1 Coríntios 11
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NTLH
1 Tərum andza neŋ nakə na təra andza Yesu Kəriste aye.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Neŋ faya na zambaɗakumeye naha hərwi faya ka dzalumeye ka bazlam ga kwa a həlay waray, ada faya ka pumeye bəzay na, andza nakə na tətikakum aye.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 A seŋ na, sərum ha dərmak. Yesu Kəriste na, ka gər i hasləka hay tebiye. Hasləka na, ka gər i ŋgwas ada Mbəlom na, ka gər i Yesu Kəriste.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Taɗə hasləka ma ɗuwuleye me a Mbəlom agəna ma tsikiye kame i ndo hay bazlam neheye Mbəlom a ɗay ha aye, kə zla dzagwa abəra mə gər bay na, kə tsaɗay a Yesu Kəriste nakə bəy ŋgay aye.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 I ŋgwas na, ahəl nakə faya ma ɗuwuleye me a Mbəlom agəna ma tsikiye kame i ndo hay bazlam neheye Mbəlom a ɗay ha aye, kə ndza kəriye ze məɓere dərkəɗ a gər na, ka tsaɗay a hasləka nakə bəy ŋgay aye. A ge horoy andza i ŋgwas nakə mahəza gər eye.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ŋgwas nakə a say məɓere dərkəɗ a gər bay aye na, wal wal tə məɗəse abəra ka məkwetse bay. Taɗə ŋgwas kə ɗəs abəra ka məkwets ŋgay kəgəbay a həz na gər na, ka sərakwa niye na, wu nakə ma geye horoy aye. Kə ge andza niye na, mâ gər ha gər kəriye bay, mâ ɓar a ɗəma dərkəɗ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Taɗə hasləka ma ɗuwulay me a Mbəlom na, mâ zla dzagwa abəra mə gər hərwi Mbəlom a ge na na, ka mandzəkit bo ŋgay. Ma bəziye ha məzlaɓ i Mbəlom nakə a ze wu hay tebiye aye. Ane tuk na, ŋgwas ma bəziye gədaŋ i hasləka.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Sərum ha, Mbəlom a ge hasləka na, a ge tə bo i ŋgwas bay. A ge ŋgwas ɗuh na, tə bo i hasləka.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Sa na, Mbəlom a ge hasləka hərwi ŋgwas bay. A ge ŋgwas ɗuh na, hərwi hasləka.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Kə ge andza niye na, ŋgwas hay tâ ɓar dərkəɗ a gər hərwi məɗe ha na, faya ta rəhay ha gər a zal tay hərwi ada mâ ndalatay a gawla i Mbəlom ha bay dərmak.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Kwa ka təra andza niye bəbay na, nəkway neheye madzapa eye ta Bəy Maduweŋ Yesu Kəriste aye na, ka sərakwa ha ŋgwas na, a ndzay ka həlay na, a hasləka. Hasləka bəbay na, a ndzay ka həlay na, a ŋgwas.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Mbəlom a ge ŋgwas na, tə bo i hasləka. Ŋgwas nakə Mbəlom a ge aye bəbay a wa hasləka. Kâ mətsakwa ha gər bay, maa vəl wu tebiye na Mbəlom.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Wu nakay na, bo kurom eye tsikumeŋ tey. Taɗə ŋgwas ma diye a məhay gər mata ɗuwulay me a Mbəlom gər kəriye na, lele ɗaw? Kə ge lele na, tsikumeŋ.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ndo hay tebiye kwa ka waray tə sər taɗə hasləka kə gər ha məkwets ŋgay ndzəvawwa, i ŋgay na, horoy.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ŋgwas na, taɗə kə gər ha məkwets ŋgay zəbol eye na, lele haladzay ɗuh. Mbəlom a vəlay məkwets ŋgay mâ ge zəbol eye na, hərwi ada mâ ŋgahay na gər, mâ ndza ndozlayzlayya bay.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Taɗə a say a ndoweye məkəɗe wuway ka bazlam nakay sa na, sərum ha nəmay nəmaa sər na, andza nakay ada siye i ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu tə sər tsəveɗ mekeleŋ eye wal bay.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Wu mekeleŋ eye andaya nakə na ɗakumeye ha aye. Neŋgeye na, na gakumeye naha faya sɨsœ bay. Taɗə na makum ha maŋgok na, hərwi ahəl nakə ka hayum gər məɗəslay ha gər a Mbəlom aye na, wu nakə lele eye na, ka gawum bay. Ɗuh ka gawum na, wu nakə lele bay aye.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Hərwi wu nakə kurre na tsəne, tə tsikeŋ aye na, wuye mey? Tə gweɗeŋ: Ka hayum gər hərwi məɗəslay ha gər a Mbəlom na, ka ŋgənawum bo mə walaŋ kurom təv wal wal. Na dzala na, ma giye andza niye deɗek tsukuɗu?
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Maŋgəne bo niye na, mâ ge andaya deɗek ŋgway hərwi ada ndo hay tâ ŋgatay a ndo neheye nəteye faya ta pay bəzay a Yesu tə ɗərev tay peteh aye.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ane tuk na, ahəl nakə ka hayum gər aye, ka ndayawum na, ɗaf i Bəy Maduweŋ bay.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kwa way a dzalawa na, ka wu mənday ŋgay ɗekɗek tsa, a hway faya bəse ka mənde. Hərwi niye ndo siye hay tə ndzawa tə may ada siye hay nəteye tə kwayawa.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Taɗə faya ka gumeye andza niye na, ka ndayum wu mənday kurom eye mətagay kurom eye hay bəɗaw? A sakum matəre ha siye i ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu wu kəriye na, hərwi mey? Ka gumeye tay ha ndo i mətawak hay andza niye na lele ɗaw? Na gwaɗakumeye naha tebiye na, mey? Ka dzalum na, na zambaɗakumeye ɗaw? Aʼay! Ɗuh na zambaɗakumeye bay.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Bazlam neheye na tətikakum aye na, maa tətikeŋ na Bəy Maduweŋ Yesu ada na ɗakum ha. Ahəl niye ta həvaɗ, ta ta giye faya ɗaf na, a zla peŋ,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 a gay naha sɨsœ a Mbəlom. Ma dəba eye na, a ŋgəna ha peŋ niye, a gwaɗ: «Nakay na, bo ga, mavəla eye hərwi kurom. Gum ha andza nakay huya hərwi ada kâ dzalum ha ka neŋ.»
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Andza niye dərmak, ta ndəv ha mənde wu mənday na, a zla gəvet, a gwaɗ: «Wu məse nakay na, bambaz ga nakə Mbəlom ma ɓariye Dzam Weɗeye ta ndo hay aye. Ahəl nakə ka sumeye na, gum ha andza nakay anəke aye hərwi ada kâ dzalum ha ka neŋ.»
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Bazlam i Bəy Maduweŋ neheye tə ɗa ha na, pat pat ahəl nakə faya ka ndayum peŋ andza nakay ada faya ka sumeye wu məse na, nəkurom faya ka ɗumatay ha a ndo hay parakka, Bəy Maduweŋ kə mət hərwi mətəme kway ha.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Hərwi niye ndo nakə kə nda peŋ i Bəy Maduweŋ i Yesu ada kə sa wu məse i Bəy Maduweŋ ka rəhay ha gər bay na, niye na, andza məgweɗe kə ge mənese ka slo i bo ada ka bambaz i Bəy Maduweŋ Yesu.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Andza niye kwa way kə say mənde peŋ ada məse wu məse na, mâ tsətsahay a mədzal gər ŋgay lele təday. Taɗə wuray andaya bay na, mâ nda ada mâ sa.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Hərwi ndo nakə kə nda peŋ ada kə sa wu məse i Bəy Maduweŋ, taɗə ka rəhay ha gər a bo i Bəy Maduweŋ bay, kə ge mənese ada sariya ma gəsiye na.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Hərwi niye ndo kurom hay haladzay nəteye ɗəvats eye hay, siye hay ta ge bəle, ada siye hay ta mət.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Taɗə ka tsətsahakwa ka mədzal gər kway təday na, haɓe Mbəlom ma gəsiye kway a sariya bay.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ane tuk na, Bəy Maduweŋ Mbəlom ma gakweye sariya ada faya ma vəlakweye ɗəretsətseh na, hərwi ada pat i sariya nakə ma ta giye sariya ka ndo i məndzibəra hay aye na, nəkway kâ dəɗakwa a sariya andza siye i ndo hay bay.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Malamar ga hay, ahəl nakə ka hayumeye gər hərwi mənde wu mənday i Bəy Maduweŋ aye na, həbum siye i ndo kurom hay tâ yaw təday.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Taɗə ndoweye may a wur faya na, mâ ndayaw wu mənday mətagay təday bəna, ahəl nakə ka hayum gər ka təv manəte eye na, Mbəlom ma gəsiye kurom a sariya hərwi wu neheye faya ka gumeye aye.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.