2 Timóteo 4

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neŋ faya na tsətsahiye fakaya, ɗa ha Labara Ŋgwalak eye. Na tsətsah fakaya kame i Mbəlom tə Yesu Kəriste. Neŋgeye ma gateye sariya a ndo neheye ta mət aye ada a ndo neheye nəteye tə ɗəre aye tebiye. Na tsətsah fakaya andza niye na, hərwi ma maweye ada ma təriye bəy.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Ɗa ha bazlam i Mbəlom, rəzlay a gər huya kwa a həlay lele eye ada kwa a həlay nakə lele bay aye. Taɗə ndo hay faya ta giye mənese na, tsikatay faya, tsikatay tâ gər ha mənese, matay naha ɗərev, tətikatay ta ləfeɗeɗe eye,
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 hərwi həlay eye ma ndisleweye ndo hay ta pay zləm a ndo neheye ta tətikateye wu neheye deɗek eye bay aye. Ɗuh ta wuɗiye na, məge wu neheye lele bay aye ada andza niye ta pəliye ndo matətike hay haladzay ada ta tsikateye wu nakə a yatay a gər a zləm tay mətsəne aye.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ta peye zləm a wu nakə deɗek eye sa bay, ta peye zləm ɗuh na, a ndo i maraw me hay.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ane tuk na, nəkar na, gay metsehe a bo yak huya, səmay naha a ɗəretsətseh, ɗatay ha Labara Ŋgwalak eye a ndo hay, ge məsler nakə Mbəlom a vəlaka a həlay aye tebiye.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Neŋ na, na təra andza wu kəriye nakə ta vəleye a Mbəlom aye. Həlay nakə ta kəɗiye ga, na gəriye ha məndzibəra aye mazlambar kə ndislew.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Na gay məsler a Yesu Kəriste tə ɗərev ga peteh andza ndo nakə a ŋgəla ha bo ka mabəbazl bo seh lele aye. Na ndəv ha wu nakə Mbəlom a vəleŋ a gweɗeŋ ge aye andza ndo nakə a ndəv ha mahway aye. Wu neheye ka dzalakwa ha faya na, na gər ha kwa tsekweŋ bay tebiye.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Anəke na, Mbəlom kə ləva ha bo ta magogoy ga mə mbəlom hərwi neŋ kame ŋgay mənese kwa tsekweŋ andaya fagaya bay. Bəy Maduweŋ kway, neŋgeye nakə ma gateye sariya deɗek eye a ndo hay ma ta vəleŋeye magogoy ga pat nakə ma ta gakeye sariya aye. Ma ta vəleŋeye a neŋ ɗekɗek bay, ma ta vəlateye a ndo neheye tebiye faya ta həbiye na aye.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ge gədaŋ hərwi ada kâ yaw ka təv ga bəse,
9 Venha me ver logo que puder.
10 hərwi Demas kə gər ga ha. A wuɗa wu neheye ka məndzibəra aye, hərwi niye ki ye ŋgway a Tesalonik. Kəreskenes neŋgeye na, ki ye a Galat ada Titus na, ki ye a Dalmatiya.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Maa zəkaw ka təv ga na, Luka mahəŋgeye. Aza ka deyeweye na, dumara ta Markus salamay hərwi ma sliye faya madzəne ga ka məsler.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tisik i ŋgay na, na slər ha a gəma i Efez.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ahəl nakə ka deyeweye na, do a gəma i Tərowas, zleŋ ahaya petekeɗ i mətasl ga nakə na gəray ha a həlay i Karpus aye. Həl ahaya ɗerewel hay dərmak, ane tuk na, a seŋ wene wene eye na, neheye tə ge ta mbal aye.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aləgəzandər ndo məvəɗe wu kə geŋ seweɗ haladzay. Bəy Maduweŋ kway ma ta may ha a ɗəma magogoy i məsler ŋgay.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Nəkar na, ge metsehe bəna agəna ma pəliye fakaya tsəveɗ məgaka seweɗ dərmak hərwi kwa tsekweŋ a wuɗa bazlam kway bay.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Pat makurre eye nakə ti ye ga ha kame i sariya, na ge me abəra ka bo na, ndəray ki ye naha mata meŋ bo bay, tə gər ga ha. Mbəlom mâ pəsatay ha.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ane tuk na, Bəy Maduweŋ kway, neŋgeye na, kə gər ga ha bay, kə vəleŋ gədaŋ hərwi ada nâ ɗa ha bazlam ŋgay parakka, nâ həmbər faya abəra kwa tsekweŋ bay. Ada ndo i gəma hay wal wal haladzay ta tsəne. Bəy Maduweŋ kə təma ga ahaya abəra mə bazlam i zɨl.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ada na sər na, Bəy Maduweŋ ma ta təmiye ga ha abəra mə wu neheye tebiye lele bay aye, ada ma tsəpiye ga hərwi ada nâ ye a bəy ŋgay a mbəlom. Zambaɗakway ka tor eye. Mâ ge bo andza niye!
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Tsikatay ha me a Pərisil ta Akelas. Tsikay ha me a ŋgwas i Onezifor ta wawa ŋgay hay.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erast, neŋgeye na, ma ndziye ma gəma i Koriŋte. Tərofime na, na gər ha ma gəma i Melet hərwi neŋgeye ɗəvats eye.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ge gədaŋ madayaw ka təv ga kanaŋ ta bəse, ahəl nakə həlay i mətasl ka dazlay zuk bay aye. Ebulus, Pudenes, Kolodiya, Linus ada tə siye i ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu neheye kanaŋ aye ta tsikaka naha me.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Bəy Maduweŋ mâ tsəpa kar huya. Mâ pa fakuma ŋgama tebiye!
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.