Jó 5
Menge-Bibel (MENG39) vs ARC
1 »Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern (oder: Hadern).
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Seinen Kindern blieb die Hilfe (oder: das Wohlergehen) fern, und sie wurden im Tor (= vor Gericht) zertreten, ohne daß ein Retter da war.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Denn nicht aus dem Erdenstaube (oder: Erdboden) erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme (d.h. die Feuerfunken) einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.
8 »Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.
9 ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.
10 ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
10 Ele dá a chuva sobre a terra e envia água sobre os campos,
11 insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
11 para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
14 Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas.
15 So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.
16 So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
16 Assim, há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 »O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-Poderoso.
18 Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
19 Em seis angústias, te livrará; e, na sétima, o mal te não tocará.
20 In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
20 Na fome, te livrará da morte; e, na guerra, da violência da espada.
21 Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
22 Da assolação e da fome te rirás; e os animais da terra não temerás.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.
24 So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft (oder: deine Wohnstätte), so wirst du nichts vermissen
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.
25 und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
25 Também saberás que se multiplicará a tua semente, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.