1 Coríntios 9

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zəbum ka məndze ga təday, neŋ na, na ləva gər ga! Neŋ, ndo i maslaŋ i Yesu na, ka sərum bəɗaw? Neŋ na ŋgatay a Yesu Bəy Maduweŋ kway tə ɗəre ga! Nəkurom tebiye ka pum mədzal gər ka Bəy Maduweŋ na, hərwi nakə na ge məsler ŋgay mə walaŋ kurom aye bəɗaw?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Kwa taɗə ka ɗəre i ndo mekeleŋ eye hay neŋ ndo i maslaŋ i Yesu bay bəbay na, nəkurom ka sərum ha. Ka pum mədzal gər ka Yesu Kəriste na, hərwi nakə na ɗakum ha Labara Ŋgwalak eye bəɗaw? Maa bəz ha neŋ ndo i maslaŋ i Bəy Maduweŋ kway na, nəkurom.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Hərwi ndo neheye ta meŋeye ha mənese aye na, na gwaɗateye faya kəkay? Na tsikateye faya,
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 neŋ na sla ɗa nəkurom ka vəlumeŋeye wu mənday hərwi məsler nakə faya na giye bəɗaw?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Neŋ na sla məzle ŋgwas nakə mapa gər aye ka Yesu, neŋ ta ŋgwas ga nəmaa həhaliye salamay andza i Piyer tə siye i ndo i maslaŋ i Yesu hay ada andza i malamar i Yesu Kəriste hay təbəɗew?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Sa na, nəkurom ka dzalum mata ge məsler hərwi məhute ha wu mənday a gər may na, nəmay ta Barnabas ɗekɗek ɗaw?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Taɗə ndoweye neŋgeye ma sidzew na, ma pəliye wu mənday a gər ŋgay ɗaw? Aʼay! Andza niye bay. Ndo məfəte kə fət, hohway eye kə nah na, ma ndiye. Ndo mətsəkure gənaw na, ma ɗɨtsiye wah eye ma siye bəɗaw?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Wu neheye na tsik aye na, mədzal gər i ndo zezeŋ ɗekɗek tsa bay. Kwa bazlam i Musa mapala eye a tsik faya na, andza niye dərmak.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Mawatsa eye mə ɗerewel i Musa na, a gwaɗ: «Ahəl nakə sla ma giye məsler ma guvah aye na, kâ pay wu ka bazlam bay, gər ha mâ həpəɗ wu mənday.» Ka dzalum, Mbəlom a tsik na, ka sla ɗekɗek deɗek ɗaw?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Mbəlom a tsik nakay na, ka nəmay. Ayaw, tə watsa bazlam neheye ahəl niye na, hərwi may. Ndo nakə faya ma fətiye na, mâ pa mədzal gər ta deɗek ma hutiye madagər ŋgay. Ndo nakə faya ma kəzliye daw aye, mâ pa mədzal gər ta deɗek ma hutiye wu mənday.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ah lele! Nəmay na, nəmaa ɗakum ha bazlam i Mbəlom andza nakə ta sləga hulfe a guvah aye. Ka dzalum taɗə nəmaa hutiye wu neheye ka məndzibəra aye abəra mə həlay kurom na, lele bəɗaw?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Taɗə ta deɗek siye i ndo hay faya ta tsətsahiye fakuma wu neheye ta ndiye na, ka dzalum nəmay nəmaa tsətsah na, lele dərmak bəɗaw? Kwa taɗə andza niye bəbay na, nəmaa tsətsah wuray abəra mə həlay kurom bay. Ɗəretsətseh neheye a ndzamay a gər tebiye nəmaa ɗəma hərwi a say məge wu nakə ma ŋgərəzliye na Labara Ŋgwalak eye i Yesu Kəriste bay.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Sərum ha na, ndo neheye faya ta giye məsler mə gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom aye na, faya ta hutiye wu mənday tay mə ɗəma. Ndo neheye tə kəɗaway naha wu a Mbəlom ma təv məvəlay wu a Mbəlom aye na, tə hutawa wu mənday tay mə ɗəma dərmak.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ndo neheye faya ta ɗiye ha Labara Ŋgwalak eye na, andza niye dərmak. Bəy Maduweŋ kway Yesu a gwaɗ ndo hay ta vəlateye wu a ndo neheye faya ta ɗiye labara ŋgay aye.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kwa taɗə andza niye bəbay na, neŋ na tsətsah fakuma wuray bay. Wu nakə na watsa aye na, na watsa hərwi ada kâ slərumeŋew wu bay. Tə bəmalə nakə na tsətsahiye fakuma wu aye na, ŋgama nâ mət. Ndəray mâ neseŋ ha məŋgwese ga bay.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Labara ŋgwalak eye nakə faya na ɗiye ha aye na, ma vəleŋeye tsəveɗ məge ha zlapay bay. Maa geŋ faya kutoŋ na, Yesu. Na ɗa ha bay na, ɗəretsətseh ka gər ga.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Taɗə neŋ eye na dzalay a gər ga na ɗatay ha labara weɗeye a ndo hay na, haɓe ta vəleŋeye merəɓe ga. Ane tuk na, andza niye bay! Məsler eye nakay na, neŋ na zla tə gər ga bay. Na giye na, hərwi Mbəlom a vəleŋ hərwi ada nâ ge.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Kə ge andza niye na, merəɓe ga na, wuye mey? Merəɓe ga na, faya na ɗiye ha Labara Ŋgwalak eye kəriye, faya na tsətsahiye tâ vəleŋ faya wu bay. Na sliye faya matsətsehe ndo tâ vəleŋ wu hərwi Labara Ŋgwalak eye nakə faya na ɗiye ha aye. Ane tuk na, a seŋ bay.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Na ndziye na, na ləva gər ga, ndəray ma sliye faya mələveŋ gər bay. Ane tuk na, na təra beke hərwi ndo hay tebiye na, tə gər ga eye hərwi ada tâ yaw tâ pa mədzal gər ka Bəy Maduweŋ Yesu.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Neŋ mə walaŋ i Yahuda hay na, na ndziye andza nəteye hərwi ada nâ həlata ahaya ka təv i Bəy Maduweŋ Yesu. Bazlam i Musa mapala eye na, gədaŋ ŋgay andaya fagaya bay. Ane tuk na, neŋ mə walaŋ i ndo neheye ta rəhay ha gər a bazlam mapala eye na, na giye andza nəteye hərwi ada nâ həlata ahaya ka təv i Bəy Maduweŋ.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ahəl nakə neŋ mə walaŋ i ndo neheye tə sər bazlam i Musa mapala eye bay na, na ndziye andza nəteye hərwi ada nâ həlata ahaya ka təv i Bəy Maduweŋ dərmak. Andza məgweɗe neŋ na, na rəhay ha gər a bazlam i Mbəlom mapala eye təbey. Aʼay! Neŋ faya na rəhay gər hərwi faya na rəhay ha gər a Kəriste.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ahəl nakə neŋ ta ndo neheye ta huta gədaŋ ka tsəveɗ i Mbəlom zuk bay aye na, na ndziye andza nəteye hərwi ada na dzəniye tay ha tâ huta gədaŋ ka təv i Bəy Maduweŋ. Ahəl nakə neŋ ta ndo hay tebiye aye na, na ndziye andza nəteye. Na giye wu nakə na sər aye tebiye hərwi ada nâ təma tay ha siye hay.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Wu neheye na ge tebiye aye hərwi ada Labara Ŋgwalak eye mâ ye kame kame. Mbəlom mâ pa fagaya ŋgama, ka neŋ ta ndo ŋgay siye hay.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Sərum ha na, ahəl nakə ndo hay ta hwiye na, ndo mahway nəteye haladzay ta hwiye. Ane tuk na, mata ze ndo siye hay na, ndo nəte tsa, ma hutiye merəɓe i mahway ŋgay. Neŋ faya na gwaɗakumeye: Gum gədaŋ andza ndo mahway hay hərwi ada kâ hutum merəɓe kurom dərmak.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Ndo neheye a satay mahway lele aye na, ta gəriye ha wu hay wal wal haladzay. Ta tətikiye, ta nduɗiye ha mbəle tay hay lele nakə ada ndo ma sliye faya mazay a ndo neŋgeɗ aye ada ma hutiye merəɓe ŋgay aye. Ane tuk na, merəɓe ŋgay niye ta vəleye ma ndziye bay, ma nasiye bəse. Nəkway na, nəkway ka tətikakweye mahway kame i Mbəlom hərwi ada kâ hutakwa merəɓe nakə ma nasiye ɗaɗa bay aye.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Hərwi niye neŋ na, na hwiye andza ndo nakə ma hwiye so tsa bay aye. Neŋ bəbay na, andza ndo nakə faya matətikiye məgay duzl a ndo nakə faya ta tətikiye salamay, həlay ŋgay a ma a zay bay aye. Neŋ na, andza ndo nakə ma feye a mətasl kafats kəriye bay.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Neŋ eye na geye ɗəretsətseh a bo ga tə həlay ga eye ada ma gəseŋeye me hərwi ada pat nakə Mbəlom ma ndəviye ha məndzibəra aye na, neŋ ndo məɗe ha bazlam ŋgay a ndo hay nâ təra ndo i dəba bay.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.