Provérbios 20
Menge-Bibel (MENG39) vs NVT
1 Der Wein ist ein Spötter, der Rauschtrank ein Lärmmacher, und keiner, der von ihm taumelt, ist weise. –
1 O vinho produz zombadores; o álcool leva a brigas; quem é dominado pela bebida não é sábio.
2 Des Königs Drohen ist wie das Knurren eines Löwen (19,12); wer ihn zum Zorn reizt (oder: gegen sich aufbringt), frevelt gegen sein Leben. –
2 O furor do rei é como o rugido do leão; quem provoca sua ira põe a vida em risco.
3 Ehrenvoll ist es für den Mann, vom Streit fernzubleiben; jeder Narr aber fängt Händel an. –
3 Evitar contendas é sinal de honra; apenas o insensato insiste em brigar.
4 Mit Eintritt des Herbstes mag der Faule nicht pflügen; wenn er dann in der Erntezeit (nach Früchten) verlangt, so ist nichts da. –
4 Quem tem preguiça de arar a terra na época certa não terá comida no tempo da colheita.
5 Ein tiefes Wasser sind die Pläne im Herzen eines Menschen, aber ein kluger Mann weiß sie doch zu schöpfen. –
5 Os bons conselhos ficam no fundo do coração, mas a pessoa sensata os traz à tona.
6 Viele Menschen werden gütige Leute genannt, aber einen wirklich treuen Mann – wer findet den? –
6 Muitos se dizem amigos leais, mas quem pode encontrar alguém realmente confiável?
7 Wer in seiner Unsträflichkeit als gerechter Mann wandelt: wohl seinen Kindern nach ihm! –
7 O justo anda em integridade; felizes os filhos que seguem seus passos.
8 Ein König, der auf dem Richterstuhl sitzt, macht, mit seinen Augen sichtend, alles Böse ausfindig. –
8 Quando o rei se senta para julgar, analisa todas as provas e distingue entre o mal e o bem.
9 Wer darf sagen: »Ich habe mein Herz unbefleckt erhalten, ich bin rein von Sünde geblieben«? –
9 Quem pode dizer: “Purifiquei o coração; estou limpo e sem pecado”?
10 Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, die sind alle beide dem HERRN ein Greuel. –
10 Dois pesos e duas medidas: toda espécie de desonestidade é detestável para o S
11 Schon ein Kind gibt durch sein Tun zu erkennen, ob seine Sinnesart lauter und aufrichtig ist. –
11 Até crianças mostram quem são, por sua conduta, se agem de modo puro e correto.
12 Ein hörendes Ohr und ein sehendes Auge, die hat der HERR alle beide geschaffen. –
12 Ouvidos para ouvir e olhos para ver: ambos são dádivas do S
13 Liebe den Schlaf nicht, sonst verarmst du; halte die Augen offen, so wirst du satt zu essen haben. –
13 Se você ama o sono, acabará pobre; mantenha os olhos abertos e terá fartura de alimento!
14 »Schlecht, schlecht!« sagt der Käufer; wenn er aber weggeht, dann lacht er sich ins Fäustchen. –
14 O comprador pechincha e diz: “Não vale nada”, mas depois conta vantagem de seu bom negócio.
15 Mögen auch Gold und Korallen (oder: Perlen) in Fülle vorhanden sein: das kostbarste Gerät (oder: Geschmeide) sind doch einsichtsvolle Lippen. –
15 As palavras que transmitem conhecimento são mais valiosas que grandes quantidades de ouro e rubis.
16 Nimm ihm seinen Rock, denn er hat für einen andern gebürgt; um fremder Leute willen pfände ihn aus. –
16 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
17 Süß schmeckt dem Menschen das durch Betrug erworbene Brot, hinterdrein aber hat er den Mund voll Kies (oder: Kiesel). –
17 Pão roubado tem sabor doce, mas depois será como areia na boca.
18 Pläne kommen durch Beratschlagung zustande; darum führe Krieg (nur) mit kluger Überlegung. –
18 Com bons conselhos os planos são bem-sucedidos; não saia para a guerra sem boas orientações.
19 Geheimnisse verrät, wer als Verleumder umhergeht; darum laß dich nicht ein mit einem, der seine Lippen aufsperrt. –
19 O fofoqueiro vive espalhando segredos; portanto, evite a companhia de quem fala demais.
20 Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird zur Zeit tiefster Finsternis erlöschen. –
20 Quem insulta o pai ou a mãe terá sua luz apagada na mais absoluta escuridão.
21 Ein Besitz, den man mit Überstürzung gleich im Anfang erlangt hat, wird schließlich ungesegnet sein. –
21 A herança obtida antes da hora acaba não sendo bênção no final.
22 Sage nicht: »Ich will das Böse vergelten!« Harre auf den HERRN, so wird er dir helfen. –
22 Não diga: “Vou me vingar deste mal”; espere o S
23 Zweierlei Gewichtsteine sind dem HERRN ein Greuel, und falsche Waage ist ein übel Ding (= verwerflich). –
23 A desonestidade é detestável para o S enhor ; ele não se agrada de balanças adulteradas.
24 Vom HERRN hängen die Schritte eines jeden ab; der Mensch aber – was versteht der von seinem Wege? –
24 É o S enhor que dirige nossos passos; então por que tentar entender tudo ao longo do caminho?
25 Ein Fallstrick (= gefährlich) ist es für den Menschen, unbesonnen auszusprechen: »Geweiht!« und erst nach dem Geloben zu überlegen. –
25 É uma armadilha prometer algo a Deus apressadamente e só depois calcular o custo.
26 Ein weiser König macht die Frevler ausfindig und läßt den Dreschwagen (= das Rad) über sie hingehen. –
26 O rei sábio espalha os perversos como trigo e passa sobre eles a roda de debulhar.
27 Eine vom HERRN verliehene Leuchte ist der Geist des Menschen: er durchforscht alle Kammern des Leibes (= das gesamte Innere des Menschen). –
27 A luz do S enhor penetra o espírito humano e revela todas as intenções ocultas.
28 Liebe und Treue beschirmen den König, und durch Liebe stützt er seinen Thron. –
28 Bondade e fidelidade protegem o rei; seu trono é firmado pelo amor.
29 Der Jünglinge Ruhm ist ihre Kraft, und der Greise Schmuck ist das graue Haar. –
29 A glória dos jovens está em sua força, e o esplendor dos idosos, em seus cabelos brancos.
30 Blutige Striemen scheuern das Böse weg, und Schläge säubern die Kammern des Leibes (vgl. V.27).
30 O castigo físico elimina o mal; essa disciplina purifica o coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.