Jó 21
Menge-Bibel (MENG39) vs ARA
1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 »Hört, o höret an, was ich zu sagen habe! Das soll mir eure Tröstungen ersetzen!
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Erlaubt mir, daß ich rede, und nachdem ich gesprochen habe, magst du es bespötteln!
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Richtet sich meine Klage etwa gegen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Wendet euch her zu mir, so werdet ihr euch entsetzen und euch die Hand auf den Mund legen!
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!«
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 »Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, nehmen sogar an Kraft zu?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Ihr Nachwuchs steht bei fester Gesundheit vor ihnen, ja neben ihnen, und deren Sprößlinge vor ihren Augen.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Ihre Häuser stehen ungefährdet da, ohne Furcht vor Schrecknis, und Gottes Zuchtrute fährt nicht auf sie nieder.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher;
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 sie singen laut zur Pauke und Zither und sind vergnügt beim Klang der Schalmei.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Sie verbringen im Wohlergehen ihre Tage und fahren in Ruhe zum Totenreich hinab (= erleiden einen schmerzlosen Tod).
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Und doch haben sie zu Gott gesagt: ›Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen.
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? Und könnte es uns nützen, daß wir ihn mit Bitten angehen?‹«
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 »Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –,
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 aber wie oft kommt es denn vor, daß die Leuchte der Frevler erlischt und ihr Verderben über sie hereinbricht? Daß Gott ihnen die Lose gemäß seinem Zorn zuteilt?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 ›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte!
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Sehen müßten seine eigenen Augen das Verderben, und er selbst sollte von der Zornglut des Allmächtigen trinken!
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn was wird er sich noch um seine Familie nach seinem Tode kümmern, nachdem die Zahl seiner Monde abgeschnitten (= zu Ende) ist?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Doch – darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die himmlischen (Geister) richtet?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe:
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und so ist das Mark in seinen Knochen wohlversorgt;
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben:
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.«
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 »Seht, ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr mir Gewalt antut.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ –
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten (oder: des Wegs vorüberziehenden) Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt:
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 daß am Unglückstage der Böse verschont bleibt und am Tage des (göttlichen) Zorngerichts heil davonkommt?
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Wer hält ihm auch nur seinen Lebenswandel unverhohlen vor? Und hat er etwas verübt, wer vergilt es ihm?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Sanft liegen auf ihm die Schollen des Tales, und hinter ihm her zieht alle Welt, wie Unzählige ihm vorangegangen sind.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Wie mögt ihr mir da so nichtigen Trost bieten? Und eure Entgegnungen – von denen bleibt nur Treubruch übrig!«
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.