1 Coríntios 7
Dzam Weɗeye (MEQ) vs VC
1 Anəke na, na mbəɗakumeye naha ka bazlam kurom nakə ka watsumeŋew a ɗerewel aye. Ayaw! Taɗə hasləka kə zla ŋgwas bay na, kə ge lele.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ane tuk na, lele eye na, hasləka mâ zla ŋgwas ada ŋgwas mâ ye a zal hərwi ada tâ ge madama bay.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Hasləka mâ kərah məhəne ta ŋgwas ŋgay bay, ŋgwas dərmak mâ kərah məhəne tə zal ŋgay bay.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Bo i ŋgwas na, i ŋgay eye ŋgway bay. Bo ŋgay na, i zal ŋgay dərmak. Bo i hasləka bəbay na, i ŋgay eye ŋgway bay. Bo ŋgay na, i ŋgwas ŋgay dərmak.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Andza niye, hasləka ta ŋgwas ŋgay na, tâ kərah ha a bo məhəne bay. Taɗə agəna nəteye salamay ta gwaɗ ayaw na, ta sliye faya məhəne bay məndze tsekweŋ tsa hərwi maɗuwulay me a Mbəlom. Kâ ndzum wal wal məndze haladzay bay, Fakalaw ma ta vakumeye gər hərwi nakə ka gumay metsehe a bo kurom bay aye.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Wu nakə na tsikakum ka məzle bo aye na, na tsikakum na, gum tə kutoŋ bay. Taɗə ka gum andza nakay na, ka gum mənese bay.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Taɗə neŋ na, na gwaɗiye ŋgama ndo hay tebiye tâ ndza andza neŋ ze ŋgwas. Ane tuk na, ta deɗek ma giye lele bay hərwi Mbəlom a vəl ŋgwalak kwa a way andza nakə a say məge aye. Ndo siye hay a vəlatay gədaŋ məpay bəzay ta ŋgwas. Ndo mekeleŋ eye hay tə sər məndze ze ŋgwas ta gədaŋ i Mbəlom.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Anəke, neŋ faya na tsikakumeye a nəkurom madakway i ŋgwas ta nəkurom neheye ka zlum ŋgwas zuk bay aye. Neŋ faya na gwaɗakumeye: Lele na, ndzum andza neŋ. Kâ zlum ŋgwas bay, nəkurom ŋgwas hay bəbay kâ yum a zal bay.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ane tuk na, kə ge ka mbumeye faya məndze təta bay na, hasləka mâ zla ŋgwas, ŋgwas mâ ye a zal. Ŋgama hasləka mâ zla ŋgwas, ŋgwas dərmak mâ zla zal tə bəmalə nakə bor i bo ma gəsiye kurom aye.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Anəke faya na tsikateye a ndo neheye nəteye ta ŋgwas tay hay aye, kəgəbay nəteye tə zal tay hay aye. Maa tsik bazlam nakay na, neŋ mahəgeye bay. Maa tsik na, Bəy Maduweŋ Yesu Kəriste. A gwaɗ: Ŋgwas mâ gər ha zal ŋgay bay.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Kə ge ŋgwas eye kə gər ha zal ŋgay na, mâ zla zal mekeleŋ eye bay. Taɗə kə ge a say zal sa na, mâ ma ta dəba ka təv i zal kurre eye tâ ma ka bo. Hasləka dərmak mâ həhar na ŋgwas ŋgay bay.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Anəke na tsikateye naha a ndo mekeleŋ eye hay nakə agəna ŋgwas kə dzala ha ka Yesu bay nəteye mandza eye aye. Maa tsik na, neŋ bəna Bəy Maduweŋ Yesu bay. Faya na tsikiye: Taɗə ndoweye ŋgwas ŋgay kə dzala ha ka Yesu zuk bay na, taɗə ka təma məndze tə neŋgeye na, mâ həhar na bay.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Hərwi ŋgwas nakə kə dzala ha ka Yesu aye na, andza niye dərmak. Taɗə zal ŋgay kə dzala ha ka Yesu bay ada taɗə a say məndze ta ŋgwas ŋgay na, ŋgwas mâ kərah məndze mə gay ŋgay bay.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Na tsik andza niye na, hərwi zal ŋgay nakə kə dzala ha ka Yesu zuk bay aye na, neŋgeye i Mbəlom hərwi ŋgwas nakə a dzala ha ka Yesu aye. Hərwi ŋgwas nakə kə dzala ha ka Yesu zuk bay aye na, andza niye dərmak. Kə ge zal mapa gər eye ka Yesu na, ŋgwas ŋgay na, i Mbəlom dərmak. Taɗə kə ge andza niye bay na, wawa tay ta təriye andza ndo neheye tə sər Mbəlom bay aye. Ane tuk na, wawa tay hay nəteye ta təra andza niye bay, Mbəlom kə pa tay hay a walaŋ i ndo ŋgay hay.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Kə ge ndoweye kə dzala ha ka Yesu bay, taɗə a say məgər ha ndo neŋgeɗ na, mâ ye. Taɗə kə gər ha, ki ye ŋgway na, hasləka kəgəbay ŋgwas, mâ dzala wuray bay. Hərwi ŋgay na, mənese andaya bay. A yay a gər a Mbəlom hərwi ada kâ ndzum zay.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 A nəkar ŋgwas mapa gər eye ka Yesu, taɗə Mbəlom ma təmiye ha zal yak hərwi yak na, ka sər ɗaw? A nəkar zal mapa gər eye ka Yesu, taɗə Mbəlom ma təmiye ha ŋgwas yak hərwi yak na, ka sər ɗaw? Ka sər bay tebiye.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ane tuk na, kwa way mâ pay bəzay a tsəveɗ nakə Bəy Maduweŋ a vəlay aye ada mâ ndza andza nakə ahəl niye a zalayaw hərwi ada mâ pay bəzay aye. Wu nakay na tsikakum aye na, wu nakə neŋ faya na tətikateye a ndo hay ma məhay gər i ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu aye.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Taɗə Mbəlom a zalaka nəkar maɗəsa bo eye na, ndza maɗəsa bo eye. Kə ge taɗə Mbəlom a zalaka nəkar maɗəsa bo eye bay na, kâ gwaɗ «Na ɗəsiye bo» bay.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Agəna nəkar maɗəsa bo eye, kəgəbay agəna nəkar maɗəsa bo eye bay na, kame i Mbəlom na, nəte. Wu nakə ma giye ŋgama mə ɗəma aye na, andaya bay. Wu nakə ma dzəniye kame i Mbəlom aye na, marəhay ha gər a bazlam i Mbəlom mapala eye.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kwa nəkar kəkay, kəkay na, Mbəlom a zalaka ka məndze andza niye.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Agəna Mbəlom a zalaka ahəl niye nəkar beke eye na, mâ dzəma kar bay. Ane tuk na, taɗə ka hutiye tsəveɗ matəre ndo barbarra eye ka ləviye gər yak aye na, lele dərmak sa tsa.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Na gwaɗ taɗə nəkar beke eye kâ dzəma wuray bay na, hərwi taɗə ahəl niye Bəy Maduweŋ Yesu Kəriste a zalaka nəkar beke eye na, sər ha Bəy Maduweŋ Yesu Kəriste kə təma kar ahaya abəra ma beke i mezeleme. Sa na, ndo nakə beke eye bay Bəy Maduweŋ Yesu Kəriste a zalay ka məpay bəzay aye na, ka təra beke i Kəriste.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Nəkurom tebiye, kwa beke kwa beke eye hay bay, Mbəlom a mbəɗa kurom ahaya na, tə wu nakə tsakala eye haladzay aye. Nəkurom na, ndo ŋgay hay. Hərwi niye kâ pumay bəzay a mədzal gər i ndo hay andza nakə beke hay faya ta pay bəzay a ndo i gay tay hay aye bay.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Malamar ga hay, neŋ faya na tsikakumeye. Kwa way mâ ndza andza nakə ahəl niye Mbəlom a zalay aye. Mâ ndza kame i Mbəlom na, andza niye.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Anəke na, neŋ faya na tsikiye ka hasləka neheye ta zla ŋgwas zuk bay ada tə dem neheye ta ye a zal zuk bay aye. Wu nakə na tsikiye aye na, Bəy Maduweŋ Yesu a tsikeŋ bay. Na tsikiye na, wu nakə na dzala mə gər ga aye tsa. Ane tuk na, ka slumeye məpe faya mədzal gər hərwi neŋ na, ndo deɗek eye kame i Mbəlom ta gədaŋ i Bəy Maduweŋ Yesu.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Na zəba ka ɗəretsətseh nakə faya ka sakweye a həlay nakay anəke aye, na dzala na, lele məndze andza nakə tə ndzawa aye.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Kə ge ka zla ŋgwas tsɨy na, kâ həhar na bay. Taɗə ka zla ŋgwas zuk bay na, ndza andza niye, kâ pəla tsəveɗ ka məzle ŋgwas bay.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ane tuk na, kwa taɗə hasləka kə zla ŋgwas bəbay na, kə ge mənese bay. Taɗə dem kə zla zal na, kə ge mənese bay dərmak. Ane tuk na, sərum ha na, ndo neheye ta ŋgwas tay hay aye kəgəbay tə zal tay hay aye na, faya ta siye ɗəretsətseh haladzay ka məndzibəra. Hərwi niye na gwaɗ lele məndze ze məzle ŋgwas kəgəbay ze məzle zal hərwi ada kâ hutakwa ɗəretsətseh bay.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Malamar ga hay, gər i bazlam nakə a seŋ mətsikakum aye na, anaŋ: Həlay nakə Mbəlom a vəlakway aye na, mazlambar ma slaweye. Hərwi ma dazlay anəke hus mede kame na, ndo neheye ta zla ŋgwas aye ta ndza ka tsəveɗ i Mbəlom andza i ndo neheye ta zla ŋgwas bay aye.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ndo neheye faya ta tuwiye na, tâ gay məsler a Mbəlom andza nəteye faya ta tuwiye bay aye. Ndo neheye faya ta ŋgwasiye na, tâ gay məsler a Mbəlom andza nakə nəteye faya ta ŋgwasiye bay aye. Ada ndo neheye faya ta səkəmiye wu hay aye na, tâ zəba faya ka wu nakə ta səkəm aye andza wu kəriye.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ndo neheye faya ta giye məsler tə wu i məndzibəra aye na, tâ ndza andza nakə nəteye faya ta giye ha məsler tə wu niye hay bay aye, hərwi məndzibəra nakay anaŋ mandza eye anəke na, ma ndəviye.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 A seŋ na, kâ dzalum wuray bay. Ndo nakə ŋgwas andaya faya bay aye na, ma piye mədzal gər ŋgay tebiye ka məsler i Bəy Maduweŋ Yesu. Ma giye andza niye na, hərwi neŋgeye mâ yay a gər a Bəy Maduweŋ Yesu.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ndo nakə ta ŋgwas aye neŋgeye, ma dzaliye na, ka wu i məndzibəra. A say məge na, wu nakə a yay a gər a ŋgwas ŋgay aye.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Andza niye mədzal gər ŋgay na, sulo. Ŋgwas na, andza niye dərmak. Ŋgwas nakə zal ŋgay andaya bay aye tə dem nakə ki ye a zla zal zuk bay ta pa mədzal gər tay ka məsler i Bəy Maduweŋ Yesu. A satay məvəlay ha ɗərev tay tə bo tay a Mbəlom. Ŋgwas nakə zal ŋgay andaya neŋgeye a dzala na, ka wu i məndzibəra, a say məge wu nakə a yay a gər a zal ŋgay aye.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Na tsikakum andza niye hərwi madzəne kurom ɗuh bəna hərwi məgakum me bay. A seŋ ɗuh na, mede kurom mâ ge lele ada kâ pumay bəzay a Bəy Maduweŋ tə ɗərev kurom peteh.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Anəke na tsikiye na, ka gawla ta mədel ŋgay. Taɗə gawla a zəba faya a say mədel ŋgay ka zal ada ma geye mənese na, tâ zla bo. Tâ ge mənese bay.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ane tuk na, taɗə gawla kə dzala ta deɗek ɗuh ma zliye mədel ŋgay bay na, ada taɗə a dzala tə ɗərev ŋgay peteh ndəray a gay me ka məzle bay, bo ŋgay eye a dzala ŋgway ada ma sliye məndze təta na, a ge niye na, lele.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Andza niye, ndo nakə kə zla dahəlay aye na, kə ge lele. Ndo nakə kə zla dahəlay bay aye na, kə ge lele haladzay sa tsa.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ŋgwas tə zal ŋgay ta ndziye na, huya. Taɗə zal ŋgay kə mət na, ma sliye faya məzle zal mekeleŋ eye andza nakə a say aye. Ane tuk na, lele eye ma zliye na, ndo məpa gər eye ka Yesu.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Neŋ na dzala, mâ ndza mahəŋgeye, hərwi ma ta ndziye ma sifa ta məŋgwese eye ma ziye nakə neŋgeye tə zal aye ɗuh. Wu nakə na tsik aye na, sər ha maa ɗeŋ ha na, Məsəfəre i Mbəlom.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.