ, a ye ŋgway.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ndo hay tə laka ahaya gawla nakə meeneŋ aye a mətagay. Ndo hay tebiye ɗərev tay a ŋgwasa.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Nəmaa ye, nəmaa tsal a kwalalaŋ i yam hərwi məhəle may a Asos. Pol neŋgeye, a say mede tə sik. Nəmay, nəmaa gwaɗ na, nəmaa zliye na ka me i dəlov mə ɗəma.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 A ndzamay naha a gər ma Asos na, a tsal a kwalalaŋ i yam, nəmaa zla na ka me i dəlov. Nəmaa ye a gəma i Metilen.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Tədœ eye na, nəmaa ndisl a Siyo. Tədœ taɗay eye na, nəmaa ndisl a Samos. Tədœ taɗakay eye na, nəmaa ndisl a gəma i Melet.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Niye andza məgweɗe na, a say a Pol məndze ma Efez bay hərwi ma ta mətsiye ka dala i Azi, ma ndisliye a Zerozelem bəse bay. Taɗə ma giye bo na, a say məndisle a Zerozelem pat i Peŋtekot.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ahəl nakə nəmaa ndisl a Melet aye na, Pol a slər ndo ka madugula neheye tə ndzatay kame a ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu ma Efez aye ada tâ yaw ka təv ŋgay. Ndo niye a ye, a zalatayaw.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ndo niye hay tə həlaw bo, tə ndislew ka təv ŋgay na, a gwaɗatay: «Kwa i mede naha ga a gay kurom ka dala i Azi na, ka sərum ha məndze ga mə walaŋ kurom.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Na gay məsler a Bəy Maduweŋ tə marəhay ha gər, tə mədzal gər eye ada na sa ɗəretsətseh haladzay hərwi Yahuda hay a satay məkəɗe ga.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ka sərum ha, wu nakə ma gakumeye ŋgama aye na, na ŋgaha na bay. Na ɗakum ha tebiye. Na tətikakum kame i ndo hay ada mə gay kurom hay.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Na tsikatay a Yahuda hay ada a ndo neheye Yahuda hay bay aye, tâ gər ha mezeleme tay, tâ yaw ka təv i Mbəlom. Tâ yaw, tâ pa mədzal gər tay ka Bəy Maduweŋ kway Yesu Kəriste.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 «Anəke na, na diye a Zerozelem. Maa geŋ kutoŋ mede a ɗəma na, Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye ada na sər wu nakə ma ta ndzeŋeye a gər mə ɗəma aye bay.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Wu nakə na sər aye na, gəma nakə na ye a ɗəma aye na, Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye faya ma ɗeŋeye ha. A gweɗeŋ: “Məgəse kar a daŋgay tə ɗəretsətseh faya ma həbiye kar.”
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ane i ga na, na ndziye ma bəra mba, aʼay ɗuh na mətiye na, wuray andaya a yeŋ a gər ka zal bay. Wu nakə a seŋ aye na, na ndəviye ha məsler i bəy Maduweŋ Yesu nakə a vəleŋ aye hus ka mandəve ŋgay eye. Məsler nakə a vəleŋ aye na, məɗe ha Labara Ŋgwalak eye i ŋgama i Mbəlom.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 «Məndze ga nakə na ndza mə walaŋ kurom aye, na tsikawakum na, labara i Bəy i Mbəlom. Na sər ha anəke na, ka ta ŋgatumeŋeye ɗaɗa sa bay.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Hərwi niye, na tiye mbal abəra ka gər kurom. Taɗə ndəray nəte kə dze abəra mə walaŋ kurom na, mənese ga sa bay.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Hərwi na ɗakum ha wu nakə a say a Mbəlom məge aye tebiye. Na ŋgaha fakuma abəra wuray kwa tsekweŋ bay tebiye.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Tsəpum gər kurom, ada wene wene eye na, tsəpum ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu neheye Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye a gwaɗakum tsəpum aye. Gumatay gər a ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu. Wawa i Mbəlom, bo ŋgay eye a mət na, hərwi ada tâ təra ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Hərwi, na sər ha, na ye gwa na, ndo hay ta deyeweye a walaŋ kurom. Nəteye ta ndzəkit bo na, andza kəra i pesl hay, ta gəriye ha ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu bay.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ada kwa mə walaŋ kurom ndo hay ta dazleye a maraw me hərwi masəpete tay ha ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu ka məpatay bəzay.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Gum metsehe lele, sərum ha na, məve mahkar, ta həvaɗ ta həpat neŋ faya na ɗay ha metsehe kwa a way nəte ta nəte ta mətuwe eye.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 «Anəke na, na gəriye ha a həlay i Mbəlom. Neŋgeye ma gakumeye ŋgwalak andza nakə a tsik aye. Neŋgeye na, ma səkahakumeye ha mədzele ka Yesu kame kame ta gədaŋ ŋgay ada ma vəlakumeye wu neheye a ləva ha bo ma ta vəlateye a ndo neheye ta təra i ŋgay hay aye.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Neŋ na, ɗaɗa na tsətsah suloy, gura kəgəbay petekeɗ ka ndəray bay.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Bo kurom eye ka sərum ha, na ge məsler na, tə həlay ga eye hərwi məhute wu mənday may a neŋ ta ndo neheye tə lakawa ga ha aye.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Na ɗakum ha na, ada kâ gum məsler nakə ma dzəniye ndo i mətawak hay aye. Bazlam i Bəy Maduweŋ kway Yesu nakə a tsik aye na, mâ makumaw a gər. A gwaɗ: “Ka vəlay wu a ndo na, ka hutiye məŋgwese a ze ndo nakə a təma aye.”»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pol a ndəv ha bazlam niye na, a dəkw gurmets, a ɗuwulay naha me a Mbəlom ta nəteye tebiye.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ta ndəv ha maɗuwule me na, nəteye tebiye tə pa bo ka mətuwe haladzay. Ti ye naha, tə gəs na ka bo təmbolok təmbolok, tə tsikay me ta mətuwe eye, tə gwaɗay: «Do tə zay.»
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Wu nakə a ndalatay wene wene aye na, Pol a gwaɗatay: «Ɗaɗa ka ta ŋgatumeŋeye sa bay» aye. Tsa na, tə laka ha Pol hus ka təv i kwalalaŋ i yam.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.