Provérbios 18
Menge-Bibel (MENG39) vs ARC
1 Der Sonderling geht dem eigenen Gelüsten nach; er kämpft gegen alles an, was frommt. –
1 Busca seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Dem Toren ist es nicht um Einsicht zu tun, sondern nur um die Kundmachung seiner Gedanken. –
2 Não toma prazer o tolo no entendimento, senão em que se descubra o seu coração.
3 Wo Gottlosigkeit verübt wird, da stellt sich auch Verachtung ein, und mit der Schandtat kommt die Schmach. –
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Tiefe Wasser sind die Worte aus dem Munde manches Mannes, ein sprudelnder Bach, ein Born der Weisheit. –
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Es ist ein übel Ding, Partei für den Schuldigen zu nehmen, so daß man den, der recht hat, im Gericht unterliegen läßt. –
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, para derribar o justo em juízo.
6 Die Lippen des Toren führen Streit herbei, und sein Mund ruft nach Stockschlägen. –
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 Dem Toren bringt sein Mund Verderben, und seine Lippen werden zum Fallstrick für sein Leben. –
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabgleiten. –
8 As palavras do linguareiro são como doces bocados, e elas descem ao íntimo do ventre.
9 Schon wer sich lässig bei seiner Arbeit zeigt, ist ein Bruder dessen, der (sein Vermögen) zugrunde richtet. –
9 Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Ein fester Turm ist der Name des HERRN; in diesen flüchtet sich der Gerechte und ist in Sicherheit. –
10 Torre forte é o nome do Senhor ; para ela correrá o justo e estará em alto retiro.
11 Das Vermögen des Reichen ist für ihn eine feste Burg und gleich einer hohen Mauer – in seiner Einbildung. –
11 A fazenda do rico é sua cidade forte e, como um muro alto, na sua imaginação.
12 Vor dem Sturz ist das Herz eines Menschen hochmütig, aber vor der Ehre schreitet die Demut einher. –
12 Antes de ser quebrantado, eleva-se o coração do homem; e, diante da honra, vai a humildade.
13 Wenn jemand Antwort gibt, ehe er (recht) gehört hat, so gilt ihm das als Unverstand und Schande. –
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Ein männlicher Mut erträgt sein Leiden; aber ein bedrücktes Gemüt – wer kann das ertragen? –
14 O espírito do homem aliviará a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o levantará?
15 Ein verständiges Herz erwirbt Weisheit, und das Ohr des Weisen trachtet nach Erkenntnis. –
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a ciência.
16 Geschenke öffnen einem Menschen Tür und Tor und verschaffen ihm Zutritt zu den Großen. –
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho e leva-o à presença dos grandes.
17 Recht hat, wer als der erste in einer Streitsache auftritt; wenn dann aber der andere (= sein Widersacher) kommt, so widerlegt er ihn. –
17 O que primeiro começa o seu pleito justo parece; mas vem o seu companheiro e o examina.
18 Das Los schlichtet Streitigkeiten und entscheidet zwischen Starken (oder: Mächtigen). –
18 A sorte faz cessar os pleitos e faz separação entre os poderosos.
19 Ein Bruder, gegen den man treulos gehandelt hat, leistet stärkeren Widerstand als eine feste Stadt, und Zerwürfnisse sind wie der Riegel einer Burg. –
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos de um palácio.
20 Jeder bekommt die Frucht seines Mundes (d.h. die Folgen seiner Reden) sattsam zu schmecken: den Ertrag seiner Lippen muß er auskosten (vgl. 12,14). –
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 Tod und Leben stehen in der Gewalt der Zunge, und wer sie viel gebraucht, wird das, was sie anrichtet, zu schmecken bekommen. –
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Wer ein (gutes) Eheweib gefunden, hat etwas Vortreffliches gefunden und ein Gnadengeschenk vom HERRN erhalten. –
22 O que acha uma mulher acha uma coisa boa e alcançou a benevolência do Senhor .
23 Unterwürfige Bitten spricht der Arme aus, aber der Reiche antwortet mit Härte. –
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 Gar manche Freunde gereichen zum Verderben; doch mancher Freund ist anhänglicher als ein Bruder.
24 O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.