Atos 16

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol ta Silas tə ndisl a Derbe ada a Listəre. Mə ɗəma na, ndoweye andaya kə pa mədzal gər ka Yesu, məzele ŋgay Timote. May ŋgay na, dem i Yahuda hay, ka təra ndo məpay bəzay a Kəriste. Ane tuk na, zal ŋgay, bəba i Timote na, Gərek hay.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Timote na, malamar neheye ma Listəre aye ada ma Ikoniyom aye na, tə tsikawa faya wu lele eye haladzay.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 A say a Pol məzle na ta diye ka bo dziye. A zla na, a ɗəs na hərwi Yahuda neheye hay ma gəma niye hay aye. Ndo haladzay tə sər ha bəba i Timote na, Gərek hay.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ahəl nakə ta diye na, ti ye ka gəma ka gəma. Tə ɗatay ha bazlam neheye ndo i maslaŋ i Yesu hay ta madugula hay ma Zerozelem tə tsik aye. Ta tsətsah fataya, tə gwaɗatay: «Rəhumay ha gər lele.»
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu ta huta gədaŋ ada ndo hay ta səkah pat pat tə dzala ha ka Yesu.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Ma dəba eye na, a satay mede mata ɗa ha bazlam i Mbəlom ka dala i Azi. Ane tuk na, Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye a gwaɗatay: «Kâ yum bay.» Tsa na, tə tas abəra ma gəma i Firigiya ada Galat.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ahəl nakə tə ndisl a gəma i Mizi aye na, tə dzala mə gər tay mede a Bitini. Ane tuk na, Məsəfəre i Yesu kə vəlatay tsəveɗ mede a ɗəma bay.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Tsa na, tə tas abəra ma Mizi ada ti ye a wuzlahgəma i Tərowas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Ta həvaɗ na, məsine a gay a Pol. A ŋgatay a ndo i Masedowan, malətsa eye. Ndo i Masedowan niye a gay amboh, a gwaɗay: «Tasaw a Masedowan, ta məmay bo tey!»
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ma dəba i məsine niye na, kwayaŋŋa nəmaa pəla tsəveɗ mede a Masedowan. Hərwi nəmaa sər ta deɗek Mbəlom a zalamay mata ɗa ha Labara Ŋgwalak eye a ndo i gəma niye hay.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Tsa na, nəmaa həl bo abəra ma Tərowas, nəmaa ye kwayaŋŋa a Samotəras ta wuzlah i yam. Tədœ eye na, nəmaa həndzəɗ a Neyapoli.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Abəra mə ɗəma na, nəmaa həl bo nəmaa ye a gəma i Filip, wuzlahgəma nakə a ze siye hay ka dala i Masedowan aye. Maa ndzawa ma gəma eye niye na, Roma hay. Nəmaa ndza məhəne haladzay mə walaŋ gay niye.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Pat i mazəzukw bo na, nəmaa yaw abəra mə walaŋ gay, nəmaa ye ka me i magayam. Nəmaa dzala na, nəmaa hutiye təv maɗuwulay me a Mbəlom i Yahuda hay. Ŋgwas wuray hay andaya mahaya gər eye ka təv niye. Nəmaa ndisl naha a ɗəma na, nəmaa ndza ka dala hərwi mətsikatay me.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Mə walaŋ i ŋgwas niye hay na, ŋgwas eye andaya tə zalay Lidiya. A yaw abəra ma gəma i Tiyatir. A səkəmawa petekeɗ lele eye hay, ndozza mə luma. Neŋgeye na, a ɗəslaway ha gər a Mbəlom. Bəy Maduweŋ a həndəkay ha ɗərev hərwi ada mâ pay zləm a bazlam i Pol. Tsa na, a dzala ha.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Pol a dzəhuɓ ha a yam ta ndo neheye mə gay ŋgay aye tebiye. Lidiya a gwaɗatay: «Taɗə ka dzalum, nəmaa dzala ha ka Bəy Maduweŋ ta deɗek na, dumara ta ndzum mə gay ga.» A gatay kutoŋ, ta təma məndze mə gay ŋgay.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Pat wuray nəmay faya nəmaa diye a təv i maɗuwule me na, dem wuray a yaw mata dzəgər ta nəmay. Məsəfəre nakə lele bay eye mə bo ŋgay, a tsikawa wu nakə ma deyeweye kame aye. Ndo neheye a gawatay məsler aye na, tə hutawa suloy haladzay tə wu ŋgay nakə a tsikawa aye.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 A dazlay məpamay bəzay a Pol ta nəmay. A gwaɗawa: «Ndo neheye na, ndo i məsler i Mbəlom nakə bagwar eye mə gər eye. Nəteye na, faya ta ɗakumeye ha tsəveɗ nakə Mbəlom ma təmiye kurom ha aye.»
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 A pamay bəzay ma giye məhəne haladzay.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ndo i gay ŋgay niye hay tə ŋgatay, məsəfəre niye tə hutawa ha suloy andaya sa bay na, tə gəs tay ha Pol ta Silas, ti ye tay ha kame i bəy i dala hay.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ti ye tay ha kame i sariya. Ti ye naha, tə gwaɗatay: «Ndo neheye na, nəteye faya ta zlamayaweye mawesewes a gəma. Nəteye na, Yahuda hay,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 ada nəteye faya ta tətikiye kule tay nakə nəkway Roma hay tə vəlakway faya tsəveɗ məpay bəzay bay aye.»
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Ndo hay tebiye ta mbəɗa fataya me tə bazlam. Bagwar tay hay ta buwa petekeɗ abəra ka Pol ta Silas, tə gwaɗatay: «Ndaɓum tay ha ta mandalaɓa.»
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Tə ndaɓa tay ha leɗeɗe. Ma dəba eye na, tə gəs tay ha, ti ye tay ha a daŋgay. Tə gwaɗay a ndo matsəpe gay i daŋgay: «Tsəpa tay ha lele.»
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ndo matsəpe gay i daŋgay a tsəne andza niye na, kwayaŋŋa a ye a pa tay ha a huɗ i gay i daŋgay. A tələkatay ha sik tay hay a səselek hay.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Magərhəvaɗ a ge na, Pol ta Silas tə ɗuwulawa me ada tə gawa dəmes hərwi mazambaɗay a Mbəlom. Siye i ndo neheye ma daŋgay aye nəteye faya ta piye fataya zləm.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ahəl nakə nəteye faya ta giye dəmes aye na, kwayaŋŋa dala a ɓəl. A ɓəl ha gay i daŋgay niye hus ka mədok eye. Məgeɗ i gay i daŋgay ta həndək tebiye ada tsalalaw i ndo neheye ma daŋgay aye ta ŋgəzlah abəra mə sik tebiye.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Tsa na, ndo matsəpe gay i daŋgay niye a pəɗeke abəra ka məndzehəre. A ŋgatay a məgeɗ i gay i daŋgay hay mahəndəka eye hay tebiye na, a zla maslalam ŋgay a say məkəɗe bo ŋgay abəra mə ɗəma, hərwi a dzala a gwaɗ ma giye na, ndo neheye mə gay i daŋgay aye ta hway.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Pol a ŋgatay na, a wuda ta gədaŋ ŋgay peteh, a gwaɗay: «Kâ kəɗ bo yak bay. Nəmay andaya tebiye kanaŋ, ndəray ka hway bay.»
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 A tsəne bazlam i Pol niye na, a tsətsah ako. Tsa na, a ye ha a huɗ i gay i daŋgay tə madzədzere eye haladzay, zluwer a gay. A ye naha, a kal ha bo kame i Pol ta Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tsa na, a həlatay ahaya abəra mə gay i daŋgay, a tsətsah fataya, a gwaɗatay: «A nəkurom, na ta təmiye na, na giye kəkay?»
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Dzala ha ka Bəy Maduweŋ Yesu ada ka təmiye ta ndo i gay yak hay tebiye.»
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Tə tsikay bazlam i Bəy Maduweŋ ada a ndo neheye mə gay ŋgay aye tebiye.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Tsa na, ndo matsəpe gay i daŋgay niye a həl Pol ta Silas ta həvaɗ eye niye, a ye a baratay na mbəlak i məndeɓe tay nakə tə ndaɓa tay ha aye. Pol ta Silas ta dzəhuɓ ha ndo niye a yam ta ndo i gay ŋgay hay tebiye.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ma dəba eye a həl Pol ta Silas a gay ŋgay. A vəlatay wu mənday, tə nda. Ndo niye ta ndo i gay ŋgay hay tebiye, ɗərev tay a rah ta məŋgwese hərwi nakə tə dzala ha ka Mbəlom aye.Pol ta Silas ma daŋgay|src="lb00337c.tif" size="col" loc="Acts 16.16-34" copy="Louise Bass" ref="16.34"
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ɗəre a tsaɗa na, bagwar i Roma hay tə slər ndo hay ka təv i ndo matsəpe gay i daŋgay, ta gwaɗay na, mâ gər tay ha Pol ta Silas abəra ma daŋgay.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ndo matsəpe gay i daŋgay niye, a ye a tsikay a Pol, a gwaɗay: «Bagwar i Roma hay ta sləraw ndo hay, tə gweɗeŋ na, nâ gər kurom ha. Anəke na, ka slumeye madayaw abəra ada dum kurom tə zay.»
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ane tuk na, Pol a gwaɗatay a ndo neheye tə slər tay naha aye: «Ta ndaɓa may kame i ndo hay tebiye, ta gamay sariya bay. Ada nəmay na, Roma hay dərmak tuk na, ta gəriye may ta məkal na, kəkay? Andza niye na, nəmaa wuɗa bay. Bo tay eye tâ yaw tâ gər may ha.»
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ndo neheye tə slər tay naha aye, ta mbəɗa gər ka təv i bagwar i Roma hay. Ti ye, ta təkəratay wu nakə Pol a tsik aye. Tə tsəne Pol ta Silas nəteye Roma hay na, ta dzədzar haladzay.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Tsa na, ti ye tə gatay amboh. Tə həlatay ahaya abəra mə gay i daŋgay, tə gwaɗatay: «Amboh, dum kurom abəra ma walaŋ i gay.»
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Pol ta Silas ti yaw abəra ma daŋgay na, ti ye a gay i Lidiya. Ti ye naha, tə ndzatay a gər a malamar hay. Tə vəlatay gədaŋ. Tsa na, ti ye wu tay.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.