Jó 23

Menge-Bibel (MENG39) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
1 Então Jó respondeu:
2 »Auch jetzt noch gilt meine Klage euch als Trotz: schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen.
2 “Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich gelangen könnte bis zu seiner Wohnstätte (oder: vor seinen Richterstuhl)!
3 Quem dera eu soubesse onde encontrá-lo! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 Ich wollte meine Sache vor ihm darlegen und meinen Mund mit Beweisgründen füllen;
4 Exporia diante dele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 ich erführe dann, was er mir entgegnete, und würde vernehmen, was er mir zu sagen hat.
5 Saberia com que palavras ele me responderia e entenderia o que ele fosse me dizer.
6 Würde er dann wohl mit der ganzen Fülle seiner Macht mit mir streiten? Nein, nur seine Aufmerksamkeit würde er mir zuwenden.
6 Será que ele discutiria comigo, segundo a grandeza do seu poder? Não! Ele me atenderia.
7 Da würde sich dann ein Rechtschaffener vor ihm verantworten, und für immer würde ich von meinem Richter freikommen.
7 Ali, o homem reto apresentaria a sua causa diante dele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.”
8 Doch ach! Gehe ich nach Osten, so ist er nicht da, und gehe ich nach Westen, so gewahre ich ihn nicht;
8 “Se me adianto, Deus não está ali; se volto para trás, não o percebo.
9 wirkt er im Norden, so erblicke ich ihn nicht, biegt er nach Süden ab, so sehe ich ihn nicht.
9 Se ele age à minha esquerda, não o vejo; se ele se esconde à minha direita, não o enxergo.
10 Er kennt ja doch den von mir eingehaltenen Weg (= Wandel), und prüfte er mich – wie Gold aus der Schmelze würde ich hervorgehen!
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, eu sairia como o ouro.
11 Denn an seine Spur hat mein Fuß sich angeschlossen; den von ihm gewiesenen Weg habe ich eingehalten, ohne davon abzuweichen;
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 von dem Gebot seiner Lippen bin ich nicht abgegangen: in meinem Busen habe ich die Weisungen seines Mundes geborgen.
12 Do mandamento dos seus lábios nunca me afastei; escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.”
13 Doch er bleibt sich immer gleich – wer kann ihm wehren? und was sein Sinn einmal will, das führt er auch aus.
13 “Mas, se Deus resolveu alguma coisa, quem o pode convencer a mudar de ideia? O que ele quer, isso fará.
14 So wird er denn auch vollführen, was er mir bestimmt hat, und dergleichen hat er noch vieles im Sinn.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem planejado.
15 Darum bebe ich vor seinem Anblick: überdenke ich’s, so graut mir vor ihm!
15 Por isso, fico apavorado na sua presença; e, quando penso nisso, tenho medo dele.
16 Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht und der Allmächtige mich mit Angst erfüllt;
16 Deus é quem fez o meu coração esmorecer; o Todo-Poderoso me encheu de pavor.
17 denn nicht wegen Finsternis (= äußerer Trübsal) fühle ich mich vernichtet und nicht wegen meiner Person, die er mit Dunkel (= Leiden) umhüllt hat.«
17 Porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.