Jó 27
Menge-Bibel (MENG39) vs VC
1 Hierauf fuhr Hiob nochmals in seiner Rede so fort:
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 »So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der mich in Verzweiflung gestürzt hat:
2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura,
3 Solange irgend noch mein Lebensodem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase –
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas,
4 nie sollen meine Lippen eine Unwahrheit reden und meine Zunge eine Täuschung aussprechen!
4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira.
5 Fern sei es also von mir, euch recht zu geben, nein, bis zum letzten Atemzuge verleugne ich meine Unschuld nicht!
5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência,
6 An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und lasse sie nicht fahren: mein Gewissen straft mich wegen keines einzigen meiner Lebenstage!«
6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias.
7 »Wie dem Frevler möge es meinem Feinde ergehen und meinem Widersacher wie dem Bösewicht!
7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso!
8 Denn welche Hoffnung hat der Ruchlose noch, wenn Gott seinen Lebensfaden abschneidet, wenn er ihm seine Seele abfordert?
8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma?
9 Wird Gott wohl sein Schreien hören, wenn Drangsal über ihn hereinbricht?
9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele?
10 Oder darf er auf den Allmächtigen sich getrost verlassen, Gott anrufen zu jeder Zeit?«
10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo?
11 »Ich will euch über Gottes Tun belehren und, wie der Allmächtige es hält, euch nicht verhehlen.
11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso.
12 Seht doch, ihr alle habt euch selbst davon überzeugt: warum seid ihr gleichwohl in so eitlem Wahn befangen?
12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs?
13 Dies ist das Teil (= Schicksal, Los) des frevelhaften Menschen bei Gott und das Erbe der Gewalttätigen, das sie vom Allmächtigen empfangen:
13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso.
14 Wenn seine Kinder (oder: Söhne) groß werden, so ist’s für das Schwert, und seine Sprößlinge haben nicht satt zu essen.
14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer.
15 Wer ihm dann von den Seinen noch übrigbleibt, wird durch die Pest ins Grab gebracht, und ihre Witwen stellen nicht einmal eine Totenklage an.
15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão.
16 Wenn er Geld aufhäuft wie Staub und Gewänder ansammelt wie Gassenschmutz:
16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila,
17 er sammelt sie wohl, aber ein Gerechter bekleidet sich mit ihnen, und das Geld wird ein Schuldloser in Besitz nehmen.
17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata.
18 Er hat sein Haus gebaut wie ein Spinngewebe und wie eine Hütte, die ein Feldhüter sich aufschlägt:
18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói.
19 als reicher Mann legt er sich schlafen, ohne daß es (d.h. das Geld) schon weggerafft wäre – schlägt er die Augen auf, so ist nichts mehr da;
19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo.
20 Schrecknisse überfallen ihn bei Tage, bei Nacht rafft der Sturmwind ihn hinweg;
20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite.
21 der Ostwind hebt ihn empor, so daß er dahinfährt, und stürmt ihn hinweg von seiner Stätte.
21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar.
22 Gott schleudert seine Geschosse erbarmungslos auf ihn; seiner Hand möchte er um jeden Preis entfliehen.
22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada.
23 Man klatscht über ihn in die Hände, und Zischen folgt ihm nach von seiner Wohnstätte her.«
23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.