2 Coríntios 11

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anəke na, zlum ŋgatay, na tsikiye me andza gər mavuwe. Ta deɗek zlumeŋ ŋgatay.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Neŋ faya na giye sələk hərwi kurom andza nakə Mbəlom a ge sələk hərwi kurom neheye a wuɗa kurom aye. Nəkurom ka tərum na, andza dem nakə a seŋ na vəliye na, a ndo nəte aye. Andza məgweɗe a Yesu Kəriste. A seŋ na, mâ ndza tsəɗaŋŋa nakə na vəleye.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Neŋ faya na dzədzariye haladzay hərwi agəna ndəray ma vakumeye gər hərwi ada kâ pumay bəzay a Yesu Kəriste tə ɗərev kurom peteh sa bay. Hərwi nəkurom ka sərum dədœ a yaw a səpat na Hawa ta bəbərek ŋgay.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Na tsik andza niye na, hərwi ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom tə maraw me eye ta ye naha a gay kurom, ka vəlumateye tsəveɗ tə tətikakum. Bazlam nakə ta tsikiye ka Yesu aye na, wal wal abəra ka bəmalə may. Məsəfəre nakə tə tsik faya aye, Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye nakə ka hutakwa ahəl niye aye bay, ada faya ta ɗiye ha Labara Ŋgwalak eye nakə nəkurom ka dzalum ha aye bay. Kwa andza niye bəbay na, faya ka zlumeye ŋgatay.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ka dzalum na, ndo neheye nəteye bagwar i ndo i maslaŋ hay ta deɗek. Azlakwa ɗuh neŋ na ze tay ha.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Deɗek, neŋ na, na sər mətsike me lele nakə ma deyeteye a gər a ndo hay andza nəteye təbey. Ane tuk na, məsəre wu i Mbəlom na, nəmaa ɗakum ha parakka sik haladzay.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ahəl niye na ɗakum ha Labara Ŋgwalak eye i Mbəlom na, na tsətsah fakuma suloy bay. Na həna ha gər ga ka dala na, hərwi kurom hərwi ada nâ dzəna kurom ka tsəveɗ i Mbəlom. Ɗuh na ge andza niye na, mənese ɗaw?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ahəl nakə neŋ faya na giye məsler mə gay kurom aye, na təma ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu Kəriste tə sləreŋew suloy. Na təra tay ha nəteye ɗuh mətawak eye hay hərwi ada nâ dzəna kurom.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ahəl nakə neŋ mə gay kurom aye na, kwa hawa i wu hay a geŋ bəbay, na tsətsah fakuma wuray bay. Kə ge wu andaya fagaya bay na, ndo məpe mədzal gər neheye ka dala i Masedowan ti yaw tə vəleŋ. A həlay nakə hawa i wu a geŋ aye na, na gakum ɗəretsətseh bay tebiye ada ɗaɗa ma seŋeye matsətsehe fakuma wu bay.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Na giye zlapay hərwi na təma fakuma abəra suloy ɗaɗa bay, ndəray ma sliye faya madərəzleŋ ka bazlam bay. Na giye ha zlapay kwa ka waray ka dala i Akay. Wu nakə na tsik aye, na tsik na, deɗek ta məzele i Yesu Kəriste nakə mə neŋ aye.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Na ge andza niye na, hərwi nakə na wuɗa kurom bay aye ɗaw? Aʼay, Mbəlom a sər ha na wuɗa kurom.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Wu nakə faya na giye na, na giye andza niye huya hərwi ada ndo i maslaŋ i Mbəlom neheye tə ɗawa ha bazlam i Mbəlom tə maraw me aye tâ huta tsəveɗ ka məge zlapay ta məsler tay nakə tə gwaɗ faya ta giye andza nəmay aye bay.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ndo niye hay na, nəteye ndo i maslaŋ hay ta deɗek eye bay. Nəteye faya ta vateye gər a ndo hay ta məsler tay niye, ta mbəɗa ha bo tay andza ndo i maslaŋ i Kəriste.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Wu niye na, mâ gakum wadəŋ wadəŋ bay. Kwa Fakalaw bəbay a mbəɗawa ha bo andza gawla i Mbəlom nakə a dəv dzaydzay aye.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Taɗə Fakalaw faya ma giye andza niye na, mâ gakum wadəŋ wadəŋ bay. Ndo i məsler ŋgay hay ta mbəɗa ha bo hərwi ada tâ ndzəkit bo ta ndo neheye faya ta tətikateye tsəveɗ nakə deɗek eye a ndo hay aye. Pat nakə məndzibəra ma ndəviye aye na, Mbəlom ma pərateye ka wu tay nakə tə ge aye.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Na masiye ha, na tsikakumeye sa, ndəray mâ dzala neŋ na, gər mavuwe bay. Taɗə ka dzalum mə gər kurom gər a vuweŋ na, təmum andza niye hərwi ada neŋ nâ sla faya məge zlapay dərmak andza nakə ka vəlawumatay tsəveɗ a gər mavuwe hay aye.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Wu nakə na tsikiye na, na tsikiye andza nakə a say a Bəy Maduweŋ aye bay. Ahəl nakə na giye zlapay aye na, ta deɗek na tsikiye me andza gər mavuwe.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Na zəba faya na, ndo hay haladzay faya ta giye zlapay andza ndo neheye tə sər Mbəlom bay aye. Neŋ dərmak na giye andza nəteye.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ka gwaɗum nəkurom na, ka tsahum ba? Ka zalumatay a gər mavuwe hay ta mədzal gər kurom.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ka vəlumatay tsəveɗ a ndo hay tâ təra kurom ha andza beke hay, ta səpatiye fakuma abəra wu kurom hay ta bəbərek, tâ vakum gər, tâ zəba fakuma andza wu kəriye ada tâ fakum. Ka vəlumatay tsəveɗ andza niye.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ah! Neŋ na, horoy a geŋ haladzay. Neŋ bəle eye, na gakum andza niye təbey.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Tə gwaɗ nəteye na, Hebrœ hay. Neŋ dərmak ndo i Hebrœ. Tə gwaɗ nəteye Israyel hay. Neŋ dərmak ndo i Israyel. Nəteye slala i Abraham. Neŋ dərmak slala ŋgay.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Nəteye ndo məge məsler i Yesu Kəriste. Neŋ na ze tay ha. Na tsikiye andza neŋ ndo i matərakahaŋ. Na ge məsler tə mawura bo eye a ze i tay. Tə gəsawa ga a daŋgay madzəga haladzay, a ze i tay, ta ndaɓa ga madzəga haladzay, a ze i tay, na sər məməte madzəga haladzay, a ze i tay.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Madzəga zləm Yahuda hay ta ndaɓa ga ta mandalaɓa, tə ndaɓawa ga na, kuro kuro mahkar gər eye tsɨɗ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Madzəga mahkar, Roma hay ta kəɗ ga, sik nəte ta kal ga tə kwar hərwi məkəɗe gay. Madzəga mahkar kwalalaŋ i yam ka bətuk may ha a huɗ i yam. Sik nəte ta həpat kwa ta həvaɗ, na həna mə huɗ i yam.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Sik haladzay ahəl nakə faya na həhaliye na, na sa ɗəretsətseh hərwi mazaw nakə ma zliye ga aye, na sa ɗəretsətseh hərwi məkal hay ta zleŋ zay haladzay, na sa ɗəretsətseh hərwi ndo neheye nəteye Yahuda hay bay kwa tə həlay i Yahuda gwala ga hay, ta pəreŋ haladzay. Na sa ɗəretsətseh haladzay kwa ma wuzlahgəma, kwa mə kəsaf, kwa ka gər i bəlay. Ndo neheye tə gwaɗay a gər tay nəteye ndo məpay bəzay a Yesu Kəriste ta geŋ ɗəretsətseh haladzay.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Na ge məsler haladzay ta gədaŋ ada na sa ɗəretsətseh, madzəga haladzay na hutawa tsəveɗ ka məndzehəre bay, madzəga haladzay na ndzawa ze mənde wu mənday ada ze məse yam, mətasl a gaweŋ ada na hutawa petekeɗ məpe ka bo bay.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ɗəretsətseh siye hay andaya, ane tuk na, na tsikiye sa bay. Na tsikiye ka wu mekeleŋ eye ɗekɗek. Ma mədzal gər na, na dzalawa ka ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu Kəriste huya. Na dzalawa fataya pat pat.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Taɗə ndoweye kə ge bəle ka tsəveɗ i Mbəlom na, a wur fagaya haladzay andza maa ge bəle na, neŋ. Taɗə ndoweye kə dəɗ a mezeleme na, a wur fagaya haladzay andza faya ta fəkiye ga ta ako.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Taɗə na giye zlapay na, na giye zlapay tə bəle ga.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Mbəlom Bəba i Bəy Maduweŋ Yesu Kəriste, mazembeɗe nakə ndo hay ta zambaɗeye, tâ zambaɗay. Neŋgeye a sər ha na raw me bay.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ahəl niye ahəl nakə neŋ ma Damas aye na, bəy bagwar eye i gəma niye tə zalay Aretas. A pa bəy hərwi mələve wuzlahgəma. Bəy a pay ndo hay ka tsəveɗ hərwi məgəse ga. Gəma niye na, malawara eye ta zleɗ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ane tuk na, ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu tə pa ga a kəteh, tə ɓar faya ləɓer. Tə zla ga ahaya abəra tə mavavar. Tə mbəzla ga ahaya sərəhəhə abəra ma wuzlahgəma niye. Na təmaw abəra mə həlay i bəy niye.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.