Mateus 22
Menge-Bibel (MENG39) vs VC
1 Und Jesus hob an und redete noch einmal in Gleichnissen zu ihnen folgendermaßen:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 »Das Himmelreich ist einem König vergleichbar, der seinem Sohne die Hochzeit ausrichten wollte.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Er sandte also seine Knechte aus, um die geladenen Gäste zum Hochzeitsmahl zu bitten; doch sie wollten nicht kommen.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Nochmals sandte er andere Knechte aus, denen er die Weisung gab: ›Sagt den Geladenen: Seht, mein Festmahl habe ich zugerichtet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit: kommt zum Hochzeitsmahl!‹
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Die aber beachteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an sein Handelsgeschäft;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 die übrigen ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Da wurde der König zornig; er entsandte seine Heere, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt verbrennen.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Hierauf sagte er zu seinen Knechten: ›Das Hochzeitsmahl ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren unwürdig (daran teilzunehmen).
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Geht darum an die Straßenecken hinaus und ladet alle zum Hochzeitsmahl ein, soviele ihr antrefft!‹
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 So gingen denn jene Knechte auf die Straßen hinaus und brachten alle, die sie trafen, zusammen, Böse wie Gute, und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Als aber der König hineinging, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er dort einen Mann, der kein Hochzeitsgewand angelegt hatte.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Da sagte er zu ihm: ›Freund, wie hast du hierher kommen können, ohne ein Hochzeitsgewand anzuhaben?‹ Jener verstummte.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Hierauf befahl der König seinen Dienern: ›Faßt ihn an Händen und Füßen und werft ihn hinaus in die Finsternis draußen! Dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.‹
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.«
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Hierauf gingen die Pharisäer hin und stellten eine Beratung an, wie sie ihn durch einen Ausspruch (wie in einer Schlinge) fangen könnten.
15 — ausente —
16 Sie sandten also ihre Jünger (oder: Schüler) nebst den Anhängern des Herodes zu ihm, die mußten sagen: »Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig (oder: aufrichtig) bist und den Weg Gottes mit Wahrhaftigkeit lehrst; auch nimmst du auf niemand Rücksicht, denn du siehst die Person (= äußere Stellung) der Menschen nicht an.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 So sage uns denn deine Meinung: ›Ist es recht, daß man dem Kaiser Steuer entrichtet, oder nicht?‹«
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Da Jesus nun ihre böse Absicht durchschaute, antwortete er: »Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Zeigt mir die Steuermünze!« Als sie ihm nun einen Denar gereicht hatten,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 fragte er sie: »Wessen Bild und Aufschrift ist das hier?«
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Sie antworteten: »Des Kaisers.« Da sagte er zu ihnen: »So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zusteht, und Gott, was Gott zusteht!«
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Als sie das hörten, verwunderten sie sich, ließen von ihm ab und entfernten sich.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 An demselben Tage traten Sadduzäer an ihn heran, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn:
23 — ausente —
24 »Meister, Mose hat geboten (5.Mose 25,5): ›Wenn jemand kinderlos stirbt, so soll sein Bruder (als Schwager) dessen Frau (= Witwe) heiraten und für seinen Bruder das Geschlecht fortpflanzen.‹
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nun lebten sieben Brüder bei uns; der erste (= älteste), der sich verheiratet hatte, starb und hinterließ, weil er keine Kinder hatte, seine Frau seinem Bruder;
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 ebenso auch der zweite und der dritte, schließlich alle sieben;
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 zuletzt nach allen starb auch die Frau.
27 And last of all the woman also died.
28 Wem von den Sieben wird sie nun in (oder: bei) der Auferstehung als Frau angehören? Alle haben sie ja zur Frau gehabt.«
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus antwortete ihnen: »Ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die (heiligen) Schriften noch die Kraft Gottes kennt.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Denn in der Auferstehung heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: habt ihr nicht gelesen, was euch darüber von Gott gesagt worden ist, wenn er spricht (2.Mose 3,6):
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ›Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs‹? Gott ist doch nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden.«
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Als aber die Pharisäer vernahmen, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich (um ihn);
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn mit der Frage:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 »Meister, was ist ein Hauptgebot im Gesetz?«
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Er antwortete ihm: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken. (5.Mose 6,5)
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Dies ist das Hauptgebot, das obenan steht.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ein zweites aber steht ihm gleich: ›Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‹ (3.Mose 19,18)
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 In (oder: an) diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.«
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Da aber die Pharisäer beisammen waren, legte Jesus ihnen die Frage vor:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 »Wie denkt ihr über Christus (= den Messias)? Wessen Sohn (= Nachkomme) ist er?« Sie antworteten ihm: »Er ist Davids Sohn.«
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Da erwiderte Jesus ihnen: »Wie kann ihn dann aber David im Geist (oder: durch den Geist) ›Herr‹ nennen, indem er sagt (Ps 110,1):
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ›Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße‹?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Wenn David ihn (d.h. den Messias) also ›Herr‹ nennt, wie kann er da sein Sohn sein?«
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Und niemand konnte ihm hierauf eine Antwort geben; auch wagte von diesem Tage an niemand mehr, ihm eine Frage vorzulegen.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.