Provérbios 1

Menge-Bibel (MENG39) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 (Dies sind) die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel,
2 damit man Weisheit und Zucht (= Gesittung) lernt, Verständnis gewinnt für verständige Reden,
2 para conhecer a sabedoria e a instrução, para compreender as palavras sensatas,
3 damit man Zucht erlangt (oder: Bildung annimmt), welche Besonnenheit verleiht, Gerechtigkeit, Sittlichkeit und Ehrenhaftigkeit,
3 para adquirir as lições do bom senso, da justiça, da eqüidade e da retidão;
4 damit den Unerfahrenen Klugheit zuteil wird, den Jünglingen Erkenntnis und Lebenskunst.
4 para dar aos simples o discernimento, ao adolescente a ciência e a reflexão.
5 Auch der Weise möge sie vernehmen, um an Wissen zuzunehmen, und der Verständige möge sich (durch sie) Lebensklugheit aneignen,
5 Que o sábio escute, e aumentará seu saber, e o homem inteligente adquirirá prudência
6 um Sinnsprüche und bildliche Rede zu verstehen, die Worte der Weisen und ihre Rätsel (= dunklen Aussprüche).
6 para compreender os provérbios, as alegorias, as máximas dos sábios e seus enigmas.
7 Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis (9,10); die Toren verachten Weisheit und Zucht (= Gesittung).
7 O temor do Senhor é o princípio da sabedoria. Os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Höre, mein Sohn, auf die Belehrung (oder: Zucht) deines Vaters und achte nicht gering die Unterweisung deiner Mutter!
8 Ouve, meu filho, a instrução de teu pai: não desprezes o ensinamento de tua mãe.
9 Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und eine Schmuckkette für deinen Hals.
9 Isto será, pois, um diadema de graça para tua cabeça e um colar para teu pescoço.
10 Mein Sohn, wenn Sünder (= böse Menschen) dich locken, so willige nicht ein.
10 Meu filho, se pecadores te quiserem seduzir, não consintas;
11 Wenn sie zu dir sagen: »Komm mit uns! Wir wollen auf Bluttaten ausgehen, dem Unschuldigen ohne Ursache auflauern!
11 se te disserem: Vem conosco, faremos emboscadas, para {derramar} sangue, armaremos ciladas ao inocente, sem motivo,
12 Wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich, lebendig und mit Haut und Haaren, wie solche, die in die Grube hinabgefahren sind!
12 como a região dos mortos devoremo-lo vivo, inteiro, como aquele que desce à cova.
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raub anfüllen!
13 Nós acharemos toda a sorte de coisas preciosas, nós encheremos nossas casas de despojos.
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben: wir wollen alle eine gemeinsame Kasse haben!«
14 Tu desfrutarás tua parte conosco, uma só será a bolsa comum de todos nós!
15 Mein Sohn, schließe dich ihnen auf ihren Wegen nicht an, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück!
15 Oh, não andes com eles, afasta teus passos de suas sendas,
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen (oder: Verderben) zu und haben Eile, Blut zu vergießen.
16 porque seus passos se dirigem para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgebreitet vor den Augen des gesamten Vogelvolkes;
17 Debalde se lança a rede diante daquele que tem asas.
18 vielmehr machen sie Anschläge gegen ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
18 Eles mesmos armam emboscadas contra seu próprio sangue e se enganam a si mesmos.
19 So ergeht es (schließlich) allen, die nach unrechtem Gewinn trachten: dieses (Trachten) kostet seinem Besitzer das (eigene) Leben.
19 Tal é a sorte de todo homem ávido de riqueza: arrebata a vida àquele que a detém.
20 Die Weisheit erhebt ihren Ruf (= predigt) laut auf der Straße, läßt ihre Stimme auf den Märkten (oder: freien Plätzen) erschallen;
20 A Sabedoria clama nas ruas, eleva sua voz na praça,
21 an der Ecke lärmerfüllter Straßen predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden:
21 clama nas esquinas da encruzilhada, à entrada das portas da cidade ela faz ouvir sua voz: e até quando os que zombam se comprazerão na zombaria?
22 »Wie lange noch wollt ihr Einfältigen die Einfältigkeit lieben und ihr Spötter Gefallen am Spotten finden und ihr Toren Erkenntnis hassen?
22 Até quando, insensatos, amareis a tolice, e os tolos odiarão a ciência?
23 Wendet euch meiner Zurechtweisung zu! Seht, ich will euch meinen Geist hervorströmen (= meinem Unmut gegen euch freien Lauf) lassen, will euch meine Worte (= Warnungen oder: Drohungen) kundtun.
23 Convertei-vos às minhas admoestações, espalharei sobre vós o meu espírito, ensinar-vos-ei minhas palavras.
24 Weil ich gerufen habe und ihr mich abgewiesen habt, weil ich mit der Hand gewinkt habe und niemand darauf geachtet hat,
24 Uma vez que recusastes o meu chamado e ninguém prestou atenção quando estendi a mão,
25 ihr vielmehr jeden Ratschlag von mir verworfen und auf meine Zurechtweisung nichts gegeben habt:
25 uma vez que negligenciastes todos os meus conselhos e não destes ouvidos às minhas admoestações,
26 so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
26 também eu me rirei do vosso infortúnio e zombarei, quando vos sobrevier um terror,
27 wenn der Schrecken euch überfällt wie ein Unwetter und euer Verderben wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Angst und Bedrängnis über euch hereinbrechen.
27 quando vier sobre vós um pânico, como furacão; quando se abater sobre vós a calamidade, como a tempestade; e quando caírem sobre vós tribulação e angústia.
28 Alsdann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten (oder: hören); sie werden mich eifrig suchen, aber mich nicht finden.
28 Então me chamarão, mas não responderei; procurar-me-ão, mas não atenderei.
29 Weil sie die Erkenntnis gehaßt und sich der Gottesfurcht nicht zugewandt,
29 Porque detestam a ciência sem lhe antepor o temor do Senhor,
30 meinen Ratschlägen kein Gehör geschenkt, jede Zurechtweisung von mir verschmäht haben: –
30 porque repelem meus conselhos com desprezo às minhas exortações;
31 darum sollen sie die Frucht ihres Tuns zu schmecken bekommen und sich an ihren eigenen Anschlägen satt essen.
31 comerão do fruto dos seus erros e se saciarão com seus planos,
32 Denn den Einfältigen bringt ihr eigenes Widerstreben den Tod, und ihre eigene Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben;
32 porque a apostasia dos tolos os mata e o desleixo dos insensatos os perde.
33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen und wohlgemut sein ohne Angst vor Unheil.«
33 Aquele que me escuta, porém, habitará com segurança, viverá tranqüilo, sem recear dano algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.